|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30850 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 25/10/2015 20:42 Asunto: |
|
|
Lo de las traducciones españolas muy mejorables lo comencé a notar al leer los Study Comics, que fue una colección que publicaban en inglés a Asterix. Ahí noté que se le podía sacar bastante más jugo por bocadillo a cada álbum.
Yo sí creo que un Abrazopartidix tiene más gracia que un Abraracurcix. Cuando menos no me pararía en cada páginas inicial de presentación de "algunos de los héroes" intentando dilucidar cómo de tonto soy para no pillar el chiste en el nombre de los protagonistas.
Obelix se capta porque es un obelisco, que no deja de ser el típico pedrusco neolítico y encima de uso y origen incierto, sobretodo, como señala cierto álbum, cuando hay montones puestos en fila. Que además sea un signo de puntuación u ortográfico como su compadre Asterix es un punto a su favor.
Asurancetorix lo único que tiene a su favor es que es fácil de leer pese a ser una palabra larga. Suena bien... por cierto, en inglés es Cacofonix, que casa mejor con su profesión de bardo o cantante y con la impresión de que siempre desafina. El mismo chiste, por cierto, que el Pitufo Músico.
Seguroatodoriesguix igual suena más claro pero ¿qué tiene que ver con el personaje?
¿Atodoriesguix, Atercerix? El segundo nombre lo veo en consonancia con que, por ejemplo, el herrero se llamase Accidentix o Segurix. Serían Segurix el que pega a Atercerix. Y habría que saber que un seguro a terceros no te solventa el problema, así que es lógico que el bardo acabe con chichones.
Es decir, hay diferentes alternativas para que se entiendan los chistes de los nombres parlantes de los protagonistas. Puede ser la traducción literal, aproximada de la frase hecha o del concepto o puede ser un nuevo chiste.
Peor diría yo es cuando uno se encuentra que le cambian el nombre a un personaje a partir de un álbum. Eso es un lío porque ¿es o no es el mismo personaje aunque sea igual? Este tema lo hemos sufrido en los Pitufos con el Pitufo Gafitas/de las Gafas/Palizas/Filósofo...
Puede ser un gemelo o alguien que se le parece.
Curiosamente, los nombres de los invitados en cada álbum sí tienen nombres más cuidados en las traducciones: o que los chistes se entienden y no están dejados en el galix originalix. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 25/10/2015 20:54 Asunto: |
|
|
magin escribió: |
Seguroatodoriesguix igual suena más claro pero ¿qué tiene que ver con el personaje? |
Estoy de acuerdo... aunque en francés pasa lo mismo (incluso Paronamix... ¿tiene que ver algo con su oficio? ¿Y Astérix y Obélix? Tampoco). Por buscarle un sentido: cada vez que canta siembra el caos, pero lo peor que puede pasar es que llueva o que Esautomátix cargue contra él así que la de "Cacofonix" que aparece en la versión inglesa me parece hasta más acertada. En castellano, ese mismo nombre, habría tenido más gracia que el propio Asuranceturix. Es lo que comentaba pablo sobre Dogmatix (en inglés e incluso en castellano). Idefix casi tendría que ser Ideafijix en castellano para recuperar chiste de "Ideas fijas" manteniendo el nombre galo.
Pero lo que nunca podremos conseguir es lo que comentaba de la X del final. Es un giro adicional que los franceses consiguen por el tema de que casi no pronuncian la E al final de las palabras. De manera que RISQUE (riesgo) sonaría casi como "RISC", proximo a "RIX". Con eso consiguen que mogollón de palabras "Asterisque", "Obelisque", "Risque"... suenen casi como una X.
Y eso no creo que lo consigan ni las traducciones inglesas, alemanas o de otras lenguas. Y claro, la X la tienen que colocar sí o sí para mantener la gracia de los nombres galos. Difícil, por tanto, conseguir que todo todo cuadre, hasta el sonido X del final. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30850 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 25/10/2015 21:57 Asunto: |
|
|
La "x" o "ix" final tiene mucho sentido al pensar que siguen al caudillo "Verginterorix", figura histórica que pudo no haber existido.
Supongo que, en otros casos, podrían haber usado "l" o "il" por Indíbil, caudillo íbero. Eso si alguien hubiera creado a Asteril el ibero o a Asteril y Obelil.
Goscinny y Uderzo intentan mantener sufijos propios por nacionalides o tribus.
Con Idefix pasa eso que dices de la "e": Idée suena como Idé y le pones "fix" y ya está. No tiene ni que concordar porque todo nombre galo acaba en "ix".
Por cierto, en latín: Asterix, -igis. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 25/10/2015 23:15 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | pablo escribió: |
Un "brazopartidix" no es un juego de palabras, en castellano no existe ninguna palabra como partidic o partidis. |
Es que no es "brazo partidix" sino "Abrazopartidix" . Se trata de una expresión. Tanto en francés como en castellano: "A brazo partido" (À bras raccourcis). ¿Nunca la habías oído? |
Ase, me pones muy nervioso Creo que o no me entiendes o no me quieres entender.
Voy a lo más básico, por si me he explicado mal.
Cuando Goscinny bautizó a sus personajes, decidió imitar el nombre del galo más famoso, Vercingetorix. Se quedó con la terminación ix y buscó palabras o expresiones que acabasen igual. Ése es el juego de palabras. Buscar palabras que fonéticamente acaben parecido (que acaben en is, en isque, etc.). Es el mismo juego de palabras que con los nombres romanos y demás.
En la traducción no se respeta ese juego de palabras. Te he puesto únicamente un ejemplo: en nuestro diccionario no existe "partidis" ni "partidix". No me refiero a la expresión (que sí, ¿quién no la conoce? ¿y quién que haya leído Astérix desde su infancia no sabe que ésa es la traducción?).
Es decir (y siento que explicando que la m con la a es ma), no existe ningún juego de palabras en Abrazopartidix ni en Seguroatodoriesguix. Porque en el castellano, ni existe partidis/partidic ni riesguis/riesguic.
El juego de palabras no es (NO LO ES) la relación entre el significado del nombre y la personalidad del personaje, sino la explicación de por qué se elige esa palabra, es decir, por el ix final. |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 25/10/2015 23:35 Asunto: |
|
|
pablo escribió: |
El juego de palabras no es (NO LO ES) la relación entre el significado del nombre y la personalidad del personaje, sino la explicación de por qué se elige esa palabra, es decir, por el ix final. |
ase62 escribió: |
Pero lo que nunca podremos conseguir es lo que comentaba de la X del final. Es un giro adicional que los franceses consiguen por el tema de que casi no pronuncian la E al final de las palabras. De manera que RISQUE (riesgo) sonaría casi como "RISC", proximo a "RIX". Con eso consiguen que mogollón de palabras "Asterisque", "Obelisque", "Risque"... suenen casi como una X.
Y eso no creo que lo consigan ni las traducciones inglesas, alemanas o de otras lenguas. Y claro, la X la tienen que colocar sí o sí para mantener la gracia de los nombres galos. Difícil, por tanto, conseguir que todo todo cuadre, hasta el sonido X del final. |
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30850 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 26/10/2015 00:04 Asunto: |
|
|
Partiendo de que no puedes imitar hasta la pronunciación de otro idioma, entiendo que se puede adaptar y hacer el chiste de alguna manera.
Yo NO sabía que "Abraracurcix" era "Abrazopartidix". Y como eso habrá varios nombres que no pille.
Si de lo que se trata es de traducirlo incluso fonéticamente con el idioma actual: AsteriCO, ObelisCO, AbrazopartidicO, EsautomátiCO, EsunviejeciCO, SeguroatodoriesCO
_________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 26/10/2015 00:12 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Partiendo de que no puedes imitar hasta la pronunciación de otro idioma, entiendo que se puede adaptar y hacer el chiste de alguna manera.
Yo NO sabía que "Abraracurcix" era "Abrazopartidix". Y como eso habrá varios nombres que no pille.
|
Tranqui, magin. No estás solo. Mi mujer ni siquiera había oído la expresión "A brazo partido" así que está peor que tú . La verdad es que casi no se usa...
magin escribió: |
Si de lo que se trata es de traducirlo incluso fonéticamente con el idioma actual: AsteriCO, ObelisCO, AbrazopartidicO, EsautomátiCO, EsunviejeciCO, SeguroatodoriesCO
|
Dudo que haya alguna lengua con esa particularidad de los galos: tener muchas palabras que acaben en -isque y que no pronuncien la letra del final para que quede como un -IX.
En castellano el equivalente serían las palabras terminadas en ISCO, y son muy muy pocas:
abarrisco, alemanisco, alimanisco, aprisco, arenisco, arisco, arrisco, asterisco, bacisco, barrisco, basilisco, berberisco, centrisco, chirivisco, cisco, disco, falisco, fisco, genovisco, grecisco, greguisco, lantisco, lemnisco, lentisco, levantisco, llanisco, malvavisco, marisco, menisco, mordisco, morisco, navarrisco, nèisco, obelisco, olisco, pardisco, pedrisco, pisco, ponentisco, prisco, quisco, rebisco, risco, tamarisco, torvisco, trocisco, ventisco, visco.
Difícil, por tanto, conseguir una traducción que mantenga ambas premisas (terminar en IX y respetar el nombre original con un vocablo que exista en castellano). Al menos con Astérix y Obélix se cumple.
Por cierto, Panoramix no cumple en francés la premisa porque el palabro habría de ser "Panoramisque" y ése no existe. Es "Panoramique". Lo mismo pasa con Ordralfabetix (Ordenalfabetix). Alfabético sería "Alfabetique", que tampoco suena a -IX. Cétautomatix (Esautomatix): automático sería automatique. Lo mismo. Imagino que Goscinny también estuvo dándole una buena pensada al tema y al final tuvo que elegir palabras para los nombres galos que no cumplieran la premisa del -ISQUE y simple y llanamente terminasen en -IQUE (Paronamique, Alfabetique, Automatique...) que también recuerda al -IX, pero menos... _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 26/10/2015 08:46 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | pablo escribió: |
El juego de palabras no es (NO LO ES) la relación entre el significado del nombre y la personalidad del personaje, sino la explicación de por qué se elige esa palabra, es decir, por el ix final. |
ase62 escribió: |
Pero lo que nunca podremos conseguir es lo que comentaba de la X del final. Es un giro adicional que los franceses consiguen por el tema de que casi no pronuncian la E al final de las palabras. De manera que RISQUE (riesgo) sonaría casi como "RISC", proximo a "RIX". Con eso consiguen que mogollón de palabras "Asterisque", "Obelisque", "Risque"... suenen casi como una X.
Y eso no creo que lo consigan ni las traducciones inglesas, alemanas o de otras lenguas. Y claro, la X la tienen que colocar sí o sí para mantener la gracia de los nombres galos. Difícil, por tanto, conseguir que todo todo cuadre, hasta el sonido X del final. |
|
Ya, ya, pero es que te respondes a ti mismo, como si hubieses tardado unos mensajes en llegar a donde yo ya había llegado antes:
ase62 escribió: | Por cierto, Panoramix no cumple en francés la premisa porque el palabro habría de ser "Panoramisque" y ése no existe. Es "Panoramique". Lo mismo pasa con Ordralfabetix (Ordenalfabetix). Alfabético sería "Alfabetique", que tampoco suena a -IX. Cétautomatix (Esautomatix): automático sería automatique. Lo mismo. Imagino que Goscinny también estuvo dándole una buena pensada al tema y al final tuvo que elegir palabras para los nombres galos que no cumplieran la premisa del -ISQUE y simple y llanamente terminasen en -IQUE (Paronamique, Alfabetique, Automatique...) que también recuerda al -IX, pero menos... |
O mejor dicho, es como si recordases lo que yo había dicho al principio:
pablo escribió: | No sé cómo llegué a un blog de un traductor que comentaba que los nombres de los personajes podrían estar mejor traducidos. El que más me gustó es el comentario sobre Ideafix. En francés, un juego de palabras con "ideas fijas".
La traducción al inglés, es perfecta: "Dogmatix". Se mantiene el significado del nombre original y además se incluye la palabra "dog" dentro.
En español la verdad es que habría sido espectacular haber hecho alguna traducción similar. Por ejemplo, "Canónix". Que se ajusta al canon, y al mismo tiempo es un can. |
Incluso he mencionado a "Plantacuatix" (planta acuática) al principio.
La terminación -ico/ica yo ya la tenía en cuenta como posibilidad desde el principio.
O por decir lo mismo: la premisa sí se cumple. Desde el primer álbum, Goscinny pone a sus personajes nombres de palabras que acaban en algo parecido a "-ix": -isque, -is,- ique, etc. (en el "etc." vienen incluidas todas las posibilidades parecidas que se te ocurran).
Y volvemos a lo mismo: la traducción de los nombres no sólo es deficiente sino que es mejorable.
Ultima edición por pablo el 26/10/2015 09:04, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 26/10/2015 08:55 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Asurancetorix lo único que tiene a su favor es que es fácil de leer pese a ser una palabra larga. Suena bien... por cierto, en inglés es Cacofonix, que casa mejor con su profesión de bardo o cantante y con la impresión de que siempre desafina. El mismo chiste, por cierto, que el Pitufo Músico.
Seguroatodoriesguix igual suena más claro pero ¿qué tiene que ver con el personaje?
¿Atodoriesguix, Atercerix? El segundo nombre lo veo en consonancia con que, por ejemplo, el herrero se llamase Accidentix o Segurix. Serían Segurix el que pega a Atercerix. Y habría que saber que un seguro a terceros no te solventa el problema, así que es lógico que el bardo acabe con chichones.
Es decir, hay diferentes alternativas para que se entiendan los chistes de los nombres parlantes de los protagonistas. Puede ser la traducción literal, aproximada de la frase hecha o del concepto o puede ser un nuevo chiste. |
Estoy de acuerdo con todo este análisis.
Es más, si alguien se pone exquisito con que habría que decir "obelíx" y "asteríx" (resalto la última sílaba con una tilde innecesaria), entonces hay que responderle que Asuranceturix debería leerse entonces como Asuransturrix. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30850 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 26/10/2015 10:12 Asunto: |
|
|
El tema de los acentos es curioso: yo siempre he dicho-pensado /astÉrix/ pero en los dibujos animados me parecía escuchar /asterÍx/.
Sin embargo, me resulta más fácil pronunciar palabras llanas.
Por cierto, en inglés dicen "Ásterix" o más bien /Ástrix! y /Óblix!
A veces me ha parecido entender que hubiera un acento dibujado en algunos rótulos del personaje. Otras veces, no. Igual ha ido por épocas o igual es una sensación. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
m-angel Agente con honores
Registrado: 21 Ene 2010 Mensajes: 2798 Ubicación: En la casa de la pradera
|
Publicado: 26/10/2015 21:21 Asunto: |
|
|
Goe escribió: | que curioso lo de los obeliscos...yo solo conocía esto como "obelisco":
https://es.wikipedia.org/wiki/Obelisco
Supongo que Goscinny no pensaría en el monumento sino en elsimbolo tipográfico, así tendría más relación con el asterisco.
|
Como Pablo, yo tambien llamaba "daga" al simbolo. No sabia que se llama obelisco.
Pero es posible que Goscinny pensara en todo y jugara con el doble significado de la palabra. Obelix se dedica a esculpir menhires, que son versiones toscas de un obelisco.
Me gusta todas las referencias/significados de los nombres que estan apareciendo por aqui, hayan sido o no intencionales por parte de los autores. |
|
Volver arriba |
|
|
omen666 Agente especial
Registrado: 05 Nov 2005 Mensajes: 921 Ubicación: Planeta Tiran Liran
|
Publicado: 14/11/2015 21:36 Asunto: Re: Pregunta tonta a quien sepa francés |
|
|
Kaximpo escribió: | ¿La tilde que tiene Astérix en la e hace que se pronuncie como palabra grave (o llana) en castellano o ese acento ortográfico proviene del original francés y no significa que hay que hacer énfasis en esa sílaba?
Yo siempre he dicho Astérix pero creo que en las películas a veces dicen Asterix.
¿Cuál es la pronunciación correcta? |
Los belgas francofonos lo pronuncian algo así como Asteguíx, con esa erre medio g que tanto llama la atencion cuando oimos hablar en español a un francofono. |
|
Volver arriba |
|
|
Odobqop Odobqop Aspirante a agente
Registrado: 17 Abr 2015 Mensajes: 18
|
Publicado: 07/02/2016 02:07 Asunto: |
|
|
(Bueno, esto no está relacionado con el galo, pero sí lo está con el título del hilo en todo caso perdonarme si comparto un recuerdo linguístico comiquero francesíl en la sección equivocada.)
Recuerdo la primera vez que oí a alguien decir el nombre de Tintín en francés.
Fue hace mucho tiempo, supongo que en algun telediario, de esos que doblan alguna entrevista sin eliminar el sonido original, o en... no sé, el caso es que la sorpresa fué mayúscula, creo que aún me quedan restos de la estela que dejó el desconcierto de aquél momento.
¿Tantán? ¡¿¿¿Tantán????! |
|
Volver arriba |
|
|
copito Agente doble
Registrado: 16 Jul 2009 Mensajes: 8834
|
Publicado: 07/02/2016 09:19 Asunto: |
|
|
Odobqop Odobqop escribió: | (Bueno, esto no está relacionado con el galo, pero sí lo está con el título del hilo en todo caso perdonarme si comparto un recuerdo linguístico comiquero francesíl en la sección equivocada.)
Recuerdo la primera vez que oí a alguien decir el nombre de Tintín en francés.
Fue hace mucho tiempo, supongo que en algun telediario, de esos que doblan alguna entrevista sin eliminar el sonido original, o en... no sé, el caso es que la sorpresa fué mayúscula, creo que aún me quedan restos de la estela que dejó el desconcierto de aquél momento.
¿Tantán? ¡¿¿¿Tantán????! |
Sería algo así como una I pero neutra, parecída entre una e y una a. Como las vocales neutras en catalán. |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 07/02/2016 10:26 Asunto: |
|
|
Odobqop Odobqop escribió: | (Bueno, esto no está relacionado con el galo, pero sí lo está con el título del hilo en todo caso perdonarme si comparto un recuerdo linguístico comiquero francesíl en la sección equivocada.)
Recuerdo la primera vez que oí a alguien decir el nombre de Tintín en francés.
Fue hace mucho tiempo, supongo que en algun telediario, de esos que doblan alguna entrevista sin eliminar el sonido original, o en... no sé, el caso es que la sorpresa fué mayúscula, creo que aún me quedan restos de la estela que dejó el desconcierto de aquél momento.
¿Tantán? ¡¿¿¿Tantán????! |
Pues tendrias que ver la cara de un francés cunado le dices que te gusta mucho "Tintin" (pronunciado en castellano).
Su cara no cambia porque no entienden de que les estás hablando _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|