Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Tradumaquetación de "His Majesty, Mc Duck"
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 14/06/2020 15:23    Asunto: Tradumaquetación de "His Majesty, Mc Duck" Responder citando

Buenas, empezaré con una de Don Rosa. Un par de preguntas de ayuda:

1) Confirmar que ningún otro forero va a traducir esta historieta.
2) Pedir el logo de "Tío Gilito" en la linea de Don Rosa, si es que alguien lo tiene. Para esta primera página:


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 14/06/2020 16:36    Asunto: Responder citando

Esta es una de mis favoritas de Don Rosa. 😀
Ese logo lo tenía de cuando empecé a traducir alguna:


Te paso el PSD por si quieres modificar el color de las letras, el grosor del trazo, monedas, etc... Y para cualquiera que desee usarlo en otra, claro.

https://www.dropbox.com/s/kk7v06fsy3dssc1/Tio%20Gilito%20logo.psd?dl=0

Te paso la versión digital de The Don Rosa Library, que además de mayor calidad lleva otro coloreado distinto (con el beneplácito de Rosa), por si quieres maquetar sobre esa (como hicimos con Forget It).

https://www.dropbox.com/sh/30jhi29qczy7qkh/AACdTqvKIrbzAH5U-2flv0sva?dl=0
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 14/06/2020 18:30    Asunto: Responder citando

¡Muchas gracias, Androide! Uso Gimp, pero creo que el PSD es compatible con GIMP. Lo miro y te digo.

¿No tendréis alguno la historieta "Zio Paperone e il deposito oceanico (Marco Rota)"?

https://inducks.org/story.php?c=I+AT++215-A

Yo sí la tengo, con buena calidad, en italiano, pero veo que la mitad de las páginas están en b/n y la quiero totalmente en color (y sé que existe). Si no me temo que tendría que utilizar esa Sad Es otra pequeña obra maestra (en el top-100) y la quiero en mi tomo de Don Miki junto a la de Don Rosa.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 14/06/2020 19:06    Asunto: Responder citando

A ver qué tal esta versión:
https://www.dropbox.com/sh/p5ppbv9nh2m5jjj/AADlBdSAewITutdhO4xrd0qQa?dl=0
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 14/06/2020 21:18    Asunto: Responder citando

Jo, Androide, eres un verdadero crack. No sabes cómo te lo agradezco. ¿Dónde la has encontrado?

Por cierto, las páginas que me has pasado de la historieta de Don Rosa son espectaculares. He podido incluso reutilizar las fuentes originales para el título en castellano. Solo me rechina la "S" de "Su Majestad, Mc Pato". ¿Qué harías? Es una s minúscula agrandada, y canta. Necesitaría la S original. En fin:


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 14/06/2020 22:55    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Jo, Androide, eres un verdadero crack. No sabes cómo te lo agradezco. ¿Dónde la has encontrado?

Gracias a ti por maquetar estas joyitas. Lo único que hice fue buscar en emule las ediciones más modernas de esa historia, que salen en inducks, y esa estaba.

Cita:
Por cierto, las páginas que me has pasado de la historieta de Don Rosa son espectaculares. He podido incluso reutilizar las fuentes originales para el título en castellano. Solo me rechina la "S" de "Su Majestad, Mc Pato". ¿Qué harías? Es una s minúscula agrandada, y canta. Necesitaría la S original. En fin.

Ese título está rotulado manualmente. Me temo que no hay una fuente tipográfica original, si es a lo que te refieres. De todas maneras, creo que lo que te rechina es que las mayúsculas tienen adornos y has aumentado una "s" misnúscula que no los tiene. La "P" que has recreado (y que te ha quedado genial) no canta porque lleva esos adornos. Lo que se podría hacer es dibujarla a mano o buscar una fuente de estilo medieval que pegue un poco. Un ejemplo de esto último:

Si vas a dafont, puedes encontrar más con la etiqueta medieval por si quieres comparar.
Por cierto, un no-premio a quien me diga dónde ha visto antes esa "S". Seguro que alguno la ha visto demasiadas veces. 😜
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 14/06/2020 23:09    Asunto: Responder citando

¿No te digo que eres un crack? Mira lo bien que queda ahora:



Yo también busqué en el e-Mule (a-Mule en mi caso) pero no encontré esa otra versión. Quizá no busqué más que por el título, en lugar de por la publicación. Con la de "El hombre de Altacraz" lo que hice fue bajarme el tomo 9 del integral de Scarpa y así sí la localicé. Debería haber hecho algo similar.

Por cierto: no, no sé de dónde es la "S", pero me suena. ¡Me rindo! Very Happy
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 14/06/2020 23:19    Asunto: Responder citando

Solución:



😄
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 15/06/2020 07:48    Asunto: Responder citando

Very Happy Very Happy ¡Pensaba que lo habías sacado de un cómic! Very Happy Very Happy
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 16/06/2020 23:38    Asunto: Responder citando

Voy a intentar subirlas de 4 en 4. Ya no pongo el original. Lo más difícil ha sido traducir el inglés del siglo XVII del diario de Cornelio Focha. Me persigue este hombre Very Happy




_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 17/06/2020 19:51, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 17/06/2020 19:50    Asunto: Responder citando

Jo, pues no era inglés antiguo. Parecía un acento americano arrastrado, no sé si sureño. Imagino que Don Rosa quería marcar la diferencia en el lenguaje entre las tropas británicas y el personaje Cornelio Focha, que es americano y sus textos son con un marcado acento americano. Al final he tenido que cambiar toda la parte que había traducido con castellano antiguo. Lo dejo neutral...




_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 18/06/2020 20:21    Asunto: Responder citando

Bueno, no sé si lo estaréis leyendo alguno, pero ahí lo voy colgando para cuando alguno podáis revisar mis textos. Cuatro páginas más:

NOTA: La señorita Quackfaster la he traducido igual, como en la obra de Carl Barks.




_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 19/06/2020 00:50    Asunto: Responder citando

Gracias, Ase. Se te lee, se te lee. 😅 Yo por mi parte siempre ando liado y cuando leo el foro suele ser a ratos sueltos con el móvil. Cuando se trata de una o dos paginas me animo a comentar en el momento, pero con cuatro ya lo dejo para más adelante.😬
Voy con las cuatro primeras. Más que correcciones, la mayoría son sugerencias:
Página 1, viñeta 1. En el título falta la coma antes de McPato.
Página 2.
Viñeta 2. No conocía la expresión"sacar calor" para una estufa, no sé si por desconocimiento o porque se use en otra zona del país. Si es una expresión que se use, no he dicho nada, si no, "da calor" o "emite calor".
Viñeta 6
No me pega mucho lo de Gilito diciendo "nenaza". ¿Quizá "blandengue"?
Página 3
Viñeta 1. Más que "jugando a ser Croquet", yo lo entendí como "jugando al cróquet" por el parecido de la postura de Gilito agachado sosteniendo un palo con la práctica de dicho juego.
Viñeta 8. Falta/sobra un signo de admiración.
Página 4
Viñeta 2. Yo no traduciría el "Nova" del nombre. Por ser latín más que por ser nombre.
En "declarado por mí", el "mí" lleva tilde.
Viñeta 5. Aquí en cambio sí traduciría el nombre del barco.
Viñeta 6. Esto no es corrección, es una pregunta: ¿el "money bin" se traducía en los Don Miki como la "bóveda"?
El nombre de la ciudad se viene traduciendo oficialmente como Patópolis, pero esto ya es al gusto del traductor. 😉
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Androide
Agente veterano


Registrado: 16 Oct 2018
Mensajes: 454

MensajePublicado: 19/06/2020 00:56    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Jo, pues no era inglés antiguo. Parecía un acento americano arrastrado, no sé si sureño. Imagino que Don Rosa quería marcar la diferencia en el lenguaje entre las tropas británicas y el personaje Cornelio Focha, que es americano y sus textos son con un marcado acento americano. Al final he tenido que cambiar toda la parte que había traducido con castellano antiguo. Lo dejo neutral...
No creo que sea un acento americano, puesto que aún no existía por entonces. Cornelio es un colono proveniente de los Países Bajos, así que supongo que será un inglés con acento neerlandés. Ni idea de cómo suena hablando un neerlandés para decir cómo sonaría en español. 😅
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28966
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 19/06/2020 08:42    Asunto: Responder citando

Androide escribió:
Gracias, Ase. Se te lee, se te lee. 😅 Yo por mi parte siempre ando liado y cuando leo el foro suele ser a ratos sueltos con el móvil. Cuando se trata de una o dos paginas me animo a comentar en el momento, pero con cuatro ya lo dejo para más adelante.😬
Voy con las cuatro primeras. Más que correcciones, la mayoría son sugerencias:
Página 1, viñeta 1. En el título falta la coma antes de McPato.
Página 2.
Viñeta 2. No conocía la expresión"sacar calor" para una estufa, no sé si por desconocimiento o porque se use en otra zona del país. Si es una expresión que se use, no he dicho nada, si no, "da calor" o "emite calor".
Viñeta 6
No me pega mucho lo de Gilito diciendo "nenaza". ¿Quizá "blandengue"?
Página 3
Viñeta 1. Más que "jugando a ser Croquet", yo lo entendí como "jugando al cróquet" por el parecido de la postura de Gilito agachado sosteniendo un palo con la práctica de dicho juego.
Viñeta 8. Falta/sobra un signo de admiración.
Página 4
Viñeta 2. Yo no traduciría el "Nova" del nombre. Por ser latín más que por ser nombre.
En "declarado por mí", el "mí" lleva tilde.
Viñeta 5. Aquí en cambio sí traduciría el nombre del barco.
Viñeta 6. Esto no es corrección, es una pregunta: ¿el "money bin" se traducía en los Don Miki como la "bóveda"?
El nombre de la ciudad se viene traduciendo oficialmente como Patópolis, pero esto ya es al gusto del traductor. 😉

Gracias, Androide Wink

Veamos:

1) Cierto, mejor cróquet. Había pensado en críquet, y entonces pensé que ahí hacía referencia a David Croquet, por lo de cortar leña.

2) Vale, mejor dar calor, que sacar calor. A veces me salen traducciones literales y la lectura colectiva me ayuda a ver esos fallos.

3) La pérfida Albión... Nueva Inglaterra, Nueva Escocia... ¿Por qué no traducir también Nueva Albion si lo hacemos en nuestra lengua con los nombres de otras colonias? Con el nombre del barco, aunque originalmente puse "La cierva dorada", me arrepentí. Los barcos míticos: La "Bounty", el "Titanic".el "Tireless" (el submarino), .. no los hemos traducido. Imagínate hablar del "Titánico". Así que creo que hice bien en dejarlo en inglés. Lo puedo cambiar si queréis. Como véais.

4) Patópolis: Yo soy de los que siempre ha dicho Patópolis, pero hace poco en el foro se comentó que mejor hablar de Ratoburgo y Patoburgo. ¿Es así? Cambiamos a Patópolis?

5) Bien visto lo de "Nenaza". Mejor "Blandengues", sí.

Gracias de nuevo. Sobre el acento inglés, puede que tengas razón (ese "Soljiers", por "Soldiers"...). No sé, aunque sigo pensando que sí podría ser la forma de como pronuncian el inglés con acento americano: Ese "What ya think yar doing?" que oíamos en la versión original de "El mago de Oz", por ejemplo. Suena claramente diferente al acento inglés. Pero creo que quien mejor nos lo puede aclarar es m-angel, que vive allí, para confirmar que el acento de Cornelius Coot (Cornelio Focha) es americano, o si suena a holandés:

Viñeta inferior:


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group