Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Los Pitufos
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 152, 153, 154 ... 157, 158, 159  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 24221
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 08/01/2019 22:41    Asunto: Responder citando

Aunque apenas tengo tiempo para leer todos los post de esta sección, abro un pequeño paréntesis simplemente para comentar que por fin he podido leer hoy la última historieta de los pitufos publicada por Norma en nuestro país ("Los pitufos y las judías malva") y me ha gustado mucho. Otra obra con moralina, de esas que tienen tienen mensaje. Os la recomiendo a los que no habéis podido leerla aún Wink

Volviendo al tema del que hablabais: me encanta el mapa pitufo que habéis colgado con las versiones de los pitufos en todos los idiomas. Mi cuñada es griega y la primera vez que la escuché pronunciar lo de "Strumfakia" me hizo mucha gracia.

Y qué envidia me da de la editorial Base, publicando tantas historietas de el universo de los Pitufos. A ver si Norma se anima con otras colecciones paralelas, aunque sean de pocos tomos...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18470
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 08/01/2019 23:11    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
Señor Ogro escribió:
Me parece algo absurdo que redoblaran los capítulos cambiándoles de nombre, pero sus motivos tendrían.

bueno, sin duda los debieron doblar para poder emitirlos en la televisión valenciana doblados al catalán de València,
que se pronuncia tal como se escribe, a diferencia del catalán de Catalunya, que no se pronuncia tal como se escribe y suena con muchas "a".


No conocía este tema. De hecho, nunca he visto capítulos de Los Pitufos en valenciano i rara vez en catalán. Realmente, la división del catalán tiene que ver más con el este-oeste que con Comunidad Valenciana o Catalana. Pero si llamamos catalán a lo que se habla en Barcelona, estamos excluyendo a muchos catalanoparlantes del interior de Cataluña, que hablan muy parecido a como se habla en Algemesí, por ejemplo. Sinceramente, yo siempre les he llamado Pitufos, tanto cuando hablo castellano como valenciano, ya que siempre los he visto y leído en castellano.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
migo
Agente especial


Registrado: 02 Dic 2015
Mensajes: 849

MensajePublicado: 09/01/2019 09:15    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
En efecto, no entiendo muy bien el sentido de cambiarles de nombre, supongo que sería por marcar la diferencia. En todo caso, agradezco la explicación de Barrufet. Wink


Lo de los doblajes catalanes/valencianos era una práctica bastante común por aquella época. Una veces los catalanes se hacían con una versión de los guiones (típicamente, la original para materiales de lenguas europeas, o una traducción para materiales de origen más "éxoticos" como el caso del anime), las traducían, y luego le facilitaban las traducciones a los valencianos para que se las adaptasen; otras veces los valencianos eran los primeros en obtener el material y realizar las traducciones; y había casos en los que cada uno obtenía sus materiales y hacía sus traducciones sin influenciarse de la otra parte.

No sé en qué situación estará los pitufos (como Miski, desconocía que hubiese una versión valenciana y siempre los he llamado Pitufos), pero se me ocurre que fuese el caso de que cada uno hiciese sus traducciones desde cero, o que los valencianos decidiesen que el término barrufet (proveniente del folclore catalán) perdía su significado y era mejor partir del nombre usado en la versión castellana (que, paradójicamente, también proviene de un personaje del folclore catalán: el Patufet).

Es más, se me ocurre que quizá el Patufet pudiera haber sido conocido en valencia como el Pitufet o algo por el estilo, pero esto es pura elucubración, ya que ni siquiera había escuchado hablar de el Patufet hasta ahora que he indagado un poco acerca de los orígenes de barrufet y pitufo.
_________________
"Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 26167
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 09/01/2019 10:58    Asunto: Responder citando

migo escribió:
Lo de los doblajes catalanes/valencianos era una práctica bastante común por aquella época. Una veces los catalanes se hacían con una versión de los guiones (típicamente, la original para materiales de lenguas europeas, o una traducción para materiales de origen más "éxoticos" como el caso del anime), las traducían, y luego le facilitaban las traducciones a los valencianos para que se las adaptasen; otras veces los valencianos eran los primeros en obtener el material y realizar las traducciones; y había casos en los que cada uno obtenía sus materiales y hacía sus traducciones sin influenciarse de la otra parte.


¿De dónde sacas esa información tan suculenta?

migo escribió:
Es más, se me ocurre que quizá el Patufet pudiera haber sido conocido en valencia como el Pitufet o algo por el estilo, pero esto es pura elucubración, ya que ni siquiera había escuchado hablar de el Patufet hasta ahora que he indagado un poco acerca de los orígenes de barrufet y pitufo.


Aunque suena interesante, yo olvidaría el vínculo "Patufet"-->"Pitufet". Iría directamente a "Pitufo"-->"Pitufet".
_________________
2500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mirror
Agente condecorado


Registrado: 04 Mar 2014
Mensajes: 2012
Ubicación: El País Maldito

MensajePublicado: 09/01/2019 11:28    Asunto: Responder citando

Todo esto me recuerda la época en que veíamos las películas de Disney en español latino, estábamos tan acostumbrados a ese acento que con la edad que teníamos no nos parábamos a pensar por qué hablaban distinto a otras películas o series, hasta que empezaron los doblajes en castellano. Con los pitufos pasó igual. Por eso veo muy lógico y de lo más normal que haya doblajes en catalán por un lado y doblajes en valenciano por otro. Lo de la palabra "pitufet" me parece también un término lógico, tal y como dice magin seguramente se ha cogido la palabra del castellano y se le ha dado una terminación como en catalán.

Tengo una pregunta, de la cual probablemente ya sé la respuesta pero por si acaso. ¿Ha habido alguna vez, aunque sea como caso anecdótico, alguna historieta o álbum de Los Pitufos traducido al valenciano? Digo "aunque sea anecdótico" por que cuando viví en Austria hubo un caso similar: en Austria, contrariamente a lo que se pueda pensar, nadie (autóctono) habla alemán habitualmente. Cada región tiene su propio dialecto del alemán. Yo estuve viviendo en dos regiones distintas (en Viena, donde se hablaba "wiennerisch", y en la región de Montafon, donde se hablaba "montafoner"). Son dialectos que sólo se hablan, no se escriben (o por lo menos no en documentos oficiales), ya que todo se escribe en alemán, que es la lengua oficial y con la que habla la gente si son de distintas regiones o cuando hay un extranjero como yo escuchando. Recuerdo que vi un álbum de Asterix en uno de estos dos dialectos y lo compré (como no recuerdo en que parte lo compré, no sé si está en uno u otro). Me explicaron que ese álbum se escribió de forma anecdótica, no hay una reglas de gramática por lo que se tradujo tal y como se escucha (compré su equivalente en alemán estándar y no se parecían en nada).
Bueno, con todo esto, por eso pregunto. Quizás ha habido en el pasado (o presente) algún proyecto, o intento, o de forma anecdótica, algún álbum o historia de pitufos en valenciano. ¿Álguien lo sabe? Y, ya puestos, y partiendo de mi total desconocimiento, ¿se publican comics extranjeros en valenciano?
_________________
¿Qué pitufa más que un pitufo?


Ultima edición por Mirror el 09/01/2019 14:50, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
migo
Agente especial


Registrado: 02 Dic 2015
Mensajes: 849

MensajePublicado: 09/01/2019 13:42    Asunto: Responder citando

magin escribió:
migo escribió:
Lo de los doblajes catalanes/valencianos era una práctica bastante común por aquella época. Una veces los catalanes se hacían con una versión de los guiones (típicamente, la original para materiales de lenguas europeas, o una traducción para materiales de origen más "éxoticos" como el caso del anime), las traducían, y luego le facilitaban las traducciones a los valencianos para que se las adaptasen; otras veces los valencianos eran los primeros en obtener el material y realizar las traducciones; y había casos en los que cada uno obtenía sus materiales y hacía sus traducciones sin influenciarse de la otra parte.


¿De dónde sacas esa información tan suculenta?


Hace unos años asistí a un taller de doblaje que impartía Francesc Fenollosa i Ten, actor y director de doblaje. Aprovechando que únicamente nos apuntamos cuatro personas al taller, pudo salirse de su planificación y nos estuvo contando cosas interesante acerca del doblaje en la antigua televisión valenciana.

Mirror escribió:
Y, ya puestos, y partiendo de mi total desconocimiento, ¿se publican comics extranjeros en valenciano?


Hasta donde yo sé, actualmente no (al menos de forma habitual). Ahora, desconozco si alguna vez hubo esta práctica.
_________________
"Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 26167
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 09/01/2019 13:54    Asunto: Responder citando

Mirror: la diferencia estriba en que las reglas del valenciano sí están establecidas, como las de otros dialectos del catalán. Las terminaciones verbales, las formas de pronunciar, etc. En lengua culta, las diferencias son mínimas; en el nivel coloquial hay más diferencias pero son tan aceptables que, si hay interés editorial, social o empresarial, sí que se publica por escrito o en documentos oficiales. Ídem para las formas de expresión baleáricas.

En principio, no debería haber problema para emitir en valenciano en una tele de Catalunya... pero es una cuestión de poder de lenguas sobre el territorio, y es así en ambos sentidos y en todos los demás (recuerdo la película sobre la tortuga Manuelita con unas voces raras en castellano porque el original era argentino y fue borrado).

De tanto en tanto, pueden publicar anécdoticamente a nivel oral algo con otro acento, con otras palabras, pero es lo menos. Es una forma de marcar el territorio: aquí mando yo y los que hablan raro, no tienen que escucharse.
_________________
2500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 20549
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 09/01/2019 15:01    Asunto: Responder citando

Yo me crié viendo dibujos animados doblados en América (todas las pelis de Disney y los dibujos de Hanna-Barbera, por ejemplo) y nunca supuso un problema para mí, igual que tampoco era un problema leer los maravillosos tebeos mexicanos de Novaro, con aquellos modismos que me parecían tan graciosos. Y ahora que lo pienso, fui afortunado al poder disfrutar del magnífico doblaje de Pixie y Dixie, que utilizaba dobladores de tres países distintos, sin que a nadie se le ocurriera que había que doblarlos de nuevo para que todos hablaran "español de España", no fuera a ser que escuchar otros acentos nos provocara rechazo o que se previrtiera nuestro correcto uso de la lengua.

Con respecto a la serie de los Pitufos, siempre me fastidió la poco afortunada traducción de los nombres de los personajes, pero no el acento o los modismos americanos. Es más: volviéndo a ver ahora la serie me parece que tiene un doblaje excelente, hecho con mucha gracia, que quizá se habría perdido si la serie se hubiera vuelto a doblar aquí.

Qué pena que las políticas proteccionistas con respecto a la lengua (que puedo entender y en muchos casos me parecen justificadas) se hayan extendido incluso a la forma de pronunciar que desde el poder se considera "correcta".
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 2013
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 09/01/2019 15:36    Asunto: Responder citando

Pues sí, ha habido cómics editados en valenciano. De Astérix al menos. En 1976-1977.
En la excelente página The many Languages of Asterix: Asterix around the World se recogen todas las ediciones en todos los idiomas del mundo.
Y curiosamente aparece el valenciano, aunque se indica que "a veces es difícil distinguir las ediciones en valenciano del catalán, incluso los textos de los mapas son idénticos"

Y no se quedan ahí. Aparte del castellano y del catalán también muestran ediciones en gallego, euskera, asturiano y un par de ediciones argentinas diferenciadas de la española.
También hay ediciones en latín y esperanto. Todas oficiales.

http://www.asterix-obelix.nl/index.php
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 20549
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 09/01/2019 17:01    Asunto: Responder citando

Es verdad, ya no me acordaba de esta página tan interesante y documentada.

Conozco las ediciones latinas desde hace tiempo porque hace años le regalé un álbum en latín a mi hermana (que lo estaba estudiando y le gustaba mucho) y más recientemente yo me compré otro par de álbumes en latín que encontré baratos.

Por lo que he leído, también se ha publicado un par de álbumes de Tintín en latín ("De Insula Nigra" y "De Sigaris Pharaonis"), seis álbumes de personajes Disney (dos de ratones y cuatro de patos), cinco de Carlitos y Snoopy, dos de Bob y Bobette, dos de Alix, uno de Popeye y uno de Hagar the Horrible. Aquí está la lista:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_translations_of_modern_literature#Comic_books
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mirror
Agente condecorado


Registrado: 04 Mar 2014
Mensajes: 2012
Ubicación: El País Maldito

MensajePublicado: 09/01/2019 17:43    Asunto: Responder citando

Ay, pues en la lista de idiomas de Asterix no veo el vienés (al final he ido a mirar el que comenté antes, confirmo que es vienés -o wienerisch, como lo llaman ellos).

_________________
¿Qué pitufa más que un pitufo?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 2013
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 09/01/2019 17:45    Asunto: Responder citando

Sí que está, pero en otro apartado
http://www.asterix-obelix.nl/index.php?page=manylanguages/country.inc

http://www.asterix-obelix.nl/index.php?page=manylanguages/languages.inc&lng=/mu08
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
barrufet
Agente condecorado


Registrado: 19 Mar 2006
Mensajes: 2013
Ubicación: Barcelona

MensajePublicado: 09/01/2019 18:03    Asunto: Responder citando

Esa página es una pasada. A veces navegando he encontrado portadas rarísimas de Astérix y he ido esa página con la esperanza de no encontrarlas.. sin éxito. Están todas.
Hace años quise hacer una web igual pero con los cómics de Peyo. De hecho llegué a medio-hacerla pero requería muchas horas
y me faltaban conocimientos de informática para que tuviera cara y ojos. Llegué a contactar con el webmaster de la página de Astérix y el aspecto de la mía era el mismo.
Años después las imágenes de portadas que he ido acumulando son cada vez más merecedoras de una web así. Portadas pitufas oficiales en idiomas como bretón, boloñés, árabe, ucraniano, sudafricano, húngaro, letonio, persa, portadas en griego de Poussy, Benito Sansón, etc. Algún día.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 26167
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 10/01/2019 09:48    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Yo me crié viendo dibujos animados doblados en América (todas las pelis de Disney y los dibujos de Hanna-Barbera, por ejemplo) y nunca supuso un problema para mí, igual que tampoco era un problema leer los maravillosos tebeos mexicanos de Novaro, con aquellos modismos que me parecían tan graciosos.


Y era muy entretenido... aunque recuerdo que, a finales de los 80-principios de los 80, se pasaron y todo era con doblaje sudamericano (o a veces con un doblaje que parecía automático del inglés con estructuras de oraciones anómalas)... para pasar luego (hacia 1994) a todo lo contrario, con doblajes españoles frecuentemente aburridos (se acabaron las vocecitas divertidas).

En ese tránsito tuvo que pasar algo: a mí, y supongo que a tantos otros, nos daba igual oír voces en sudamericano... pero ese ente abstracto, "los que mandan", se arrojó de una bandera de la lengua y expulsó todo lo que no fuera en una koiné o forma de hablar oficial española sin acentos ni dialectos ni expresiones que no estuvieran en una lista. ¿A cuántos personajes, graciosos o serios, habéis oído hablar en andaluz (de forma amplia, que hay muchas formas distintas en lo que denominamos "andaluz")... ¿y en formas de hablar colombianas, ecuatorianas (con la de inmigrantes que hay de esos países sería lógico, o incluso con la de personajes en series americanas que son de orígenes latinoamericanos), argentinas... mexicanas... cero.

Eso no es nada casual. Es a caso hecho.

Incluso los nuevos doblajes de Bugs Bunny suprimen los más que leves acentos "sudamericanos" que pudieran tener.
_________________
2500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 26167
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 10/01/2019 09:57    Asunto: Responder citando

barrufet escribió:
Pues sí, ha habido cómics editados en valenciano. De Astérix al menos. En 1976-1977.
En la excelente página The many Languages of Asterix: Asterix around the World se recogen todas las ediciones en todos los idiomas del mundo.
Y curiosamente aparece el valenciano, aunque se indica que "a veces es difícil distinguir las ediciones en valenciano del catalán, incluso los textos de los mapas son idénticos"

Y no se quedan ahí. Aparte del castellano y del catalán también muestran ediciones en gallego, euskera, asturiano y un par de ediciones argentinas diferenciadas de la española.
También hay ediciones en latín y esperanto. Todas oficiales.

http://www.asterix-obelix.nl/index.php


Encantador.

¿Recordáis aquella frase de prueba del "murciélago" que sirve para saber si un texto de ordenador se ve claro o turbio, si la letra es grande o pequeña...? Pues viendo lo del "El año es el 50 AC" en tantos idiomas le veo esa aplicación a esa mítica introducción.

¡En "protocelta" y todo!

Leo lo de "latín", que en las publicaciones de los álbume siempre sale como "Imperio Romano: Latín" ¡cómo me gustaba leer eso en la edición inglesa de Ediciones del Prado! http://www.asterix-obelix.nl/index.php?page=manylanguages/languages.inc&lng=/la

Y resulta que la primera edición en latín fue en 1968 en Murcia: eso es para reivindicarlo y lograr una entrevista con el traductor.

Imprenta J.Trigueros - Gran Via, 9 - Blanca - Deposito Legal MU- 302 - 1968. Reprinted in 1969.

Luego ya vino la belga-holandesa de 1973 en adelante.

Cita:
Anno a.C.n.L.: tota Gallia, quae, ut vides, est divisa in partes quinque, a Romanis occupata est... Totane? Minime! Vicus quidam a Gallis invictis habitatus invasoribus resistere adhuc non desinit. Neque vita facilis legionariis Romanis, quibus sunt castra bene munita Babaorum, Aquarium, Laudanum, Parvibonumque...


En la asignatura de Latín, lo comentamos a la seño, pero pasó del tema diciendo que "era muy difícil", aunque en el libro había una o dos tiras de una historieta. ¿Realmente era tan difícil? ¿De verdad no se pudieron tomar 3 o 4 páginas a ver qué podíamos conseguir para leer o traducir? Lamentable.
_________________
2500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 152, 153, 154 ... 157, 158, 159  Siguiente
Página 153 de 159

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group