Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Traducciones a idiomas asiáticos

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Goe
Agente fundador


Registrado: 16 Jul 2003
Mensajes: 5186
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 25/02/2021 22:29    Asunto: Traducciones a idiomas asiáticos Responder citando

Hola foreros:

Este es un tema que no hemos tratado en el foro. Sabemos que Mortadelo y Filemón se ha traducido a muchos idiomas occidentales, pero, ¿se ha traducido a idiomas asiáticos?

En el 35 aniversario dice que se tradujo al japonés, pero no es creible porque en las dos viñetas siguientes se nos dice que hay una edición de señales de humo para los indios americanos y una edición especial para analfabetos (ambos claros chistes). Sin embargo, podría ser cierto.

En la wikipedia (https://es.wikipedia.org/wiki/Mortadelo_y_Filem%C3%B3n) pone que en chino este tebeo se titula 特工二人组 y en japonés モートとフィル.

No sé nada de chino, pero el traductor de Google nos dice que 特工二人组 signfica "agente dúo". Una búsqueda de esos términos en Google imágenes solo nos enseña 9 resultados (dentro de los 88 primeros) relacionados con Mortadelo y filemón, y se trata de videojuegos. No encuentro nada relacionado con los tebeos, y que el título no haga referencia a los nombres de los protagonistas (¿Cómo se llamará Mortadelo en chino?¿Y Filemón?) dificulta la investigación.

Japonés sé un poco, y モートとフィル se escribirían en caracteres occidentales como Mooto to Firu, lo que traducido al español serían Mooto y Firu, que también podría traducirse como Morto y Firu. Dicho esto, la búsqueda de モートとフィル en Google imágenes solo arroja resultados de páginas occidentales que han debido de mencionar el (presunto)nombre japonés de la serie.

En ese caso, decido hacer la prueba buscando モルタデロとフィレモン (en caracteres occidentales Morutadero to Firemon, que se traduciría literalmente como Morutadero y Firemon. Aunque sé que algunos foreros lo sabéis, lo explico por si acaso: esto viene de que, salvo con la N, los japoneses no pueden usar consonantes sueltas en una silaba, por lo que rellenan casitodo con U, y tampoco usan la L, que siempre la cambian por R a la hora de usar caracteres occidentales. Por ejemplo, ellos traducirían Ester Lamas como Esuteru Ramasu). La barra de tareas ya me sugiere dos cosas:

モルタデロとフィレモン 映画 (Mortadelo y Filemón película)
モルタデロとフィレモン 原作 (Mortadelo y Filemón obra original)

El hecho de que con Morutadero y Firemon Google haga dos sugerencias y con Mooto y Firu no haga ninguna, nos indica cual de los dos títulos alternativos es más usado en Japón. Una búsqueda en Google imágenes de モルタデロとフィレモン nos da varios resultados de imágenes de los personajes en páginas en japonés, pero las imágenes presentan los textos en español. Sí que aparecen imágenes en japonés de Mortadelo y Filemón, pero son de la película de Fesser (la carátura y contra del DVD) y de un videojuego.

De todo esto concluyo:

Arrow China: Pueden haberles llegado tebeos de Mortadelo y Filemón, pero es dificil rastrearlo sin saber como se llama cada uno de los dos personajes. Si un forero sabe chino, que nos ayude por favor. O si conoce alguien que sepa chino y tiene confianza, que nos ayude.
Arrow Japón: Consta que les han llegado videojuegos y la película de Fesser, y que conocen los tebeos, pero no que les hayan llegado traducciones de los mismos. Hay que investigar si les llegaron o no.
Arrow Sobre los nombres presuntamente japoneses de Mooto y Firu, solo los he visto en páginas occidentales. Sospecho que es un falso rumor que viene de la japonesización de los nombres ingleses Mort and Phil. Sin embargo, es posible que décadas atrás llegaran traducciones a Japón con esos nombres pero no tuvieran éxito y cayeran en el olvido.

Quien pueda arrojar algo de luz, será bienvenido.
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28815
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 26/02/2021 11:34    Asunto: Responder citando

Ni idea, Goe. No sé nada de Mortadelo y Filemón en Japón o China (más allá de la película, que sí recuerdo que apareció un DVD), pero no de los cómics.

De países asiáticos, me viene a la cabeza (además de Turquía, que está ahí en la frontera, y ya conocemos) la versión de Indonesia que comentó barrufet en este mismo foro e incluí en el artículo de MyF en otras lenguas (incluye la portada del DVD en japonés):

https://mortadelo-filemon.es/content?q=Y2F0X2lkPTQ4JmN0Z19pZD0xMTUmcG09YmxvZyZvZmZzZXQ9MCYmb2Zmc2V0PTY%3D

En 1990 se tiene constancia de la publicación de al menos un número de "Pintar-Pintar-Bodo", la versión indonesia de los agentes de la T.I.A que fue editada por Misurind. La traducción literal de la serie al castellano no es otra que "Listo y Tonto".
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group