Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Manual de tradumaquetación de cómics - GIMP / Paint3D
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic general
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 05/07/2020 19:26    Asunto: Manual de tradumaquetación de cómics - GIMP / Paint3D Responder citando

Hola a todos,

A petición de caarma00, he creado este hilo para ir explicando el proceso de maquetación de un cómic. Especialmente pensando en esos casos en los que tenemos que traducir de otra lengua y es necesario borrar todos los bocadillos para luego poner los textos en castellano. Los pasos serían estos para el caso de GIMP.

Vídeo explicativo de Legnasiul:

https://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=11253

1) Instalación de GIMP. Herramienta de tratamiento de imágenes en la línea de Photoshop pero basada en software libre y totalmente gratuíta. En algunas funcionalidades la aplicación llega a superar a Photoshop (y muchas de las funcionalidades de Photoshop se han incorporado imitando al GIMP, y viceversa). No hay más que buscar un poco en internet para ver que son herramientas que se miran de reojo.

La descarga de la aplicación, tanto para Linux, Windows o Mac, puede hacerse en la propia página del Gimp. Incluso hay versión portable:

http://www.gimp.org.es/descargar-gimp.html

Yo lo tengo instalado en Windows y Linux. No aprecio grandes diferencias entre ambas versiones. Las funcionalidades suelen ser las mismas.

2) Una vez instalado el GIMP, y arrancada la aplicación, estaremos listos para empezar a tratar imágenes. Si tenemos un cómic en otro idioma y queremos maquetarlo en castellano, abriremos la página a traducir, usualmente en formato.jpg (podría ser un gif, bmp o cualquier otro de entre los muchos formatos que Gimp puede tratar). Para ello basta con ir al menú de la parte superior y pulsar sobre "Archivo", y seleccionar la opción "Abrir..." ( o similar en inglés):



3) Lo primero que suelo hacer cuando veo una foto pobre de color, es realzar el color. Para ello vamos a la opción "Color => Brillo y Contraste". Suelo jugar subiendo el contraste y bajando el brillo, hasta que veo que el color gana en viveza:



4) El resultado tras aplicar el cambio es este:



5) Si os fijáis, los negros no siempre quedan bien. Dependiendo de la calidad del papel, del escaneado, etc... se ven como en la foto. A veces utilizo la opción de "Seleccionar => Por color" del menú voy seleccionando todo lo que tiene un color negro (o muy parecido al negro, y luego con el degradado con colores negro absoluto y negro absoluto, lo igualo todo a negro absoluto). ¿Cómo? Lo explico:

5-1) Seleccionamos la opción "Seleccionar => Por color". Pulsamos a la vez la tecla izquierda de Mays. Esto mostrará un signo + sobre el puntero del razón. No lo soltaremos nunca (la tecla de Mays) para que se siga manteniendo la selección que vamos haciendo. Repetidas veces, iremos pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre los colores negros que queremos unificar, mientras la selección va creciendo. En el ejemplo se ve la chistera de Gilito que se va seleccionando, pero también todo lo que está en negro en la misma página:



5-2) Ahora en el menú de herramientos seleccionamos dos colores negros absolutos. Aquí, ¿veis que quedan los dos en negro?:



5-3) Y ahora ya podemos elegir el degradado. La opción está en Herramientas => Herramientas de Pintura => Degradado: marcamos un punto de la pantalla, pulsamos el botón izqiuerdo del ratón y, sin soltar nos desplazamos a otro punto de la pantalla, donde soltamos el botón del ratón. Si lo hemos hecho bien quedará todo el negro unificado. Si aún queda algún punto o zona que no quede bien, basta con retocar con el pincel, aumentando con la lupa y buscando el tamaño de pincel adecuado para que nos sea más fácil y cómodo y tapando esas zonas. Así quedaría más o menos:



6) Ahora estaríamos en el momento perfecto para limpiar los globos de texto. Para eso yo utilizo la herramienta "Limpia globos" que nos dio a conocer nuestro apreciado Androide. Para instalarla lo que hice lo explicamos en el hilo dedicado a limpiaglobos:

https://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=11253

Básicamente, copio-pego, sería seguir estos pasos:


Instalación de scripts en Gimp

Aquí lo llaman Script-Fu Script y lo define así:

Cita:
Script escrito para el programa de edición de imágenes GIMP; utilizado para automatizar acciones o agregar efectos artísticos a imágenes abiertas en el editor GIMP; similar a un complemento de Photoshop, pero guardado como un archivo de script.




¿La carpeta scripts está en el Gimp o es un carpeta del Gimp? No veo ninguna carpeta Scripts en el Gimp. Porque está muy escondida: carpetas Gimp-->Share-->Gimp-->2.0 (no sé si el número puede cambiar según la versión del programa)-->Scripts-->los archivos que contiene son *.scm.

Ahí hay que pegar lo siguiente: Copipego lo que hay que copipegar:

Cita:
(define (script-fu-limpia-globos)

(let*
( ;definir variables locales necesarias
(theImagen ;ID de la imagen actual
(aref (cadr (gimp-image-list)) 0)
)
(theDrawable
(car
(gimp-image-get-active-drawable theImagen)
)
)
(thePegable
(car
(gimp-edit-copy theDrawable)
)
)
(theAncho ;ancho de la imagen actual
(car
(gimp-image-width theImagen)
)
)
(theAlto ;altura de la imagen actual
(car
(gimp-image-height theImagen)
)
)
(theCapa ;crear una nueva capa
(car
(gimp-layer-new theImagen theAncho theAlto 1 "NuevaCapa" 100 0)
)
)
) ;fin de la declaración de variables

(gimp-context-push)
(gimp-image-undo-group-start theImagen)
;añadir capa
(gimp-image-add-layer theImagen theCapa -1)

(let*
( ;variables(2) necesarias para pegar
(theDrawable2
(car
(gimp-image-get-active-drawable theImagen)
)
)
(thePegable
(car
(gimp-edit-paste theDrawable2 0)
)
)
) ;fin de la declaración de variables(2)

;anclar la selección flotante
(gimp-floating-sel-attach thePegable theDrawable2)
(gimp-floating-sel-remove thePegable)
;seleccionar exterior de globos
(gimp-fuzzy-select-full theDrawable2 1 1 50 0 0 0 0 0 0 1 0)
;invertir selección
(gimp-selection-invert theImagen)
;rellenar bocadillos con color de fondo
(gimp-edit-fill theDrawable2 1)
)
(gimp-image-merge-visible-layers theImagen 1)
(gimp-selection-none theImagen)
(gimp-displays-flush)
(gimp-image-undo-group-end theImagen)
(gimp-context-pop)
)

)

(script-fu-register
"script-fu-limpia-globos" ;nombre de la función
"LimpiaGlobos" ;etiqueta en el menú
"limpia de texto los globos de\
una página de comic" ;descripción
"Adei" ;autor
"Adei, 2010. Public Domain." ;copyright
"Abril, 2010" ;creado en
"*" ;tipo de imagen sobre la que trabaja
)

(script-fu-menu-register "script-fu-limpia-globos" "<Image>/Tebeos")

===================================
7) Instalado el limpiaglobos, ya solo queda usarlo. Seleccionamos con la varita mágica (en el menú de herramientas), y pulsando el mays izquierdo sin soltarlo para ir seleccionando globo por globo todos los globos de la página. Superfácil. Así:



Cool Solo queda pulsar en la opción "Tebeos => Globos" que aparece en el menú de la herramienta, y mágicamente todos los globos se vuelven blancos (es muy importante que en el menú que antes pusimos en negro-negro, volvamos a dejarlo en negro-blanco, porque si no nos llenará los bocadillos de color negro):



9) Ahora ya toca escribir, pero esa es una historia que podemos contar otro día. Básicamente es utilizar la herramienta de la letra "A", que permite ya poner los símbolos en los globos, elegir la fuente que nos guste (que se puede instalar en windows o linux y luego referenciarla incluso en las opciones del gimp a la carpeta donde estén las fuentes TTF). Podemos elegir el tamaño, el formato del párrafo (centrado, a izquierda o a derecha...). Y ya habríamos terminado. No tengo ahora esa página maquetada, pero valdría cualquier otra, por ejemplo esta:



============================
Añado los pasos que sigue Shazzan:

1 Localizar el archivo de la historieta con la mejor calidad posible. En inducks puedes consultar en qué publicaciones han lanzado la historieta, las más numerosas son las italianas.
Puedes acudir con el título y número de la publicación al e-mule o al qbittorrent.
Otras fuentes:
https://getcomics.org/
https://newcomic.info/
https://overpost.biz/e-books/fumetti/

2. La mayoría de los archivos están en pdf o cbr. Tendrás que extraer las imágenes para editarlas. Para extraerlas de un pdf necesitarás un editor de pdf (no vale la versión gratuita de solo lectura -reader-). Los archivos .cbr son archivos .rar al que le han cambiado la extensión para que asocie el archivo a un lector compatible con los archivos .cbr.

En windows viene predeterminado ocultar extensión de archivos, así que en la casilla de búsqueda al lado del logo de la ventanita escribes "ver extensión de archivos" y te llevará al menú para cambiar "ver las extensiones de los archivos" y poder cambiar la extensión .cbr por .rar. A partir de ahí extraes los archivos a una carpeta para tener las páginas individualizadas.

3. Prepara el texto de una página completa, si la pasas por el word con la opción de verificar ortografía y gramática te avisará de las objeciones al texto redactado y te ofrecerá propuestas de corrección.

3. Clic con el botón derecho sobre la imagen, clic en abrir con... y seleccionar "Paint3D" o el programa que prefieras.

4. Suponiendo que hayas elegido "Paint3D" sigue los pasos de los vídeos que he enlazado.

Vídeo didáctico:

https://www.youtube.com/watch?v=rdPThMcVbQA

También aquí:

https://mega.nz/folder/YNklFTKb#UYT0AzkyQ4YtezOItLA25A

Utiliza para todo el Paint3D, excepto para el contorno amarillo de "RASGUÑO" y, a su vez, el borde del contorno amarillo, donde recurre al Gimp, siguiendo estas instrucciones:

https://www.youtube.com/watch?v=JXYNdi7JOoc

Suele utilizar estos métodos abreviados de teclado:

Control (ctrl) + C = copiar
Control (ctrl) + V = pegar
Control (ctrl) + Z = deshacer
Tecla Esc

NOTA: Cuando realiza una selección y desaparece es porque presiona la tecla "Supr" después de realizada la selección.

===========
Más:

1. Ir a la página www.deepl.com y empezar a escribir:

Paperinik e la Torre d'Oro

Página 1
1
Una notte d'inizio estate...
zio, il pullman delle GM è arrivato!
noi andiamo!
ti chiamiamo domattina dal campo estivo!
2
inutile sprecare il fiato, fratelli! sentite come ronfa!
3
zio paperino è nel mondo dei sogni da ore!

Página 2
1
invece...
ulp! come lo hai ridotto!
ehm... no è colpa mia! si è guastato di colpo!
2... etc.

Sigo hasta que llega el aviso de que el tope de caracteres por tacada son 5.000. (escribo rápido, más de 300 ppm)

En el panel de la derecha aparecerá el texto traducido al idioma que elijas.

Lo copio y lo pego a word. A partir de ahí, cotejando con el texto original voy puliendo la traducción. Si tengo dudas acudo al context reverso. Si aún me quedan dudas acudo a algún diccionario de italiano vía web. Que recuerde solo he acudido a definiciones en italiano para saber qué es un "carciofo".

Las ventajas de tener el texto en word son el corrector ortográfico y gramatical y que si encuentras imágenes de mejor calidad puedes trasladar el texto a las nuevas imágenes -si no tuvieses el texto guardado te tocaría escribirlo de nuevo-.

También puedes asignar fuente, tamaño y alineación con solo seleccionar todo el texto, hacer clic en la fuente que deseas, el tamaño de fuente y la alineación, todo en menos de 10 segundos.

Como hay que calcular qué tamaño de fuente se adapta mejor a los bocadillos según el tamaño de la imagen, si tengo el primer texto a tamaño 14 o el tamaño más cómodo de lectura en las revisiones, cuando ya he traducido y revisado el texto voy a los bocadillos de la imagen y tanteo cuál es el mejor tamaño de fuente para que no desentone.

Una vez lo tengo paso todo el texto a ese tamaño y le asigno alineación centrada. En Paint3D al copiar desde word mantiene el formato de origen.

La traducción debe partir del texto original, si es una historieta de Don Rosa toca traducir del inglés, pero si ya está traducida al italiano o francés puedes acudir a esas traducciones si te atascas en algún punto o a título orientativo.

Aquí hay una carpeta con fuentes de comic, solo tienes que descargar la que prefieras e instalarla.

https://mega.nz/folder/JdVFESAI#8gQ1U5V__aaHVERheotemw

No sé qué calidad de imagen tiene el archivo en italiano que te has descargado, por si acaso cotéjalo con estos:

https://getcomics.org/other-comics/the-complete-life-and-times-of-scrooge-mcduck-vol-1-2019/

https://getcomics.org/other-comics/the-complete-life-and-times-of-scrooge-mcduck-vol-2-2019/

========

Método de traducción de wolverine4277:

Mi método de traducción es similar a los antes mencionados:

1. Buscar los archivos de la historia a traducir y quedarme con la de mejor calidad. Generalmente descargo dos o tres fuentes en distintos idiomas como para poder decidirme en caso de alguna frase que no me gusta como queda o expresiones que no se pueden traducir literalmente porque queda algo sin sentido.
2. Buscar las fuentes que se utilizan en la historieta (al menos lo más parecidas posibles). Esto lo hago con:


https://en.likefont.com
https://www.fontsquirrel.com/matcherator
https://www.identifont.com/identify.html
https://www.myfonts.com/WhatTheFont
https://www.typetester.org
https://www.whatfontis.com

Recorto varias letras (cuanto más mejor) y las pego en una imagen que luego subo a esas webs para que identifiquen la fuente. Una vez encontrada la fuente más similar la busco y descargo.
3. Pasar todos los textos a un archivo Excel (utilizo este último por su simplicidad para armar con celdas la estructura de las viñetas de una página), podría ser alguna otra aplicación. Tener los textos de esta forma , tal cual indicó Shazzan tiene muchas ventajas (principalmente la corrección ortográfía y la facilidad de, llegado el caso, trasladar los textos a archivos con mejor calidad).
Por ejemplo, para la página 16 de The Son of the Sun:
4. Traducir. Generalmente utilizo www.deepl.com, y en casos me ayudo con www.wordreference.com.
5. Limpiar las imágenes. Es decir, quitar los textos con la herramienta que explicó muy bien Legnasiul en el video (si no se tuviera esa herramienta se podría hacer manualmente) y si es necesario, reconstruyo lo que hay debajo para que quede todo prolijo. Para esto utilizo GIMP.
6. Pegar el texto traducido (aquí puede ser que haya que corregir algún texto porque no entra en las burbujas de diálogo)
7. Revisar todo
8. Exportar todo a imágenes con buena calidad (esto es muy importante, más que nada con formatos del estilo JPG con los cuales se puede llegar a perder calidad)
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 30/01/2024 12:11, editado 13 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18685
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 05/07/2020 22:54    Asunto: Responder citando

Por qué llamáis maquetación a la rotulación si no tienen nada que ver?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 05/07/2020 23:13    Asunto: Responder citando

miski escribió:
Por qué llamáis maquetación a la rotulación si no tienen nada que ver?

Bueno, como decimos lo de tradumaquetar, en argot foril... Pero lo puedo cambiar. Además, rotular es solo textos, no? Intentaba explicar más cosas, realce de colores, gradientes... Entiendo que es más que rotular. Lo puedo cambiar si lo preferís. Me da un poco igual. Lo que más me importa es que sea útil a alguien Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 05/07/2020 23:48    Asunto: Responder citando

Maquetar de toda la vida forera, Ase, di que sí. Además de rotular a veces hay que retocar un montón de cosas más. 😜
Bravo por abrir este hilo. Solo una cosa: ¿por qué usar el degradado, si solo se va a rellenar de un color? ¿No sería más sencillo Editar -> Rellenar con el color de frente (o su atajo Ctrl + , )? Así no habría que cambiar los colores seleccionados.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 06/07/2020 06:52    Asunto: Responder citando

Androide escribió:
Maquetar de toda la vida forera, Ase, di que sí. Además de rotular a veces hay que retocar un montón de cosas más. 😜
Bravo por abrir este hilo. Solo una cosa: ¿por qué usar el degradado, si solo se va a rellenar de un color? ¿No sería más sencillo Editar -> Rellenar con el color de frente (o su atajo Ctrl + , )? Así no habría que cambiar los colores seleccionados.

Pues sí... la verdad es que nunca o había visto así. Te ahorras un paso. Bien visto. Lo cambiaré cuando tenga tiempo. Thanks. Aprovecho para citarte en el hilo, ya que fuiste tú quien nos habló del "Limpiaglobos" Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18685
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 06/07/2020 11:00    Asunto: Responder citando

Retocar no es maquetar.

Estrictamente, el acto de maquetar tan solo se relaciona con la distribución de los elementos en un espacio determinado de la página.

Maquetar es lo que hace Mortantonio cuando tiene todas las historietas rotuladas y arregladas y las distribuye en la maqueta para llevarlo a una imprenta.

https://es.wikipedia.org/wiki/Maquetaci%C3%B3n_(edici%C3%B3n)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 06/07/2020 11:41    Asunto: Responder citando

Lo he cambiado por "retoque" Wink. Pero que conste que en el foro siempre nos hemos referido a "tradumaquetación" (llámalo jerga foril, ajena a la RAE seguramente) al acto de traducir una historieta, mejorando si cabe la calidad de las fotos, borrando globos / bocadillos, poniendo los textos en castellano y "embutiendo" todo eso en un fichero rar, zip o cbr listo para ser leído. Es así. Y todo ese proceso es el que pretendía explicar en este hilo. De principio a fin. No está ni mucho menos terminado.

Pero vamos, que me da igual... lo dejo cambiado.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 06/07/2020 11:46    Asunto: Responder citando

miski escribió:
Retocar no es maquetar.

Estrictamente, el acto de maquetar tan solo se relaciona con la distribución de los elementos en un espacio determinado de la página.

Maquetar es lo que hace Mortantonio cuando tiene todas las historietas rotuladas y arregladas y las distribuye en la maqueta para llevarlo a una imprenta.

https://es.wikipedia.org/wiki/Maquetaci%C3%B3n_(edici%C3%B3n)


Sí, es cierto, pero el término es ampliamente usado en foros dedicados a retocar tebeos. También se usa "planchar" o "tostar" para referirse a escanear. 😅
Además, el artículo que enlazas también dice:
"Sin embargo, usualmente todo el aspecto gráfico de la actividad editorial y periodística se conoce por el término maquetación."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 06/07/2020 11:51    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Aprovecho para citarte en el hilo, ya que fuiste tú quien nos habló del "Limpiaglobos" Wink

El mérito lo tienen Agamotto por crearlo y Adei por adaptarlo a Gimp. 😉
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 06/07/2020 12:29    Asunto: Responder citando

Androide escribió:
ase62 escribió:
Aprovecho para citarte en el hilo, ya que fuiste tú quien nos habló del "Limpiaglobos" Wink

El mérito lo tienen Agamotto por crearlo y Adei por adaptarlo a Gimp. 😉

Citados quedan Wink. Gracias de nuevo. Muchas veces el verdadero mérito se va diluyendo, casi siempre por mero desconocimiento...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 07/07/2020 12:13    Asunto: Responder citando

Maquetar. Tradumaquetar. Rotular.

A mí siempre me ha gustado lo de tradumaquetar con el signficado: "realizar todo el proceso desde conseguir un tebeo en idioma extranjero o con un formato antiguo y desgastado, arreglarlo para que quede legible, elegir tipografía y otros elementos tales como títulos y su formato, estilo para la mancheta con descripción y/o enumeración de autores originales y tradumaquetadores, traducción, arreglos de lenguaje, aderezos en forma de ilustraciones, textos descriptivos, históricos, biográficos o téoricos y formato, diseño y estructura de las tapas y guardas, que configuran una maquetación virtual como si se pudiera llevar a la imprenta, aunque la lectura principal sea en formato digital tipo PDF o CBZ, CBR, ETC..."

Pero, cuando se choca con los RAE-lianos...
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 07/07/2020 12:16    Asunto: Responder citando

😂😂😂
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Shazzan
Agente sabueso


Registrado: 31 Ago 2019
Mensajes: 279

MensajePublicado: 21/04/2021 20:44    Asunto: Tradumaquetar con Paint3D Responder citando

Hola cuatitud, a quien pueda interesar le dejo aquí un vídeo de como hago la maquetación de texto con Paint 3D:

https://www.youtube.com/watch?v=rdPThMcVbQA

En el vídeo se me ha olvidado indicar que la imagen se debe guardar desde:

-Menú
-Guardar como
-Imagen

y debajo del nombre que le queramos dar seleccionar:

2D JPG (.jpg;*.jpeg;*;jpe;*.jfif)

Una vez guardado, al cerrar volverá a preguntar si queremos guardar el proyecto. Salvo que se quiera guardar como objeto de Paint3D indicar que no.

Yo suelo utilizar siempre que puedo combinaciones de teclas Ctrl+C (copiar) Ctrl+V (pegar) y si sale algún descosido Ctrl+Z (deshacer acción).

Saludos

EDITO PARA ACTUALIZAR.

En el texto anterior comenté como hacía las traducciones en mi período de prueba como tradumaquetador. Tiempo después, tras pillar carrerilla publiqué en otro hilo un mensaje con métodos más actualizados. Lo copio aquí:

Hola de nuevo, pues esta tarde con lluvia no se me ha ocurrido nada mejor que hacer que grabar dos vídeos sobre como me las apaño con la traducción, vaciado de bocadillos y posterior traslado del texto; he pasado del youtube y los he subido aquí:

https://mega.nz/folder/JdVFESAI#8gQ1U5V__aaHVERheotemw

Ya he comentado en otros hilos que el tiempo se me va en componer y pulir el texto, que el resto es rutinario. Yo acudo a las páginas deepl.com y context.reverso.net

El tener el texto en word es para utilizar la revisión ortográfica y gramatical (no es perfecto pero ayuda muchísimo) y guardo copia de seguridad del texto por si hay que reutilizarlo. Ejemplo práctico: conseguir la historieta con mejor calidad de imagen, si se ha guardado el texto se puede reutilizar con las nuevas imágenes sin tener que volver a escribirlo.

Aquí un vídeo de como recortar una imagen y quitar el fondo con Paint3D:

https://www.youtube.com/watch?v=cfZMlPeP2x8

En Paint3D cuando se crea una imagen en 3D para que se conserve en ese formato hay que guardarlo como proyecto paint o formato PNG; si se guarda como jpg se queda en imagen plana.

Otra precaución es que vaciéis los bocadillos y trasladéis el texto de cada página de una tacada. El motivo es que casi todas las imágenes que se cargan por ahí están en formato jpg. JPG es un formato de compresión.

Cuando editamos una imagen jpg y la guardamos, el algoritmo (o algorrino como he leído en algún sitio) de compresión se ejecuta y modifica todo el lienzo, además de lo que hayamos cambiado.

Si guardamos una o dos veces no se nota, pero si nos pasamos la calidad de la imagen se resentirá. Si queremos imágenes que solo guarden nuestros cambios hay que utilizar formato PNG o TIFF.

Los rótulos que encabezan las historietas se harían rápido si se tiene la fuente oportuna, pero hay que dar con la fuente; yo lo soluciono buscando fuentes parecidas o en plan corte, recorte y confección.

Buscar fuentes:

https://www.myfonts.com/WhatTheFont/

O también buscar fuentes por característica, por ejemplo outline, en el buscador escribir fonts outline y buscar por imagen.

Si utilizo el Paint3D es porque no consume los recursos de Gimp, pero si no se puede hacer algo con Paint3D o se hace más rápido y mejor con Gimp, pues se acude a Gimp.

Pues eso es todo.

Saludos


Ultima edición por Shazzan el 16/05/2023 22:55, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 21/04/2021 22:01    Asunto: Responder citando

Gracias por el vídeo, Shazzan. Intentaré ponerlo en el primer mensaje del hilo, para que no se le pase a nadie. Aunque este hilo era para GIMP, pero bueno, no viene mal. En el vídeo se ve fácilmente que no es complicado, sino tedioso.

Por cierto, en el GIMP se puede instalar el Limpiaglobos, que te quita todos los bocadillos a golpe de click. Ahorra mogollón de tiempo. Ni idea de si Paint 3D permite instalar algún plug-in o herramienta similar. Molaría.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 23/04/2021 17:17    Asunto: Responder citando

¡Gracias por el vídeo!

¿Cuánto rato tardas por página? Entiendo que no eres profesional, así que dividiré entre dos el tiempo que me digas para una empresa.

Una reflexión: ¿quién nos iba a decir que el Paint serviría para algo alguna vez? ¡Lo qha traío la modernidá!
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic general Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group