Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Goe Agente fundador
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 5220 Ubicación: Ciudad de Edo
|
Publicado: 16/03/2020 01:24 Asunto: Pregunta sobre traducciones |
|
|
Hola:
Me ha surgido esa pregunta porque estaba leyendo mi ejemplar de “Tintín y los pícaros” (debido a un accidente, me lo volví a comprar la semana pasada, y es de la 21ª edición, de 2018) y en la plancha 42, viñeta 1, Tintin dice “Bueno, ¿nos lo aclara?”, y en la viñeta 11, Tornasol piensa “¿Mi hermana...? Veamos... ¿Mi hermana?”. Eso se contradice con la traducción del ejemplar que tenía antes, en el que Tintin dice “¡Bueno, usted gana!” Y Tornasol piensa “¿Mi hermana...? ¿Quién será esa hermana?”. Aparte en la plancha 54, en el cartel de la última viñeta pone “gentileza de Loch Lomond”, en vez de “don de Loch Lomond”, como en la edición que tenía antes.
Esto me extraña mucho, pues he mirado la traducción, y es la de Concepción Zendrera, que es la traducción de toda la vida. ¿Alguien sabe a qué se debe ese cambio? Me parece muy raro. También observo que la tipografía es ligeramente distinta, aunque de momento solo he visto esos tres cambios. Si alguien me explica a qué se deben esos cambios si solo existe la traducción clásica de Zendrera, se lo agradeceré. _________________ Vamos Ebisumaru!!! |
|
Volver arriba |
|
|
UPL Agente fundador
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 6023 Ubicación: ¡Ninguna!
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25814 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 16/03/2020 17:33 Asunto: |
|
|
Desde luego. Lo de cambiar "don" por "gentileza" está bien, pero los cambios de la página 42 no tienen ningún sentido, sobre todo el de la primera viñeta. La traducción del chiste original (donde se confundía el final de "professeur" con "soeur") era difícil, pero al menos "Usted gana" tenía las mismas vocales que "su hermana". En cambio, "nos lo aclara" se parece mucho menos. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Goe Agente fundador
Registrado: 17 Jul 2003 Mensajes: 5220 Ubicación: Ciudad de Edo
|
Publicado: 16/03/2020 18:21 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | (donde se confundía el final de "professeur" con "soeur" |
Chiste recurrente en el humor francobelga, por lo que veo (Masseur en el pequeño Spirou, que aquí se traduce como Miermana).
Sobre estos cambios, por lo que parece nadie sabe nada. Si Zendrera no ha hecho dos traducciones me parece un error que modifiquen la que ella hizo, pero en los datos ponga su nombre. Sobretodo porque sospecho que quien haya hecho esos cambios, ni siquiera ha hecho traducción alguna, sino que debe de ser alguien encargado de la tipografía y que le ha apetecido tomarse esa libertad gratuitamente. _________________ Vamos Ebisumaru!!! |
|
Volver arriba |
|
|
blindrulo Agente especial
Registrado: 30 Ago 2010 Mensajes: 1077
|
Publicado: 20/06/2020 13:16 Asunto: |
|
|
Buenas no estoy puesto en Tintín, de hecho sólo tengo un par de álbunes que no se ni como llegaron a mis manos, pero me ha parecido interesante el tema y he hecho una pequeña bsuqueda en la red y al parecer Panini-Casterman reeditó entre 2002 y 2006 todos los títulos de Tintin en formato reducido con una nueva traducción y rotulación e incluso en algunos casos cambiaron hasta el título del álbum. Al parecer se vulneraron varios derechos y se acabaron retirando todos (o casi) los ejemplares del mercado.
También se meciona que Juventud lo volvió a reeditar en 2014 en rústica y cartoné con una nuev atraducción y rotulació. Bien pudiera ser la tuya una reimpresión de esta última. La última edición que menciona es de 2017 pero no indica si está basada en la antigua o en la nueva. La web no aporta datos de posteriores ediciones pero puede que no esté actualizada. Aún así chirría que mantengan como autor de la nueva traducción a la misma persona que hizo la anterior. Quizá es un error y no lo cambiaron?
Fuente: https://catalogotintin.jimdofree.com/aventuras-de-tint%C3%ADn/tintin-ii/
Un saludo. |
|
Volver arriba |
|
|
janiji Agente especial
Registrado: 08 Jun 2014 Mensajes: 634
|
Publicado: 21/06/2020 12:44 Asunto: |
|
|
A mí me gustaría saber qué rayos pasaba con la rotulación antigua, que cada 2x3 se ve que empezaba el texto de un bocadillo bien pero iba empequeñeciendo porque no cabía en lugar de mantener el mismo tamaño, y a veces ponían la última sílaba abajo a la derecha. No sé cómo pudieron mantenerlo durante tantos años, igual que las letras de Bruguera en Astérix, los muy vagos. |
|
Volver arriba |
|
|
|