Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Traducción "Kampf um die Krone"
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28974
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 01/05/2020 09:04    Asunto: Traducción "Kampf um die Krone" Responder citando

Buenas a todos,

Creo que es mejor abrir un hilo para no mezclarlo con el de "DonMiki 2020". Iré poniendo por aquí la traducción de la historieta tal como yo la entiendo. Si detectáis algún error por traducción literal o de otro tipo, decídmelo y corregimos. Libertad total.


PÁGINA 1

Título: Lucha por la corona
Viñeta 1: Nuestra historia comienza en la isla Schmalland en un tiempo en el que los hombres aún andaban con arcos y flechas y no renunciaban a cualquier refriega / contienda que pudiera surgir...

PÁGINAS 2-3

Viñeta 1:

- Rey: ¿Cuanto queda aún hasta el castillo de McPato?
- Bocadillo dcha: Está a tiro de piedra, su majestad.
- Bocadillo izda: ¡Auch! ¡Hey! ¡Una patada de Ricardo Corazón de León!
- Bocadillo+izda: ¡Qué honor!

Viñeta 2:

- Boc1: ¡Bien! Espero que podamos terminar pronto con este asunto...
- Boc2: ¡Confíad en mí, alteza! No habrá un mejor escondite para vuestra corona y vuestro cetro.

Viñeta 3:

Boc1: Mientras tanto, en el castillo...
Boc2: ¿Qué nueva canción componeis, mi querida sobrina?
Boc3: Una balada, mi opulento tío. Ya casi la tengo lista.

Viñeta 4:

Boc1: ¿Me permitís que le presente mi nueva tonada?
Boc2: ¡Todo un detalle, pero no es el momento, querida!

Viñeta 5:

Boc: ¡Por poco! ¡Su estridente voz me provoca escalofríos! ¡Rara es la vez atina con el tono correcto!

Viñeta 6: Además, tengo cosas más importantes que hacer que escuchar su cántico.
Viñeta 7: Contar y limpiar minuciosamente mis monedas de oro, es el mejor bálsamo para mis nervios.
Viñeta8: ¡Oh, no! ¡ Mi sobrina ha empezado a cantar!
Viñeta 9: ¡Mis pobres oídos! ¡Qué tortura!
Viñeta 10: Auch! ¿Quien ha puesto esta estatua en mitad del pasillo? ¿Y cuánto ha costado? ¡No os olvidéis de llevar siempre su armadura al descubierto, Majestad!

PÁGINAS 4-5

Viñeta 1: ¡Oh! ¡Ricardo Corazón de León! ¡Alteza! ¡Es todo un honor para mi humilde castillo!
Viñeta 2: Apuesto a que esta visita no augura nada bueno... ¿Habrá venido a anunciarme en persona una nueva subida de impuestos?
Viñeta 3: ¡Su majestad ha venido para confiaros esto, McPato! ¡Tomadlo, por favor!
¿Un regalo para mí? ¡Qué detalle de su alteza!
Viñeta 4: ¿Cómo? Las joyas de la corona! ¡Debo reconocer que estoy abrumado! Me encantaría poder probarme esa corona, si me lo permiten...
Viñeta 5: ¡Las joyas de la corona no son ningún regalo, Señor. Habréis de custodiarlas de forma segura, ¿entendéis? / Ejem..., sí, eso creo!
Viñeta 6: Bueno,,, ¡llevaos la corona y el cetro a su cámara del tesoro y protegedlos con su vida si fuera necesario!
Viñeta 8: ¡Y además avalaréis a su Majestad con toda vuestra fortuna!
¡No! ¡Por favor! ¡Con mi oro, no!
Viñeta 9: Y así... - Ya me siento mucho más aliviado.
Viñeta 10: Mientras, McPato... - Esta carga será muy pesada para mis achacosos hombros.
Viñeta 11: Cámara del tesoro. Acceso totalmente prohibido

PÁGINAS 6-7

Viñeta 1: Al mismo tiempo, cerca del castillo del hermano del rey Ricardo...
CARTEL 1: Al castillo del príncipe Juan
CARTEL 2: Espías
CARTEL 3: Bellacos
CARTEL 4: Ambiente misterioso / terrorífico

Viñeta 2: Psst... Psst... Bsbsbssss (susurros)
Viñeta 3: ¡La suerte está echada! ¡El reino es mío! / ¡Aún no, mi maquiavélico príncipe! Antes hemos de apropiarnos del cetro y la corona, que otorgan el derecho a convertirse en monarca de Schmalland.
Viñeta 4: ¿Esperas que robe el cetro y la corona? / ¡Claro que no, mi noble príncipe! Eso sería una osadía para su excelencia.
Viñeta 5: ¿Por qué íbais a hacerlo vos? Dejad que otros hagan el trabajo sucio por usted. / ¡Buena idea!
Viñeta 6: Y así... Ya estamos aquí / ¡Siempre a su servicio y listos para cualquier agravio! Je, Je... / Acudimos a la llamada del príncipe Juan
Viñeta 7: Durante una suntuosa comida urden un plan atroz...
Lo único que necesito para llegar al poder es el cetro y la corona del rey Ricardo.
¿Cómo? Ñam

NOTA: Suena aquí una tonada: "Es war ein König in Thule, gar treu bis an das Grab...". Se trata de una balada del rey de Thule (¿Val?) escrita por Goethe. Es muy posterior (1774) pero creo que podemos hacer una traducción literal, no sé... para respetar el original. ¿Alguna otra idea?

Sería: "Érase un rey en Thule, a quien su amante fiel..." <= Esta traducción la he encontrado en una web donde traducen el poema a varias lenguas (francés, español...):

http://poemacadadia.blogspot.com/2009/01/el-rey-de-thule.html

Alternativa, una canción conocida en España: "Asómate al balcón, la infanta más hermosa..."

PÁGINAS 8-9

Viñeta 1: ¡Cierra el pico! ¡No puede uno ni oir lo que piensa! / "...legó, como recuerdo,
una copa de oropel! <= Sería oro, pero he puesto oropel para que rime con fiel y queda para mi gusto mejor con la rima aśi. Además, oropel es sinónimo de baratija, que le da un plus cómico en una historieta de este tipo.

Con canción conocida en castellano sería: "...Tambor, mi buen tambor, ofréndame tus rosas!"

Viñeta 2: ¡Vete con la música a otra parte!
Viñeta 3: Auch! ¡Qué bruto!
Viñeta 4: ¡Malditos ingratos! ¡Soy el mejor trovador del lugar! No se hizo la miel para la boca del asno...
Viñeta 5: Hoy en día la gente prefiere escuchar trovadores cantando a dúo. ¿Pero dónde podría encontrar yo una voz que entonase / armonizase con la mía?
Viñeta 6: Corren tiempos difíciles para los artistas con talento. Ninguno tiene musa...
Viñeta 7: ¡Auch!
Viñeta 8: ¡Otra vez esos ineptos! ¡No han dudado en pisotear de nuevo a un cantante de mi talla! <= Trad. un poco libre
Viñeta 9: ¡Cabalgan hacia el castillo! ¿Y si necesitasen allí clases de música?
Viñeta 10: Pero... / ¡Negativo! ¡Solo hacen prácticas de tiro con arco...!

PÁGINAS 10-11

Viñeta 1: Uaaaah! Esta salida me ha agotado. Creo que voy a echarme una siestecita.
Viñeta 2: ¡Dame eso, patán! Dispararé yo mismo.
Viñeta 3: Dentro... / ¡Os lo ruego, querida sobrina! ¡Tened piedad de tu viejo tío y dejad de cantar! (Si supiera cómo poder deshacerme de ella).
Viñeta 4: ¿Habbeis visto? Así es como se hace!
Viñeta 5: ¡Oh! (o Cáspita! no sé)
Viñeta 6: ¡Qué coincidencia! ¡En la ciudad vecina hay cursos de trovadores y de arpa!
Viñeta 7: ¡Teneis que acudir!¡Ahora mismo!
Viñeta 8: ¡Y tomaos tiempo! ¡Asistid a todas las clases que necesiteis! (para no repetir dos veces el verbo tomar, he cambiado la segunda frase "Toma todas las clases que necesites por la que he escrito).
Viñeta 9: ¡Esto ha resuelto por fin uno de mis problemas! ¡Je, je!
Viñeta 10: Cerca de allí.../ ¡Ha mordido el anzuelo! ¡Adelante, muchachos!
Viñeta 11: Zzzzzz!

PÁGINAS 12-13

Viñeta 1: ¡Oh! No he podido evitarlo! ¡Necesitaba cantar de la alegría! / ¡Por favor, otra vez no! ¡No nos hagas esto!
Viñeta 2: Había una vez dos infantes, que se amaban con pasión...
(Mejor así?: "Tiene la Tarara un vestido verde..."
Viñeta 4: ¡Oh! ¿Qué es esa mágica voz que penetra por mis hechizados oídos? / "... más no podían juntarse..." ("...lleno de volantes y de cascabeles...")
Viñeta 5: ¡Tierno y brillante como una campanilla! ¡Esperame bella dama! ¡Me apresuro! ¡Vuelo! / "...separados, sin casarse..." ! (La Tarara, sí, la Tarara, no..."
Viñeta 6: Cerca de allí... / "...por un río inabordable!" / ¡Ahora! (...la Tarara, madre...)
Viñeta 7: "Querido, ¿sabes nadar?..." / ¡Oh! ("...que la bailo yo!").
Viñeta 8: Lástima, ha dejado de cantar. En mitad de la tonada...
Viñeta 9: ¿Qué sucede, mi pequeño ruiseñor? ¿Por qué no sigues cantando?
Viñeta 10: ¡Cielo santo! ¿Qué ha pasado aquí? ¿Y dónde está la trovadora? / ¡Lady Daisy, la sobrina del Barón, ha sido raptada! ¡Por una horda de salteadores de caminos!

NOTA: Se podría cambiar la canción por esta otra:

PÁGINAS 14-15
Viñeta 1: "¡Es horrible! ¡He de encontrar a esa dama de voz tan fascinante" / "¿Cómo?
Viñeta 2: Je, Je, ¿Habéis visto a esos dos palurdos? Van a ayudarnos a llegar al castillo...
Viñeta 3: ¡Prendedlo! ¡En la oscuridad le confundirán con el propio Barón MacPato.
Viñeta 4: ¿Pero dónode debería buscarla? ¿Por dónde empezar? ¿Por qué ya no cantas, pequeño ruiseñor?
Viñeta 5: Onomatopeya
Viñeta 6: ¡Una carta! ¿Y si fuera un mensaje / pista de dónde se encuentra?
Viñeta 7: ¡Al trovador Donald! Vuestro tío ha fallecido. El castillo ahora os pertenece a vos. Dirigios a Nottingham y entregad esta misiva al primer abogado que encuentre. Él os entregará el certificado de herencia.
Viñeta 8:
Cartel: Hacia Nottingham
Bocadillo: ¡Parece que al final me tenía aprecio después de todo! Y ahora, siendo propietario de un castillo, apuesto a que...
Viñeta 9: ... por fin la dama de voz cautivadora me prestará atención y podré conquistar su corazón! (trad. literal, porque ponía por fin me escuchará y será mía).
Cartel: Sigue todo recto y pronto llegarás a tu destino.
Viñeta 10: "Al abogado adecuado"
Viñeta 11: "Aquí vive el abogado perfecto / adecuado"
(Nota: Brems signigica frenar. Se ve que, como en el inglés, ponen onomatopeyas usando el verbo. En castellano no sé qué onomatopeya poner. Se puede dejar así o poner un Frissshhhh, como sonido de freno, no sé.

PÁGINAS 16-17

Viñeta 1: ¡Aquí, Señor abogado! ¡Esta carta es para usted! / Y aquí está vuestro certificado de sucesión que os autoriza a tomar posesión del castillo.
Viñeta 2: ¡De trovador a señor de un castillo! ¡Menudo ascenso!
Viñeta 3: Esa misma tarde... / Qué tranquilo está todo desde que mi sobrina abandonó el castillo.
Viñeta 4: ¡Qué bien me queda esta corona! Y el rey Gilito no suena nada mal.
Viñeta 5: A-Auch!
Viñeta 6: No termino de acostumbrarme a estos nuevos sistemas de entrega de correos.
Viñeta 7: ¿Secuestrada? ¡Mi encantadora sobrina! ¡Y solo puedo liberarla a cambio de oro! ¿Qué locura es esta?
Viñeta 8: Han debido escucharla cantar y ahora pretenderán deshacerse de ella,
Viñeta 9: Y así... / Vale una fortuna para mí. Al fin y al cabo tenemos lazos de sangre...
Viñeta 10: Al mismo tiempo... / Espera un segundo! A mi esteticista le gustaría haceros un par de retoques.
Viñeta 11: Os dará un aspecto un poco más apropiado. Para una hombre en su posición se le ve demasiado joven / juvenil.

PÁGINAS 18-19
Viñeta 1: Mis guardias os acompañarán hasta el castillo. / Me siento otra persona.
Viñeta 2: ¡Buff! De momento todo bien. Hasta ahora todo va sobre ruedas...
Viñeta 3: Luego... / ¡Oh! ¡El señor del castillo está de vuelta! Voy a bajar el puente levadizo.
Viñeta 4: ¡Cáspita! (o ¡Hopla!, no sé)
Viñeta 5: Bienvenidos a casa, Señor. / ¡Me estabais esperando!
Viñeta 6: ¡Creo que me va a gustar esto de ser rico! / ¡No eres el único, je je!
Viñeta 7: ¡Perdona las formas pero ya no necesitamos tu ayuda! (prefiero el tuteo viniendo de los golfos apandadores).
Viñeta 8: ¡A dormir! ¡Que sueñes con los angelitos, patán!
Viñeta 9: ¡Pan comido! Ha escondido las llaves bajo la almohada. (Traducción libre. La literal era: Todos esconden las llaves bajo la almohada, esto facilita nuestro trabajo).
Viñeta 10: A la cámara del tesoro / ¡Coged la corona y el cetro y nos damos el piro!

PÁGINAS 20-21
Viñeta 1: Temprano, a la mañana siguiente... / ¡Brrrr! ¡Estoy totalmente congelado y encima me siento como un bufón! ¡Sigh!
Viñeta 2: ¿Puedo preguntaros si la misión ha sido de su agrado, señor? / Bueno, sí, ¿cómo diría yo...?
Viñeta 3: ¡No, claro que no! ¡En el punto de encuentro no estaban ni Daisy ni los secuestradores!¡Ha sido una completa pérdida de tiempo y voy a explotar de la rabia! ¿Alguna otra pregunta?
Viñeta 4: No, de momento no, Milord.
Viñeta 5: ¡Es para tirarse de los pelos!
Viñeta 6: Qué? ¿Qué ven mis ojos? ¿Qué hace este ladronzuelo en mi cama?
Viñeta 7: Pensabas que no te iba a reconocer con ese ridículo atuendo, ¿eh?
Viñeta 8: Tío Gilito! ¿No te habías muerto? ¡En este documento dice detalladamente que...!
Viñeta 9: ¡Trágate tu contrato, no sirve para nada!
Viñeta 10: onomatopeya de patada?
Viñeta 11: ¡Algo malo está pasando! ¿Pero qué?
Viñeta 12: Una nota de rescate falsa que me ha sacado del castillo,.. el inútil de mi sobrino maquillado con mi aspecto y creyéndose el nuevo señor del castillo...

PÁGINAS 22-23
Viñeta 1: Está clarísimo!Alguien ha utilizado a ese cabeza hueca para conseguir acceder al castillo.
Viñeta 2: A la cámara del tesoro / Y lo más valioso que hay en el castillo, incluso más que el oro es...
Viñeta 3: ...la corona y el cetro del rey Ricardo.
Viñeta 4: ¡Se las han llevado! ¡Estoy acabado! ¡Sigh!
Viñeta 5: Umpf! ¡Primero me engañan y luego me dan la patada!
Viñeta 6: No obstante todo esto me servirá de inspiración para una nueva tonada: "Lamento de un torturado". ¡Qué suerte ser tan desafortunado!
Viñeta 7: De repente, los oídos del juglar vuelven a percibir tonos evaucadores... / "¡Si yo fuera un pajarillo..."
Viñeta 8: ¡No hay duda! ¡La voz angelical de ayer! / "... y tuviese un par de alitas, hacia tí yo volaría..."
Viñeta 9: ¡Viene de allí arriba! / "...pero es del todo imposible..."
Viñeta 10: ¡Corro hacia vos! / "...mi sino es así, terrible..."
Viñeta 11: "...condenada en mi castillo!"

PÁGINAS 24-25
Viñeta 1: Dos músicos juntos, forman un dueto...
Viñeta 2: No siempre para deleite de todos... / ¿Por qué no la lleváis de nuevo con su tío? / ¡Es la imprescindible retenerla para ser libres si algo sale mal!
Viñeta 3: ¡Escucha! ¡Cantan a coro! / Grrrr... ¡Esto es demasiado!
Viñeta 4: Y así...
Viñeta 5: ¡En este país no hay sitio para dos trovadores sin talento! Nada hasta Patopolandia y fustígalos con tus monsergas! / Ignorantes! Ignorantes!
Viñeta 6: Aunque tienen argumentos más que contundentes! ¡Me largo de aquí!
Viñeta 7: El pobre trovador nada con todas sus fuerzas contra viento y marea, pero su amor por ella es más fuerte y...

PÁGINAS 26-27
NOTA: Se podrían aquí cambiar las estrofas del Lorelei alemán por otra canción de amoríos castellana, de origen asturiano:

El sol se llama Lorenzo
y la luna Catalina.
Catalina anda de noche
y Lorenzo anda de día.
Al son que la repetía,
al son que la repitió,
"al tibirín, tibirón".

Enamorose Lorenzo
de la blanca Catalina
y le pidió una mañana
si con él se casaría.
Al son que la repetía...

Fue muy sonada la boda
de Lorenzo y Catalina:
¡qué hermosa estaba la novia
con su manto de estrellitas!
Al son que la repetía...

Viñeta 2: Luchar contracorriente es absurdo, así que me dejaré llevar por ella...
Viñeta 3: A algún sitio me llevará... ¡La pregunta es a dónde!
Viñeta 4: Parece la bodega del castillo en el que han secuestrado a mi dulce ruiseñor.
Viñeta 5: ¡Sí!¡Esa es su inigualable voz! / "¡No sé qué puede entrañar..."
Viñeta 6: "...que yo así de triste esté!" / ¡Anímate! ¡Llega tu salvador!
Viñeta 7: ¿Eh? ¿Qué pasa ahí adentro? / Bsss.... Bssss.... / "Quizá por un cuento de hadas..."
Viñeta 8: "...que soy incapaz..."
Viñeta 9: "... de olvidar!" / ¡Eh! ¡Calla un momento! ¡No escucho lo que se está cociendo ahí dentro!".
Viñeta 9: "Oh cielos! Qué tonto he sido! / "El aire es frío y cae la noche..."
Viñeta 10: ¿Habéis oído algo? / ¡Sí!, ¡cada vez se oye más alto! / "...y el Rin fluye con placidez..."
Viñeta 11: No, me pareció haber oído varias voces... / ¡Bobadas! ¡Ese guitarrista desplumado ya estará alcanzando las costas de Patopolandia! / "...la cima del pico reluce, con el sol del atardecer!"

PÁGINAS 28-29

Viñeta 1: Quizá pueda escuchar algo si pego mi oído firmemente contra la puerta. / "¡La dama más bella se sienta, en lo alto de su torreón..."
Viñeta 2: ¡Ya puede llegar el príncipe Juan y llevarse el tesoro! / "...sus joyas dorradas relucen"
Viñeta 3: "... y se peina com amoooor!"
Viñeta 4: "Se peina con peine de oro...
Viñeta 5: Argh! ¡Ya no hacen los muros de los castillos como antes (trad. libre) / "...al son de una alegre canción..."
Viñeta 6: ¡Mira! ¿Qué tenemos aquí? / "...cuya melodía es grandiosa!"
Viñeta 7: ¡Oro y joyas! No puede decirse que sean de hojalata... / "...milagrosa como el Sol!".
Viñeta 8: Mmmm... bueno, quizá no sean auténticas, pero no hay mujer que no se pirre por las baratijas brillantes. "¡El barquero en su chalana.../
Viñeta 9: ¡Aguardad, dulce alondra! ¡Enseguida sereis libre! / "...se estremece de dolor!"
Viñeta 10: Tras la puerta de una de las alcobas principales..."¡No mira las rocas, de frente..." / ¡Tiene que estar ahí dentro!
Viñeta 11: ...sino al cielo protector!"
Viñeta 12: Hu hu! Querida! ¡Soy yo! ¡Vuestro radiante admirador! / "'¡Las olas podrían hundirles, al barquero y al batel..."

PÁGINAS 30-31

Viñeta 1: ¡Oh!¡Cielos, noble dama! / No era mi intención... / ¡me habéis dejado molida!
Viñeta 2: ¡Oh! ¡Con este espectáculo mis dolores desaparecen por momentos!
Viñeta 3: ¿Os gusta la música? / ¿Que si me gusta? ¡la música es mi vida!
Viñeta 4: Al mismo tiempo... / ¡Ni que me hubiese despertado de una pesadilla! / ¡Maravilloso! ¡Qué tranquilidad! / ¡Al fin dejó de aullar!
Viñeta 5: "...por culpa de esta tonada..." / ¡Oh, no! / ¡Qué poco ha durado! (trad. libre - orig: Un momento efímero de felicidad. No me pega).
Viñeta 6: ¡Es aún peor que antes! / "... que se llama Lorelei!".
Viñeta 7: Mientras tanto, el barón McPato ha recibido una misiva del rey Ricardo... / ¡Oh, no!, ¡Ha interrumpido su cruzada antes de lo esperado y viene de camino a recuperar su corona y su cetro!
Viñeta 8: ¿Qué puedo hacer ahora? ¡Voy a pasar el resto de mis días en un hospicio!
Viñeta 9: Pero dejemos ahora a McPato y volvamos con nuestra pareja de tortolitos... / Vayámonos, abandonemos este lugar inhóspito! / ¡Os seguiré doquiera que vayáis!
Viñeta10: ¡Entonces prediquemos con el ejemplo y... saltemos! / ¡Pero si no sé nadar! (trad. libre: me adelanto una viñeta porque la original sería "hubiera preferido quedarme con la boca cerrada" y no me convence).
Viñeta 11: ¡Qué desgraciada! ¡Voy a morir ahogada! / ¡Claro que no, corazón! ¡Yo os llevaré sana y salva hasta la costa!

PÁGINAS 32-33

Viñeta 2: ¿Y bien, querida? ¿Había hablado de más? / ¡Oh, amor! ¡Me habéis salvado la vida!
Viñeta 3: ¡Démonos prisa y visitemos a mi tío, al que podrás pedirle mi mano!
Viñeta 4: Al mismo tiempo, junto a las ruinas del viejo castillo... / ¡Y ahora tomaré posesión el cetro y la corona y me convertiré en el rey de Schmalland!
Viñeta 5: ¿Pero qué hacéis? ¿Qué tontería es esta? / ¡Ah! ¡Qué remanso de paz! / ¡Menuda bendición! / ¡No mas aullidos en nuestros oídos!
Viñeta 6: ¡Oh! ¡El honorable príncipe Juan! / ¡Aaaah! ¿Qué significa todo esto?
Viñeta 7: ¡Un segundo, Majestad! ¡No podíamos soportar más esos aullidos! ¡Terminaron haciéndole hasta los coros!
Viñeta 8: Uhmm... ¡no se oye a nadie cantar! ¡Y tampoco a ningún compañero! ¡Tengo un terrible presentimiento!
Viñeta 9: ¡Algo no huele nada bien...!
Viñeta 10: ¡Lo sabía! ¡Ha volado!

PÁGINAS 34-35

Viñeta 1: Y no solo eso... / ¡Incluso el cofrecillo con la corona y el cetro de Ricardo ha desaparecido!
Viñeta 2: Mientras tanto... / ¡En cualquier momento aparecerá el rey Ricardo y me quitará todo lo que más quiero!
Viñeta 3: ¡Hola querido tío! ¡Ya estoy de vuelta! / ¡Qué tremenda coincidencia ¡Tu tío es también mi tío!
Viñeta 4: ¿Cómo? ¡Traidor infiel! ¡Cavaste mi propia fosa! ¡Guardias!
Viñeta 5: ¡Prended a este villano y llevadle a la mazmorra más siniestra del castillo! / ¡Alto! ¡Ni un paso más!
Viñeta 6: ¡Media vuelta o empezamos la serenata! / ¡gulp! ¡Tengo un mal presentimiento! ¡Este va a ser el principio del fin!
Viñeta 7: ¡Querido tío, tenemos la intención de casarnos! / ¡Oh, no! ¡De entre todos los hombres ha ido a escoger a este muerto de hambre!
Viñeta 8: ¡Acepta este pequeño regalo como compensación por darnos tu venia! / ¡Eh! ¡Los tesoros de ese cofre me pertenecen!
Viñeta 9: ¡Silencio, querido! ¿Cuál es su respuesta, tío? / ¿Qué? ¿Cómo?
Viñeta 10: ¡Ah, sí! ¡Claro, mi niña! ¡Cásate y sé feliz! Y así todas mis preocupaciones desaparecerán de un plumazo.

PÁGINAS 36-37
Viñeta 1: Pero de repente.../ ¡No te alegres tan deprisa, viejo estúpido! ¡Has hecho las cuentas sin contar conmigo!
Viñeta 2: ¡Entrégame el cetro y la corona! / ¡Jamás! ¡Se lo he jurado a mi rey! ¡Cógela, Donald!
Viñeta 3: Uuuups!
Viñeta 4:¡Ja ja! ¡Este será tu último duelo, querido trovador! / Por si os interesa saberlo, también es el primero...!
Viñeta 5: ¡Empezará por mi Laud y después me hará astillas a mí también!
Viñeta 6: En ese momento el rey Ricardo entra en escena... / ¿Qué está pasando aquí? ¡Exijo una explicación, Juan!
Viñeta 7: ¿Qué cosas tienes, hermano? El cetro y la corona están en mi poder, y me confieren desde ya el título de rey de Schmalland.
Viñeta 8: ¡Devuélveselos ahora mismo al rey Ricardo, a quien pertenecen, o me pongo a cantar!
Viñeta 9: ¡Me he dado cuenta estos días de que mi voz es cualquier cosa menos música celestial para los oídos! ¡Con mi canto puedo ahuyentar a ejércitos enteros!
Viñeta 10:¡De hecho, mi voz es un arma terrible!

PÁGINAS 38-39

Viñeta 1: ¡Puff! ¡La voz de la justicia no ha errado! ¡Llévese un premio de consolación, mi rey! / ¿Qué tal un pequeño bis?
Viñeta 2: ¡Volved en sí, Majestad o me veré obligada a volver a cantar!
Viñeta 3: ¡Oh no! ¡No hará falta! ¿Ves? ¡Ya me he recuperado! ¡fresco como una lechuga!
Viñeta 4: ¡Entonces tomad vuestra corona y vuestro cetro! Príncipe Juan había jugado sucio!. ¡Larga vida a nuestro rey Ricardo! / ¡Gracias, hija! ¡Habéis hecho un gran favor a vuestro país y a vuetro Rey!
Viñeta 5: ¡Levántate de una vez y ponte a trabajar!¡Lleva a este traidor a prisión!
Viñeta 6: ¡Y ahora, celebremoslo! ¿He oído algo de que os íbais a casar? / Si, su Majestad.
Viñeta 7: Y así... / ¡Ha sido una fiesta maravillosa! ¡Pero aún falta lo más importante! / Ummm! ¿Qué puede ser? ¡Un regalo del rey al tío de la novia! ¿Desgravación fiscal para los próximos cinco años?

PÁGINA 40

Viñeta1: ¡No, amigo! ¡Lo que falta es la música! ¿Puedo pedir que la parejita nos deleite con una pequeña tonada?
Viñeta 2: ¿De verdad queréis...? ¿No lo estará diciendo en serio, Alteza?
Viñeta 3: ¡Los deseos de su majestad son órdenes! / Entonces no queda otra... ¡sálvese quien pueda!
Viñeta 4: "Todos, todos me miran mal... salvo los ciegooooos, es naturaaaal!" / ¡Tened piedad! / ¡No hemos hecho nada malo!
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 03/05/2020 16:24, editado 18 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28974
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 01/05/2020 09:09    Asunto: Responder citando

NOTA DEL TRADUCTOR 1:

Al final de la página 7 suena una tonada famosa en Alemania: "Es war ein König in Thule, gar treu bis an das Grab...". Se trata de una balada del rey de Thule Wink escrita por Goethe. Es muy posterior (1774) pero creo que podemos hacer una traducción literal, no sé... para respetar el original. ¿Alguna otra idea?

Sería: "Érase un rey en Thule, a quien su amante fiel..." <= Esta traducción la he encontrado en una web donde traducen el poema a varias lenguas (francés, español...). La traducción literal sería "fiel hasta la tumba (am das Grab)", pero en fin:

http://poemacadadia.blogspot.com/2009/01/el-rey-de-thule.html

Peeeero, en la siguiente página, la traducción del siguiente verso no me gusta nada porque no rima: "le regaló una copia de oro cincelado". Creo que queda mejor, para que rime con fiel, utilizar oropel en lugar de oro. Además, oropel es sinónimo de baratija, que le da un plus cómico en una historieta de este tipo. No sé si os parece bien o tenéis alguna otra idea.

O sea, el poema completo que vemos entre esas dos páginas, cantado por Donald como trobador sería así:

"Erase un rey en Thule
a quien su amante fiel,
legó como recuerdo
una copa de oropel".
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 01/05/2020 13:24    Asunto: Responder citando

¡Magnífico! Un millón de gracias por ofrecerte a hacer la traducción. Yo no tengo ni idea de alemán, pero haré una revisión de estilo por si se me ocurre alguna sugerencia. Eso sí, pido un poco de paciencia, que estos días tengo más trabajo que antes de la crisis, y tengo también pendiente la revisión del tomo 2 de Patomas. Wink

Así de entrada, mi primera sugerencia es que el trato sea de vos y no de usted, como en Johan y Pirluit y otras historias de época.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28974
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 01/05/2020 13:58    Asunto: Responder citando

Bueno, yo llevo unos 9 años sin estudiar alemán, así que muchas palabras las tengo que consultar, claro. Pero la verdad es que una vez cojo ritmo no me cuesta mucho traducir...

OK a lo de uitlizar el "vos". En principio todas las referencias están tratándose de vos (aunque no se mencione expresamente, pero vamos, un trato de usted), pero considero que algunas, como estas que cito, han de ir con tuteo, ya que se me hace raro que el príncipe Juan trate a sus esbirros de vos.Queda más gamberro el tuteo, mira:

Viñeta 4: ¿Esperas que robe el cetro y la corona? (dicho por el príncipe Juan) / ¡Claro que no, mi noble príncipe! Eso sería una osadía para su excelencia.

Viñeta 5: ¿Porque iba a hacerlo vos? Deje que otros hagan el trabajo sucio por usted. / ¡Buena idea! (En cambio esta, dicha por su esbirro, va con vos).
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 01/05/2020 16:05    Asunto: Responder citando

Sí, claro, cuando un noble habla a un plebeyo, o entre personas de mucha confianza, es mejor el tuteo. Me refería al trato hacia los nobles, equivalente a nuestro "usted".

Pero cuidado: no solo se trata de traducir "vos" en lugar de "usted", sino de usar la segunda persona del plural. En la segunda frase que acabas de poner, por ejemplo, habría que cambiar varias cosas:

¿Porque ibais a hacerlo vos? Dejad que otros hagan el trabajo sucio por vos.

Aunque, para no repetir la palabra "vos", yo pondría mejor esto:

¿Porque ibais a hacerlo vos? Dejad que otros hagan el trabajo sucio en vuestro lugar.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28974
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 01/05/2020 16:58    Asunto: Responder citando

Ahh, cierto. La concordancia verbal. Había mezclado tuteo y voseo Very Happy. OK. Gracias de nuevo. Lo voy cambiando...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28974
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 01/05/2020 17:53    Asunto: Responder citando

NOTA DEL TRADUCTOR 2

En las siguientes páginas es Daisy, la trobadora, la que canta otra balada popular en Alemania, pero desconocida aquí:

https://de.wikipedia.org/wiki/Es_waren_zwei_K%C3%B6nigskinder

"Es waren zwei Königskinder,
die hatten einander so lieb,
sie konnten beisammen nicht kommen,
das Wasser war viel zu tief, das Wasser war viel zu tief."

La traducción literal sería:

"Había una vez dos infantes,
que se amaban con pasión,
más no podían juntarse,
porque el agua era demasiado profunda, el agua era demasiado profunda"

Casi rimaba, salvo la última estrofa, donde "Tief" (profundo" rima con Lieb ("amor"), pero en castellano no funciona la rima. Estoy pensando en cómo arreglar eso...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Gambito
Yo soy Spiderman


Registrado: 26 Jul 2008
Mensajes: 4526
Ubicación: Donde no siempre se gana, pero nunca se puede perder

MensajePublicado: 01/05/2020 18:05    Asunto: Responder citando

Una curiosidad...
¿Cuántos idiomas dominas, Ase?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28974
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 01/05/2020 18:05    Asunto: Responder citando

Se me ocurre que, como la última estrofa se repite dos veces, también en la historieta, en dos viñetas distintas, podríamos buscar la rima sin necesariamente repetir dos veces esa última estrofa:

La traducción literal sería:

"Había una vez dos infantes,
que se amaban con pasión,
más no podían juntarse,
separados, sin hablarse (o sin casarse)
por un río inabordable".

¿Funciona o es muy forzado? Rima asonante, no queda otra...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 01/05/2020 18:08, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28974
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 01/05/2020 18:07    Asunto: Responder citando

Gambito escribió:
Una curiosidad...
¿Cuántos idiomas dominas, Ase?

Solo domino el castellano Very Happy. Trabajo en inglés, con franceses, pero no se usa el francés para hablar, así que no me suelto con esa lengua. El alemán lo aprendí en la EOI porque me gustaba y la aprecio mucho, pero después de 9 años te puedes imaginar mi dominio. Para la historieta en italiano utilicé traductores. Hoy en día internet es muy potente y ayuda mucho Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Gambito
Yo soy Spiderman


Registrado: 26 Jul 2008
Mensajes: 4526
Ubicación: Donde no siempre se gana, pero nunca se puede perder

MensajePublicado: 01/05/2020 18:10    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Gambito escribió:
Una curiosidad...
¿Cuántos idiomas dominas, Ase?

Solo domino el castellano Very Happy. Trabajo en inglés, con franceses, pero no se usa el francés para hablar, así que no me suelto con esa lengua. El alemán lo aprendí en la EOI porque me gustaba y la aprecio mucho, pero después de 9 años te puedes imaginar mi dominio. Para la historieta en italiano utilicé traductores. Hoy en día internet es muy potente y ayuda mucho Wink



Jopé Shocked Shocked
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28974
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 02/05/2020 16:48    Asunto: Responder citando

Nota del traductor 3:

Retomo la traducción. Voy ya casi por la página 30 de 40. En las páginas 27 y 28 se escucha una tercera tonada cantada por Daisy, también conocida en Alemania, de Goethe:

Wenn ich ein Vöglein wär'
Und auch zwei Flüglein hätt',
Flög' ich zu dir.
Weil es aber nicht kann sein, (este se repite en el cómic, por lo que introduzco un verso más en castellano).
Bleib' ich allhier.
... (sigue)

No hay correspondencia en castellano. La traducción libre,para conseguir la rima, aunque respetando más o menos el sentido, sería algo así (los tres primeros versos con traducción literal):

Si yo fuera un pajarillo,
y tuviese un par de alitas
hacia tí aletearía (o: hacia tí yo volaría)
pero es del todo imposible,
mi sino es así, terrible:
condenada en mi castillo,

No sé si os parece bien o preferís que busquemos canciones del cantar de mío Cid o de las cantigas de Alfonso X o cualquier otra más conocida para adaptarlo al medievo de aquí.


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 28974
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 02/05/2020 17:37    Asunto: Responder citando

Nota del traductor 4:

En las siguientes páginas aparece otro poema mítico, el Lorelei de Heinrich Heine (1822):

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

La he adaptado, lo más fiel al original, de esta forma (sigo sin encontrar traducciones en castellano adaptadas a rima):

No sé qué puede entrañar
que yo así de triste esté,
quizá por un cuento de hadas,
que soy incapaz de olvidar.
El aire es frío y cae la noche,
y el Rin fluye con placidez,
la cima del pico reluce
con el sol del atardecer.

La dama más bella se sienta
en lo alto de su torreón,
sus joyas doradas relucen,
y se peina con amor.
Se peina con peine de oro,
al son de una alegre canción
cuya melodía es grandiosa,
milagrosa como el Sol.

Un barquero en su chalana,
se estremece de dolor,
no mira las rocas de frente,
sino al cielo protector.
Las olas podrían hundirles,
al barquero y al batel,
por culpa de esta tonada,
que se llama Loreley.


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 03/05/2020 07:58    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:


No sé si os parece bien o preferís que busquemos canciones del cantar de mío Cid o de las cantigas de Alfonso X o cualquier otra más conocida para adaptarlo al medievo de aquí.



Con la currada que te estás pegando, elige la opción que tú prefieras
Brutal trabajo Shocked
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25780
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 03/05/2020 09:15    Asunto: Responder citando

Lo mismo digo, enhorabuena y muchas gracias por el gran esfuerzo que estás haciendo. Si quieres, pásame la traducción por correo electrónico cuando la tengas para que pueda revisarla en cuanto tenga tiempo.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Página 1 de 3

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group