Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Tradumaquetación Tío Gilito y la última aventura
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 16/08/2021 01:19    Asunto: Responder citando

Gracias a todos por vuestras indicaciones, ya que he vuelto de vacaciones sigo con el segundo capitulo, me ha costado un poco la primera pero creo que quedó bien...


Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8856
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 17/08/2021 12:13    Asunto: Responder citando

¡Gracias por continuar! Wink

En la primera página pondría toda la frase entre exclamaciones: "¡El plan de Rockerduck, Gilberto Oro, (...) para derrotar a Gilito ha tenido éxito!".

También pondría "está sentada la noticia del año" en lugar de "está sentado" para que concuerde en género.

En la segunda página, traduciría Papersera por Patonoche, a lo mejor lo habéis discutido antes. Pero entonces Rockersera debería ser Rockernoche que no me suena muy bien, ya no estoy seguro. Confused

A "si me lo permitís" le falta la tilde en "permitís".

En la última viñeta sobraría una exclamación de apertura, o antes del "OK" o antes del "pero"

Sobre la tercera página, ningún comentario.

En la cuarta página creo que lo correcto sería "Esta casa, como todas las propiedades del señor McPato, ahora tiene nuevos propietarios..." en lugar de tienen para que coincida en número con "esta casa".
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 17/08/2021 16:10    Asunto: Responder citando

Kaximpo escribió:

En la segunda página, traduciría Papersera por Patonoche, a lo mejor lo habéis discutido antes. Pero entonces Rockersera debería ser Rockernoche que no me suena muy bien, ya no estoy seguro. Confused


Yo creo que alguna vez lo he traducido (no me acuerdo cuando ni donde) pero me entran dudas con respecto a esto y otros nombres muy asentados en la versión italiana y que creo que a lo mejor habria que dejarlos como la original... pero en esto seguro que el sr.ogro tiene algo que decir al respecto...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 17/08/2021 19:01    Asunto: Responder citando

En España el nombre Papersera se ha traducido de distintas formas. En el Pato Donald de ERSA 159 lo he visto como "Diario de Patoburgo", en los Don Mikis 35 y 50 lo llaman "Gaceta de Patolandia", en los números 150, 259, 276 y 483 aparece como "Patonoche", en el 576 como "Patotarde" y en el Serie Oro 32 es "Daily Pato"... y apuesto a que rebuscando en otros tebeos encontraríamos más traducciones distintas.

Por si sirve de algo, en inglés lo llaman "Duckburg Chronicle" (no olvidemos que el creador de las historias de Donald y Patoso como reporteros a las órdenes de Gilito fue el estadounidense Dick Kinney, aunque su primera historieta se estrenó en Italia).

Personalmente no sabría por qué traducción me decidiría, pero yo no lo dejaría como "Papersera", porque es un nombre claramente italiano, tanto por el "paper" ("papero" es pato en italiano) como por la "sera" (tarde o noche en italiano), y la historia no se ambienta en Italia sino en Estados Unidos (aparte de que Papersera es un nombre asentado en Italia, pero aquí siempre se ha traducido de un modo u otro, nunca se ha dejado como en el original).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8856
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 17/08/2021 20:29    Asunto: Responder citando

¡Ja, ja! Gracias, pero creo que te lo ha complicado más. Laughing

Decía lo de Patonoche porque es así como lo recordaba de Don Miki. Lo mejor sería un nombre no muy largo tendiendo en cuenta que se pueda cambiar fácilmente por "Rocker".

Se me ocurre: Patonoche / Rockernoche, Patodiario / Rockerdiario, Patonoticias / Rockernoticias.
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 17/08/2021 22:08    Asunto: Responder citando

Kaximpo escribió:
¡Ja, ja! Gracias, pero creo que te lo ha complicado más. Laughing

Decía lo de Patonoche porque es así como lo recordaba de Don Miki. Lo mejor sería un nombre no muy largo tendiendo en cuenta que se pueda cambiar fácilmente por "Rocker".

Se me ocurre: Patonoche / Rockernoche, Patodiario / Rockerdiario, Patonoticias / Rockernoticias.


Si tiene que ser algo corto puesto que ya no es cuestión de maquetar los rótulos del periódico sino que además cuando hablan de ello no podemos poner dos o tres palabras donde solo hay una sería una complicación entonces lo mejor creo que va a ser patodiario y rockerdiario es lo mejor creo, si os parece bien de todas formas voy a abrir un hilo específico para estas cosas porque creo que no está abierto y si no me corregís. Sobre todo para indicar cuáles son las los nombres de personajes que no hayan salido hasta ahora o de temas como lo de patoburgo Patolandia así queda bien especificado para todos los que podamos maquetar
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 17/08/2021 23:46    Asunto: Responder citando

Quizá se podría utilizar este hilo:
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=8766
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Jesulete
Agente veterano


Registrado: 23 Jul 2021
Mensajes: 439

MensajePublicado: 24/08/2021 12:15    Asunto: Responder citando

Me encanta, está historia esta bastante interesante....
Enhorabuena a legasiul
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 30/09/2021 12:53    Asunto: Responder citando

Vamos poco a poco pero vamos...



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Shazzan
Agente sabueso


Registrado: 31 Ago 2019
Mensajes: 279

MensajePublicado: 30/09/2021 20:16    Asunto: Mi revisión Responder citando

Hola Legnasiul, esto es lo que he detectado en mi revisión.

Página 1, viñeta 1 quitar acento a sólo y, si quieres, poner 'solo' antes de 'es': 'Ahora que McPato solo es un recuerdo..."

Página 4, viñeta 1 'esto' está repetido. En la viñeta 2 poner tilde a 'vámonos'. Y en las viñetas 3 y 4 'hay una persona que nos espera... ¡no la hagamos esperar!, si en el original repiten el mismo verbo 'esperar' supongo que se puede dejar así, sino, cambiar el primero por 'aguardar' o en la última viñeta cambiar por ¡...no nos demoremos! o algo similar.

Saludos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 04/10/2021 14:17    Asunto: Responder citando

Gracias



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 06/10/2021 13:06    Asunto: Responder citando

bueno, mientras lo miráis por si hay algún error, os dejo otra tirada con la entrada de ¡¡¡PATOMÁS!!!



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Davidete
Agente especial


Registrado: 11 Sep 2008
Mensajes: 827

MensajePublicado: 13/10/2021 19:58    Asunto: Responder citando

Ay, esa entrada de Patomas, que me ha puesto toda la carne de gallina! Laughing Laughing

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
enigm
Agente con honores


Registrado: 21 Jul 2008
Mensajes: 3369
Ubicación: Córdoba

MensajePublicado: 13/10/2021 20:11    Asunto: Responder citando

Davidete escribió:
Ay, esa entrada de Patomas, que me ha puesto toda la carne de gallina! Laughing Laughing


¡Davidete, la carne sí que se te va a poner de gallina cuando veas el desenlace! Twisted Evil
_________________
Leed:

en vuestro subforo Disney
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Davidete
Agente especial


Registrado: 11 Sep 2008
Mensajes: 827

MensajePublicado: 13/10/2021 20:24    Asunto: Responder citando

Jajajaja, qué jodío!! Laughing Laughing

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5  Siguiente
Página 4 de 5

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group