|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
enigm Agente con honores
Registrado: 22 Jul 2008 Mensajes: 3431 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 08/05/2021 03:54 Asunto: "Por una mala cabeza" |
|
|
"Por una mala cabeza" es una historia de Carl Barks, publicada originalmente en España con ese título en Dumbo de ERSA en 1.969, y clasificada actualmente con el número 1 por los usuarios de INDUCKS:
https://inducks.org/story.php?c=W+OS++456-02&search=por%20una%20mala%20cabeza
La segunda publicación en España se realizó en Pato Donald Nº 5 de Montena, en 1.981. En aquella época yo era coleccionista activo pero tuve que dejarlos pasar porque su precio era elevado para solo 50 páginas, aunque contenían muy buenas historias en una muy buena edición de gran formato y en tapa dura.
La versión de Dumbo la tengo desde jovencito, pero solo recientemente he comprado la de Montena, y al leerla he notado "notables" diferencias en su traducción.
Pero lo me ha llamado la atención a nivel de términos es el uso recurrente y exclusivo de la palabra "vieja" para referirse a "Bella Dorita" (cuando aún no sabían de quién se trataba en realidad)
Al tratarse de un termino un tanto despectivo he sentido curiosidad por saber como la llamaban en las otras versiones, y en las actuales.
En la de ERSA de 1.969 arriba mencionada, he podido constatar que el traductor usa un léxico más variado, llamándola "viejecita", "señora", y también "vieja" en una ocasión.
Como también poseo el intégrale Carl Barks en francés, de 2.011, lo he consultado para comprobar que allí la llaman "petite vieille" , "vieille femme" o "vieille dame" que viene a significar "viejecita" y "anciana".
Quizá alguien que posea "La Gran Dinastía del Pato Donald 17 - Tío Gilito en Regreso a Klondike y otras historias" quiera indicarnos la fórmula empleada actualmente en España. _________________ Leed:
en vuestro subforo Disney |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4802 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 08/05/2021 08:01 Asunto: |
|
|
En el tomo 17 se utilizan términos muy diversos:
viejecita, vieja bruja, anciana tozuda, señora mayor, señora,... generalmente, son los sobrinos los que utilizan los términos más educados...
A propósito, es una historia magnífica _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
enigm Agente con honores
Registrado: 22 Jul 2008 Mensajes: 3431 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 08/05/2021 08:15 Asunto: |
|
|
Sí, no me extraña que esté en la primera posición de INDUCKS, es una de mis preferidas de todos los tiempos.
Gracias por consultar el tomo, 21, así tenemos una mejor idea de cómo ha evolucionado el uso del lenguaje. _________________ Leed:
en vuestro subforo Disney |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4802 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 08/05/2021 08:24 Asunto: |
|
|
A mandar...
¿Sabes que cada vez me gusta más Disney? Es un tipo de cómic que, durante décadas, me pareció demasiado infantil... De hecho, desde principios de los años 80 hasta la llegada del coleccionable de Barks, no había vuelto a leerlo apenas (incluyendo el lapsus de 21 años, claro)... Ahora me hago con todo lo que puedo en español, inglés y francés _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
Mac Latha Agente condecorado
Registrado: 23 Sep 2014 Mensajes: 1285 Ubicación: Aquí, allí y en todas partes.
|
Publicado: 08/05/2021 08:36 Asunto: |
|
|
En La gran dinastía del Pato Donald también utilizan "vieja" cada vez que la nombra Gilito, excepto cuando la ve a contraluz sin saber todavía quién es y la llama "viejecita" para, en la siguiente viñeta, aumentar la apuesta a "vieja bruja".
En estas dos últimas ocasiones, la traducción es correcta. En el original, el "viejecita" corresponde a "little old lady" y "vieja bruja" a "old hag".
El resto de ocasiones se utiliza "vieja" como traducción de "old girl", lo que no es correcto, pero es una posibilidad perfectamente aceptable, porque el adjetivo "old" en inglés puede tener una connotación afectiva y positiva, al igual que en expresiones en español del tipo "viejo amigo". Así, Gilito está usando una expresión que vendría a significar "hace años, cuando ambos éramos jóvenes, hubo una cierta afinidad o amistad entre nosotros" junto a "ha pasado mucho tiempo y la persona a la que me refiero ya tendrá cierta edad", pero que también se puede entender como despectiva. Si alguien conoce un término en español que se acerque a todo lo que sugiere la expresión inglesa que hable ahora o calle para siempre.
Ah, cuando llega a la cabaña y aparece Goldie restaurada, la llama "ma'am" (madam), que aquí traducen como "señorita", que tampoco está mal, aunque por connotaciones yo hubiese optado por "señora".
En cuanto a Donald, la llama "señora", pero para animar al ataque la degrada a "vieja", lo que también cuadra perfectamente, mientras los sobrinos se refieren a ella como "old lady" / "señora".
En la última viñeta, los jotas despiden la historia llamando a Gilito "good old unca", que se traduce por "el bueno del tío", obviando la parte del "old", porque incide en el sentido cariñoso de la expresión. _________________ No apruebo las escuelas -dijo Yaya-. Se interponen en el camino de la educación. |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4802 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 08/05/2021 08:43 Asunto: |
|
|
Bueno, yo he dicho lo mismo pero más resumido _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
Mac Latha Agente condecorado
Registrado: 23 Sep 2014 Mensajes: 1285 Ubicación: Aquí, allí y en todas partes.
|
Publicado: 08/05/2021 09:06 Asunto: |
|
|
No había visto tu entrada. Cuando he empezado a perorar no había ninguna respuesta, pero he tenido que dilatarla en el tiempo mientras controlaba los avances del autista residente (que se va de excursión con los bollicaos) y te has adelantado.
Mucho más sucinto, dónde va a parar _________________ No apruebo las escuelas -dijo Yaya-. Se interponen en el camino de la educación. |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4802 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 08/05/2021 09:14 Asunto: |
|
|
_________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
Superdetective Agente condecorado
Registrado: 25 Jun 2019 Mensajes: 2084
|
Publicado: 08/05/2021 14:24 Asunto: |
|
|
Como bien apunta el docto Mc Latha, la opción más correcta siempre sería recurrir directamente a la versión original en inglés, pese a la notable dificultad de "clavar" la traducción de expresiones como old girl (que nunca podría significar "vieja" a secas, otra cosa sería si en su lugar se dijese old woman) u old good unca, cuya riqueza de matices resulta prácticamente imposible de trasladar al español; por eso me parece tan importante, en la medida de lo posible, releer estos clásicos en su idioma original.
Por cierto, por más simpáticas que nos puedan parecer las ocurrencias de los redactores de ERSA al adaptar los títulos originales de las historias de Barks, pienso que en este caso "Regreso a Klondike" resulta mucho más acertado que "Por una mala cabeza" ... |
|
Volver arriba |
|
|
enigm Agente con honores
Registrado: 22 Jul 2008 Mensajes: 3431 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 09/05/2021 00:56 Asunto: |
|
|
Sin duda, Superdetective.
Pero como tu dices, los títulos de Dumbo son tan... ocurrentes.
Por cierto, esto me da pié a comentar otra cosa que me parece muy curiosa:
Cualquier obra reeditada, puede contener una nueva traducción, pero siempre se respeta el título que se le ha dado por primera vez en ese idioma.
¿Por qué creéis que esta norma se invierte en los comics hasta el punto que casi siempre, y por sistema, se le da un nuevo titulo, sea o no más fiel al original? _________________ Leed:
en vuestro subforo Disney |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25780 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 09/05/2021 09:29 Asunto: |
|
|
enigm escribió: | Cualquier obra reeditada, puede contener una nueva traducción, pero siempre se respeta el título que se le ha dado por primera vez en ese idioma. |
Bueno, no siempre, a veces se le da una nueva traducción al título, a pesar de ser muy conocido el original. Hay ediciones modernas de "Sentido y sensibilidad", de Jane Austen, que la titulan "Juicio y sentimiento". "Las mil y una noches" también se ha traducido como "El libro de las mil noches y una noche" o "Mil y una noches", sin el artículo. "El libro de la selva" también ha publicado como "El libro de las tierras vírgenes" o "El libro de la jungla". Y seguro que hay muchos más ejemplos.
En todo caso, a mí no me parece mal que se modifique el título de un libro o de una historieta si se considera que podría estar mejor traducido. Yo mismo traduje para Dolmen los dos primeros álbumes de Quena y el Sacramús, y cambié el título del primero, que había sido traducido erróneamente años atrás como "La herencia del Inca" cuando debía ser "El heredero del Inca". _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
enigm Agente con honores
Registrado: 22 Jul 2008 Mensajes: 3431 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 09/05/2021 09:48 Asunto: |
|
|
Sí, en realidad yo también sabía que en ocasiones se hace con libros, porque también me he encontrado con alguno, que por poco no compro pensando que era otra obra.
Pero es bastante excepcional, lo que no sé es si el motivo de que se respete es legal, por interés, o por costumbre. Y por qué en los comics no es así, cuando en la mayoría de los casos ni siquiera se ha pretendido ser fiel al original. _________________ Leed:
en vuestro subforo Disney |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25780 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 09/05/2021 10:02 Asunto: |
|
|
Supongo que habrá diversos motivos, según el caso. A veces quizá por desconocimiento de anteriores traducciones, otras veces porque se tradujeron de forma "imaginativa" (como solía ser el caso de la colección Dumbo) y en la nueva traducción se ha querido ser más fiel al original. Y también habrá casos en los que simplemente se ha pensado que la nueva traducción era mejor. No creo que la diferencia con las obras literarias sea legal, sino una cuestión de costumbre, si bien es más habitual que en las obras literarias el autor original tenga la posibilidad de dar su visto bueno o no a la traducción, cosa que es más rara con los cómics (aunque también sucede). _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Androide Agente veterano
Registrado: 16 Oct 2018 Mensajes: 454
|
Publicado: 09/05/2021 13:26 Asunto: |
|
|
Así a bote pronto, me viene a la cabeza también The Dark Knight Returns de Miller, que fue traducido como El regreso del señor de la noche, y pese a ser una obra muy popular, con el título grabado entre los fans, en ediciones más modernas se viene traduciendo como El regreso del caballero oscuro. |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|