Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Tradumaquetación Moby Dick de Paolo Mottura
Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1465

MensajePublicado: 25/11/2020 00:33    Asunto: Tradumaquetación Moby Dick de Paolo Mottura Responder citando

Comenzamos con está historia, estoy pensando incluirla en el Don Miki 6 en lugar de la otra de Motura que tenía prevista.

https://inducks.org/story.php?c=I+TL+3003-1P



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4793
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 25/11/2020 07:20    Asunto: Responder citando

¡Qué buena pinta tiene esta historia! Me gusta mucho el colorido...

Creo que falta una tilde en "él" en la segunda viñeta de la tercera página...
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8865
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 25/11/2020 15:26    Asunto: Responder citando

La tengo en italiano y sí, el dibujo está muy bien. El guión, bastante "pateurizado". Laughing Por ejemplo, no sé muy bien qué pinta Mágica por ahí... Creo recordar que los nombres en italiano de los sobrinos pegan muy bien pero en español no sabría cómo adaptarlos.

En la primera página, tercera viñeta intercambiaría la pregunta y la exclamación, o directamente sin exclamación:
Tienes prisa por navegar, ¿eh? ¿Sabes lo que te digo?
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1465

MensajePublicado: 25/11/2020 17:19    Asunto: Responder citando

Kaximpo escribió:
La tengo en italiano y sí, el dibujo está muy bien. El guión, bastante "pateurizado". Laughing Por ejemplo, no sé muy bien qué pinta Mágica por ahí... Creo recordar que los nombres en italiano de los sobrinos pegan muy bien pero en español no sabría cómo adaptarlos.
]

Ya están adaptados no problem, he adaptado todos con la versión inglesa e italiana con un mix legnasiulero...

En un rato pongo más...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1465

MensajePublicado: 26/11/2020 00:19    Asunto: Responder citando

Aquí va nueva tanda... cómo me estoy riendo con los sobrinos...



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8865
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 26/11/2020 12:12    Asunto: Responder citando

Pondría alguna coma más.

Página 1, viñeta 1
¡Con mis compañeros de viaje, fue amistad a primera vista!

Página 1, viñeta 3
El jovial señor Flask, tercer oficial...

Página 1, viñeta 4
Faltan las comillas.
"¡Y luego una banda... siempre bien de mí!"

Página 2, viñeta 3
Falta la tilde en SABÉIS

Página 2, viñeta 5
Podría una coma en
"¡El capitán decidirá su suerte, y le garantizo..."

Página 3, viñeta 1
"¡Mi camarote estrecho y oscuro, ese día, me parecía..."
o bien
"¡Mi camarote, estrecho y oscuro, ese día me parecía..."

¡Estoy deseando saber cómo se llaman los sobrinos! Laughing

21 escribió:
¡Qué buena pinta tiene esta historia! Me gusta mucho el colorido...

No me acordaba, pero acabo de mirar que, al menos en italiano, el color es de Mirka Andolfo, una excelente colorista que también dibuja sus propias series (en España, Sacro/Profano, Contra Natura, Mercy) y para DC (que recuerde, algún episodio de Bombshels).
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1465

MensajePublicado: 06/12/2020 09:34    Asunto: Responder citando

seguimos...



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28924
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 06/12/2020 11:02    Asunto: Responder citando

Alguna cosilla que he visto:

Página 1: Un par de apuntes: ¿No es un imperativo "Detened" en la primera página? . Y otro: "Tenemos tres polizones a bordo" debería ir seguido de punto (admiración que cierra y otra que abre para la siguiente frase), más que con una coma, ¿no?

Página 4: Inútil (viñeta 2) con tilde. En la viñeta 4 las comillas que abren son más grandes que las que cierran el cajetín. Última viñeta: ¿No quedaría mejor añadiendo un "como"? "Lo persigo desde hace mucho tiempo COMO para dejarlo escapar". Lo de "Mala estrella" no me encaja. Imagino que es traducción literal, o bien me pierdo algo del contexto. No sé.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8865
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 06/12/2020 12:04    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
¿No es un imperativo "Detened" en la primera página?

Hablan "en indio", con infinitivos, aunque no siempre. Quizá poniendo "Detener pato chillón" quede más claro y no parece un error.

En la primera página creo que sería "bajo cubierta", separado. Si se quisiera usar "bajocubierta" como sustantivo debería decir "¿qué pasa en la bajocubierta?", pero la palabra no está en el diccionario de la RAE.

Je, je. Yo había pensado "Joqueg, Juaqueg y Jaiqueg". Very Happy

Página 4: "te desembarcaré antes de la próxima escala", por no repetir otra vez desembarco.

"un señal siniestra" -> "una señal siniestra"
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1465

MensajePublicado: 06/12/2020 21:19    Asunto: Responder citando

Ase he puesto "mal fario" en lugar de "mala estrella" ya que habla de las predicciones y de no hacerlas mucho caso, así creo que se entiende mejor.

Efectivamente hablan como indios, no siempre, pero casi.

Arreglado el resto, y Kaximpo he cambiado los nombres y los pongo como dices, a tres letras cada uno eso si... jor, jua y jai queg...

seguimos, yo ya he terminado la primera parte pero lo pongo aquí con tiempo...



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8865
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 06/12/2020 21:35    Asunto: Responder citando

legnasiul escribió:
Kaximpo he cambiado los nombres y los pongo como dices, a tres letras cada uno eso si... jor, jua y jai queg...

Es lo de menos, de cualquier forma queda bien.

P1v1:
¡La caza de ballenas es un trabajo miserable...
Faltaría una admiración al final (o quitar la del principio).

En la v4 le trata de tú, en la v5, de usted y en la 6 de vos. No sé qué será lo más correcto. Yo me quedaría con el usted.

P2v1:
quién de vosotros...
Va sin tilde, quien de vosotros...

v2:
gritar como gaitas -> gritad como gaitas

P3v5
No seáis listos, monstruitos.
Creo que sería mejor "no os hagáis los listos", "no os paséis de listos" o "no seáis tan listos".

No poder tu decir qué hacer
Falta la tilde en "tú".

P4v2
Te he oido
Te he oído (falta la tilde)

v3
para no hundirse..."
para no hundirse...!"
(falta la exclamación final)

v4
Mirar quién viene
Mirad quién viene (imperativo, acaba en d)
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1465

MensajePublicado: 07/12/2020 22:50    Asunto: Responder citando

Muchas gracias, seguimos... (de la última de la tanda espero que no me saquéis ninguna pega) Smile Smile





Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8865
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 07/12/2020 23:24    Asunto: Responder citando

¡Esto va viento en popa! Very Happy

En la 2ª página, el último bocadillo:
"suba al mástil y manténganse alerta"
sería
"manténgase", en singular.

En la 3ª página yo diría "¿avistaré a Moby Dick?" para terminar la frase de la página anterior "hará menos daño y, con un poco de suerte...

Y después debería ser en singular:
¡Con un poco de suerte le dará un rayo y nadie más oirá hablar de usted!

A menos que esté hablando de los niños y él, entonces sería "suban al mástil" y lo siguiente quedaría en plural.

Y la 5ª es verdad que está perfecta. Razz
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1465

MensajePublicado: 09/12/2020 00:57    Asunto: Responder citando

Seguimos:



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28924
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 09/12/2020 09:06    Asunto: Responder citando

Gracias por la maquetación. Lo único que he visto es:

- Página 1:¿Qué ponía en el bocadillo que has traducido como "Justo por eso" en el original? Me suena rara la expresión en ese contexto (viñeta 2).

- Página 3: Los infinitivos en lugar de imperativos en la viñeta 1 (Mantener, mirar). En este caso habla Donald, que entiendo que debería decirlo bien (no sé si también pretende hablar como los indios). En la viñeta 3 metería una coma antes de la y: "porque Jorqueg es hijo del rey, y solo el rey puede decir...".

Lo explican aquí Wink: http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-consulta-uso-de-coma-antes-de-y/
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 1 de 4

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group