Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Pregunta tonta a quien sepa francés
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20851
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 24/10/2015 23:45    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
Lo acabo de descubrir.

Asterisco: *
Obelisco: †

¿El qué acabas de descubrir? Lo de que los nombres de los personajes vienen de esas palabras? Recuerdo que cuando conocí a los personajes un amigo me dijo: Astérix viene de astuto y Obélix viene de obeso Very Happy Very Happy Años después ya descubrí lo de Asterisque y Obelisque.

Por cierto, ambas palabras en francés (estas dos que citas) son agudas, como las de los personajes, pero yo creo que en España, salvo en pelis de animación (quizá por homogeneizar con la v.o.) siempre se ha dicho Astérix y Obélix. Y creo que así se van a quedar...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11708

MensajePublicado: 25/10/2015 00:18    Asunto: Responder citando

En realidad mi sorpresa viene sólo de que "obelisco" sea el nombre de un signo tipográfico. Pensaba que se refería a las construcciones egipcias.
_________________
'Auge y caída de una historieta': http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/auge-y-caida-de-una-historieta

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com
http://superlopezcronologico.blogspot.com
http://www.caninomag.es/author/pablo-vicente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Goe
Agente fundador


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 4090
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 25/10/2015 01:26    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
pablo escribió:
Lo acabo de descubrir.

Asterisco: *
Obelisco: †

¿El qué acabas de descubrir? Lo de que los nombres de los personajes vienen de esas palabras? Recuerdo que cuando conocí a los personajes un amigo me dijo: Astérix viene de astuto y Obélix viene de obeso Very Happy Very Happy Años después ya descubrí lo de Asterisque y Obelisque.


Es curioso lo de "Asterix viene de astuto y Obelix viene de obeso" porque yo de pequeño pensé que podía ser así. Le pregunté a mi padre (fan de Asterix y Mortadelo, aunque no le gustan los tebeos ni la mitad que a nosotros) si era como se me había ocurrido pensar y me dijo que sí. Gracias a este foro supe que venía de asterisco y obelisco pero en mi infancia creí esa falsedad de astuto y obeso, y veo que no soy el único. Y lo curioso es que aunque mi padre me lo confirmó se me ocurrióa mí solo, por lo que debemos ser muchos los que llegamos a esa falsa conclusión.

Y pablo, un obelisco no es una cruz, aunque supongo que en realidad ya lo sabes y pones una cruz por no haber un símbolo de fuente de texto que se le parezca, pero por si acaso lo dejo caer
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11708

MensajePublicado: 25/10/2015 02:57    Asunto: Responder citando

No es una cruz Laughing Si acaso, yo siempre lo había llamado "daga" (en matemáticas, una matriz transpuesta se señala con una "daga").

Obelisco: https://es.wikipedia.org/wiki/Obelisco_(tipograf%C3%ADa)
_________________
'Auge y caída de una historieta': http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/auge-y-caida-de-una-historieta

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com
http://superlopezcronologico.blogspot.com
http://www.caninomag.es/author/pablo-vicente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
m-angel
Agente condecorado


Registrado: 21 Ene 2010
Mensajes: 1214
Ubicación: En la casa de la pradera

MensajePublicado: 25/10/2015 15:43    Asunto: Responder citando

Goe escribió:

Es curioso lo de "Asterix viene de astuto y Obelix viene de obeso" porque yo de pequeño pensé que podía ser así. Le pregunté a mi padre (fan de Asterix y Mortadelo, aunque no le gustan los tebeos ni la mitad que a nosotros) si era como se me había ocurrido pensar y me dijo que sí. Gracias a este foro supe que venía de asterisco y obelisco pero en mi infancia creí esa falsedad de astuto y obeso, y veo que no soy el único. Y lo curioso es que aunque mi padre me lo confirmó se me ocurrió a mí solo, por lo que debemos ser muchos los que llegamos a esa falsa conclusión.


?No podria ser que los nombres hagan referencia a las dos cosas a la vez? Las palabras francesas para astuto y obeso empiezan igual.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20851
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 25/10/2015 16:02    Asunto: Responder citando

m-angel escribió:
Goe escribió:

Es curioso lo de "Asterix viene de astuto y Obelix viene de obeso" porque yo de pequeño pensé que podía ser así. Le pregunté a mi padre (fan de Asterix y Mortadelo, aunque no le gustan los tebeos ni la mitad que a nosotros) si era como se me había ocurrido pensar y me dijo que sí. Gracias a este foro supe que venía de asterisco y obelisco pero en mi infancia creí esa falsedad de astuto y obeso, y veo que no soy el único. Y lo curioso es que aunque mi padre me lo confirmó se me ocurrió a mí solo, por lo que debemos ser muchos los que llegamos a esa falsa conclusión.


?No podria ser que los nombres hagan referencia a las dos cosas a la vez? Las palabras francesas para astuto y obeso empiezan igual.

Pudiera ser... pero no sé si Goscinny pensó en esa relación. La única referencia a ambos "palabros" que he encontrado es ésta:

http://kreg.chez.com/asterix.htm

Y este twitter:

https://twitter.com/pierreazlie/status/268196277320310785

Lo del símbolo de obelisco que comenta pablo yo ni papa... también me acabo de enterar...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11708

MensajePublicado: 25/10/2015 16:30    Asunto: Responder citando

No sé cómo llegué a un blog de un traductor que comentaba que los nombres de los personajes podrían estar mejor traducidos. El que más me gustó es el comentario sobre Ideafix. En francés, un juego de palabras con "ideas fijas".

La traducción al inglés, es perfecta: "Dogmatix". Se mantiene el significado del nombre original y además se incluye la palabra "dog" dentro.

En español la verdad es que habría sido espectacular haber hecho alguna traducción similar. Por ejemplo, "Canónix". Que se ajusta al canon, y al mismo tiempo es un can.

De hecho, he estado comparando las traducciones de Perich de los primeros Astérix y la verdad es que me he llevado un chasco. La traducción es demasiado libre para mi gusto. ¿Se están retraduciendo los álbumes en la nueva edición?
_________________
'Auge y caída de una historieta': http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/auge-y-caida-de-una-historieta

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com
http://superlopezcronologico.blogspot.com
http://www.caninomag.es/author/pablo-vicente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20851
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 25/10/2015 17:34    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
No sé cómo llegué a un blog de un traductor que comentaba que los nombres de los personajes podrían estar mejor traducidos. El que más me gustó es el comentario sobre Ideafix. En francés, un juego de palabras con "ideas fijas".

La traducción al inglés, es perfecta: "Dogmatix". Se mantiene el significado del nombre original y además se incluye la palabra "dog" dentro.

En español la verdad es que habría sido espectacular haber hecho alguna traducción similar. Por ejemplo, "Canónix". Que se ajusta al canon, y al mismo tiempo es un can.

De hecho, he estado comparando las traducciones de Perich de los primeros Astérix y la verdad es que me he llevado un chasco. La traducción es demasiado libre para mi gusto. ¿Se están retraduciendo los álbumes en la nueva edición?

Yo tuve en mis manos una edición antigua (creo que era un Pilote) en el que Asuranceturix sí se tradujo manteniendo ese nombre original como "Seguroatodoriesguix" (Asurance tout risques), que a mí no me termina de convencer aunque mantenga su esencia. El nombre del bardo también se tradujo alguna vez como Aseguranceturix, que no contempla el significado original más allá del termino de asegurar algo. Y Abraracúrcix recibió el nombre de "Abrazopartidix". ¿Lo recordáis? Yo casi prefiero mantener los nombres originales (a Batman o Superman los seguimos llamando igual; no los traducimos).

Comentábais algo en este hilo:

http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=1938&sid=cd9a7933c0c2782f0f3f90fdc96bc2d3
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23480
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 25/10/2015 17:41    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
Lo acabo de descubrir.

Asterisco: *
Obelisco: †


Sí, con el álbum de El Papiro del César han enfatizado un poco en los reportajes en ese "obelisco" que también sería un signo de puntuación... ¿realmente existente en algún teclado de máquina de escribir o de ordenador sin usar combinación ALT+números?

¿Qué uso tendrá? ¿También como guiones de separación de característica, etc. Ejemplo: "Estos son varios signos de puntuación;

-para respirar y separar oraciones:
* la coma
* el punto. Dos posiblidades:
† el punto y seguido
† el punto y aparte.
Fin del ejemplo.

Digo que si por eso el signo de suma (+) ¿equivalente el obelisco †?) está en la misma tecla que el de multiplicar o asterisco (*) en mi teclado.

Los nombres galos deberían estar traducidos para poder pescar los chistes.

Asuranceturix es una vagancia por parte de traductor y editor.
En catalán le pusieron Assegurantorix que tiene algo más de sentido. A partir de ahí es cuando comencé a sospechar que la traducción del francés al castellano y al catalán cojeaba y era de muy mala calidad. Los traductores durante décadas han sido Jaume Perich (El Perich) y Víctor Mora (el del Capitán Trueno, que se jactaba de que podía escribir directamente en francés porque había estudiado en Francia durante el exilio de sus padres).

Las traducciones pienso que son pobres, pobres.

Goscinny es tan grande que siempre tiene gracia pero que no hubo control de calidad editorial de Bruguera a Salvat pasando por Grijalbo parece un hecho. Y, encima, luego películas y dibujos animados se saltaron a la torera cualquier juego de palabras, que son la salsa de esos tebeos.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 23480
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 25/10/2015 17:53    Asunto: Responder citando

Me pongo a buscar un poco:

http://forum.wordreference.com/threads/obelisco-%E2%80%A0-signo-en-traducciones-y-otros-textos.2051891/

Cita:
† Un obelisco (sing. obelus, pl. obeli) significa que la palabra (o palabras) están por completo corrompidas pero el editor no acierta a ver cómo arreglarlas. Si hay sólo una palabra corrompida habrá sólo un obelus que precede a la palabra; si son dos o más las palabras corrompidas dos obeli las acotan.


Cita:
"En crítica textual y, por lo tanto, en algunas ediciones de textos antiguos, las dagas se utilizan para incluir un texto disputado."
¿Qué es un "texto disputado"?

Cita:
He consultado Ortografía y ortotipografía del español actual, de José Martínez de Sousa (p. 442 por si tienes a mano un ejemplar). Dice, además de indicar que significa "fallecido en" asociado a nombres de persona y "obispado" en obras de geografía, lo siguiente: "Antiguamente se usó como llamada de nota, situada tanto en forma derecha como invertida. Aún se emplea en inglés con esta finalidad".


Wikipedia (grunt):
Cita:
obelisco o daga (†, †, U+2020) es un símbolo tipográfico. El término "obelisco" se deriva del griego ὀβελίσκος (obelískos), que significa "obelo pequeño"; del griego antiguo ὀβελός (obelós), que significa "estaca de asar". Originalmente era representado por el símbolo



Se usa para "señalar un pie de página, SIGUIENDO EN IMPORTANCIA AL ASTERISCO": parece clara la intención del inconmensurable Goscinny, a quien Momo, dios griego del humor, tenga en su gloria pero no en sus mocos.
Efectivamente el blog de Don Juan Zarlene mediante Marco Antonio Asprón Pelayo desde Querétaro comenta que son héroes con nombres de signo ortográfico:

Cita:
UNA COPIA llegó hasta un eminente profesor de Teología, JOHANN ECK, que como réplica aguda, escribió unas ANOTACIONES EN XVIII PROPOSICIONES en forma de 31 notas marginales u observaciones.

Al divulgarse, este texto recibió el título de “OBELISCI”, como reminiscencia de los “OBELISCOS” usados por el antiguo teólogo ORÍGENES en el texto crítico de su Hexapla.

A Lutero no le gustó nada esto, y COMO CONTRARRÉPLICA PUBLICÓ 31 “ASTERISCOS”, nombre también procedente de ORÍGENES, donde rebatía uno a uno los “OBELISCOS” de Eck, apelando más a los sentimientos que a la razón, y aunque Eck ganó el combate teológico, nada pudo impedir la extensión de la doctrina de Lutero.

Como SIGNOS ORTOGRÁFICOS, el ASTERISCO (que es una estrellita = *), se emplea en el texto como una LLAMADA A UNA NOTA A PIE DE PÁGINA, y el OBELISCO (que es una flecha vertical colocada en el margen de las páginas = ), usada también para LLAMAR A UNA NOTA A PIE DE PÁGINA, y que se denominaba así por su semejanza con los grandes pilares rematados en pirámides originarios de EGIPTO, uno de los cuales está en la PLAZA DE SAN PEDRO en ROMA.


Por tanto, parece que el uso moderno vendría de las disputas teológicas de la Edad Moderna: en 1517, Martin Lutero publica sus 95 tesis contra la corrupta Iglesia Católica de entonces y es replicado con 31 proposiciones señaladas cada una con los signos de OBELISCOS, para ser contrarreplicado por otros 31 ASTERISCOS por Lutero.

Si ya existía esa gradación del asterisco como más importante que el obelisco... habría que señalar que Martín Lutero tenía bastante mala baba y no poca soberbia.
_________________
1900 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera


Ultima edición por magin el 25/10/2015 20:29, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11708

MensajePublicado: 25/10/2015 19:10    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Yo tuve en mis manos una edición antigua (creo que era un Pilote) en el que Asuranceturix sí se tradujo manteniendo ese nombre original como "Seguroatodoriesguix" (Asurance tout risques), que a mí no me termina de convencer aunque mantenga su esencia. El nombre del bardo también se tradujo alguna vez como Aseguranceturix, que no contempla el significado original más allá del termino de asegurar algo. Y Abraracúrcix recibió el nombre de "Abrazopartidix". ¿Lo recordáis? Yo casi prefiero mantener los nombres originales (a Batman o Superman los seguimos llamando igual; no los traducimos).


No, no. Esas traducciones que mencionas (¿Editorial Molino?) son horrorosas. Porque son traducciones literales. No tienen ningún juego de palabras.

La gracia de los nombres originales es que eran un juego de palabras. De ahí lo que comento ahora, que la traducción de los nombres también debería serlo. Plantacuatix mantiene un juego de palabras. Dogmatix tiene un juego de palabras. Panoramix tiene un juego de palabras. "Abrazopartidix" no.

En el caso de Batman, Superman... no hay un juego de palabras. Se pueden quedar así sin problemas.

Pienso en Juego de Tronos. En España nadie dice Westeros o Winterfell. Nadie dice Trebeard, sino Bárbol.
_________________
'Auge y caída de una historieta': http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/auge-y-caida-de-una-historieta

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com
http://superlopezcronologico.blogspot.com
http://www.caninomag.es/author/pablo-vicente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Goe
Agente fundador


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 4090
Ubicación: Ciudad de Edo

MensajePublicado: 25/10/2015 19:28    Asunto: Responder citando

que curioso lo de los obeliscos...yo solo conocía esto como "obelisco":

https://es.wikipedia.org/wiki/Obelisco

Supongo que Goscinny no pensaría en el monumento sino en elsimbolo tipográfico, así tendría más relación con el asterisco.

Por cierto, el nombre de Abrazopartidix aparecía en "la sorpresa del cesar: el album de la película", que no es de Molino si no de Salvat. A Edadepiedrix se le llama Vegestorix en la traducción española de "Asterix en los juegos olímpicos" y Matusalenix en la película "el golpe de Menhir". Idefix cambia a Ideafix a veces, lo de aseguranceturix también lo he visto, y Esautomatix a veces aparece como Esesautomatix...pero lo de Seguroatodoriesguix no lo he visto jamás
_________________
Vamos Ebisumaru!!!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20851
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 25/10/2015 19:56    Asunto: Responder citando

pablo escribió:

No, no. Esas traducciones que mencionas (¿Editorial Molino?) son horrorosas. Porque son traducciones literales. No tienen ningún juego de palabras.

Panoramix tiene un juego de palabras. "Abrazopartidix" no.

Trataba de explicar justo lo contrario a esto que comentas: Seguroatodoriesguix tiene exactamente el mismo juego de palabras en castellano que Asuranceturix en francés. ¿Por qué dices que se pierde el juego de palabras?). Leo en la wikipedia además que:

"En algunas traducciones al español de los álbumes de Astérix, a Abraracúrcix se le nombra como "Abrazopartidix", traducción del original francés".

Esto es: "À bras raccourcis" se traduce en castellano como "A brazo partido". Traducción literal con la misma gracia. ¿¿Por qué decís que se pierde el juego de palabras con esta traducción?? Ya no entro a debatir si es mala, buena u horrorosa.

Respecto a Panoramix: Su nombre proviene de panoramique (panorámico). Tampoco puede decirse que en castellano Panoramix pierda su gracia. No es lo mismo pero casi. En este nombre estamos de acuerdo Wink

Astérix y Obélix como Asterisco y Obelisco son casi iguales. Le falla que en castellano la ese va delante de la c en esos dos vocablos. De haber sido al revés no habríamos perdido el juego de palabras (Astericso en lugar de Asterisco y Obelicso en lugar de Obelisco). Al fin y al cabo el fonema X (equis) no es más que un fonema K y un fonema S seguidos. En cualquier caso en francés también es igual (Asterisque y Obelisque llevan los fonemas en el mismo orden).

Magin: yo no creo que lo hicieran tan mal en España. De haber sido yo traductor y si hubiera querido traducir los nombres, no sé si se me habría ocurrido alguna manera mejor de hacerlo (o quizá hubiera optado por respetar los nombres originales). No es tan fácil. A ver, propuestas para traducir con gracia estos cinco nombres manteniendo el juego de palabras: Astérix, Obélix, Panorámix, Asurancetúrix y Abraracúrcix y terminando en X como sucede con todos los nombres galos de las aventuras de estos personajes Very Happy
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 25/10/2015 20:11, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11708

MensajePublicado: 25/10/2015 20:11    Asunto: Responder citando

Pensaba que era evidente... Los nombres de los personajes acaban en -ix, que suena como un -is o un -ic. Ése es el juego de palabras.

O los nombres de los romanos, que son palabras normales que acaban en -us para imitar el deje latino.

Un "brazopartidix" no es un juego de palabras, en castellano no existe ninguna palabra como partidic o partidis.
_________________
'Auge y caída de una historieta': http://latiendadeleemelibros.bigcartel.com/product/auge-y-caida-de-una-historieta

http://entodoelcolodrillo.blogspot.com
http://superlopezcronologico.blogspot.com
http://www.caninomag.es/author/pablo-vicente
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 20851
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 25/10/2015 20:15    Asunto: Responder citando

pablo escribió:

Un "brazopartidix" no es un juego de palabras, en castellano no existe ninguna palabra como partidic o partidis.

Es que no es "brazo partidix" sino "Abrazopartidix" Very Happy . Se trata de una expresión. Tanto en francés como en castellano: "A brazo partido" (À bras raccourcis). ¿Nunca la habías oído?

http://hombrerefranero.blogspot.com.es/2011/12/luchar-brazo-partido.html

"La expresión Luchar a brazo partido significa hacer algo con todas nuestras fuerzas, intentarlo sin ahorrar ningún esfuerzo, como un luchador que siguiera peleando incluso con un brazo roto; puede que la expresión viniera de duelos a pulso, es decir, con dos hombres luchando para ver quién de los dos tiene más fuerza en el brazo. En su uso habitual, evidentemente, no implica fuerza ni violencia."

Un francoparlante debería entender exactamente igual, el mismo chiste, al leer "Abraracourcix" que un castellanoparlante al leer "Abrazopartidix". Y lo mismo sucedería exactamente con "Seguroatodoriesguix" y "Asurancetourix". Vale, lo del fonema de la X del final en francés cuadra un pelín más porque risque (riesgo) hace casi una equis, pero no me parece que sea determinante en la gracia de ambos vocablos.

Otra cosa es que la traducción sea horrorosa, pero mantiene en ambos casos la esencia del nombre original galo.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 2 de 4

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group