Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 23/01/2020 14:51 Asunto: |
|
|
Doctor Canus escribió: | Lo dice la RAE. |
Me alegro que te hayan dado las diez.
Lo de "lo dice la RAE"... para mí tiene poco valor. Con el rollo de la escolarización obligatoria, la gente se ha convertido en herramientas de la lengua, en vez de que la lengua sea nuestra herramienta. La RAE y los usos sociales convierten en siervos a los hablantes. La lengua deja de tener interés de uso. Seguramente por eso siempre hay los que se escapan por los resquicios (la época del SMS con abreviaturas, los emoticonos, etc.) hasta que llega la institución y los va machacando (que escribir con mayúsculas en de mal tono porque es como gritar y demás tonterías que se van aceptando). _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Superdetective Agente condecorado
Registrado: 25 Jun 2019 Mensajes: 2080
|
Publicado: 23/01/2020 15:12 Asunto: |
|
|
Aunque pueda parecer chocante, lo de las "once de la madrugada" está así tal cual, incluso en negrita, en el Don Miki nº. 11 original; supongo que quiere decir que para Donald, acostumbrado a levantarse después de mediodía, las 11 de la mañana todavía es de madrugada ... |
|
Volver arriba |
|
|
Doctor Canus Agente sabueso
Registrado: 21 Nov 2016 Mensajes: 262
|
Publicado: 23/01/2020 15:16 Asunto: |
|
|
Magin, entonces no corrijamos nada nunca. Si todo vale o, como en mi casa lo dicen, vale... pues adelante. Que se quede como está.
Que la RAE va por detrás de la lengua es de cajón, pero hay expresiones que chirrían por su uso inhabitual o incorrecto. Que dentro de veinte años se han generalizado, perfecto, las metemos en el diccionario, pero hoy no son de uso común.
A lo mejor es porque yo me dedico a eso... No sé, quizá soy más susceptible de lo normal, puede; pero ayer, cuando lo estaba leyendo, la frase me sacó de la lectura por extraña.
Lo dicho, que no se quiere cambiar... adelante. Yo lo he comentado por ayudar. |
|
Volver arriba |
|
|
Doctor Canus Agente sabueso
Registrado: 21 Nov 2016 Mensajes: 262
|
Publicado: 23/01/2020 15:22 Asunto: |
|
|
Superdetective escribió: | Aunque pueda parecer chocante, lo de las "once de la madrugada" está así tal cual, incluso en negrita, en el Don Miki nº. 11 original; supongo que quiere decir que para Donald, acostumbrado a levantarse después de mediodía, las 11 de la mañana todavía es de madrugada ... |
En el Don Miki se tomaban muchas licencias... empezando por las traducciones de los títulos de algunas historias. Ya se ha comentado antes en este mismo hilo creo recordar.
Tampoco voy a insistir más. |
|
Volver arriba |
|
|
Superdetective Agente condecorado
Registrado: 25 Jun 2019 Mensajes: 2080
|
Publicado: 23/01/2020 16:07 Asunto: |
|
|
Pues no sé, la verdad es que no suena demasiado bien ... habría que ver como viene en el original italiano. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25780 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 24/01/2020 18:51 Asunto: |
|
|
En el original italiano Donald dice: "E tu mi svegli nel cuore del mattino per...". "Nel cuore del mattino" sería, literalmente, "en el corazón de la mañana", o sea, "en plena mañana". Obviamente, la frase contiene un punto de ironía porque lo reprochable sería que le hubieran despertado en plena noche. El adjetivo "plena" suele ir unido a "noche", pero aquí Donald lo une a "mañana", demostrando que es un vago. Yo entiendo que el traductor intentó buscar un efecto parecido haciendo que Donald considerase las once de la mañana como las once "de la madrugada". En definitiva, pienso como Superdetective: a mí me parece que está puesto así a propósito por el traductor, y no lo modificaría. Pero es solo mi opinión, claro. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
enigm Agente con honores
Registrado: 22 Jul 2008 Mensajes: 3429 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 24/01/2020 21:52 Asunto: |
|
|
Creo que no es la única vez que Donald utiliza esta expresión. Estoy totalmente de acuerdo en mantener la máxima corrección en el lenguaje de un comic, pero casos como este no me parecen incorrecciones, sino formas irónicas totalmente intencionadas, y por ello perfectamente validas (y divertidas). _________________ Leed:
en vuestro subforo Disney |
|
Volver arriba |
|
|
Doctor Canus Agente sabueso
Registrado: 21 Nov 2016 Mensajes: 262
|
Publicado: 29/01/2020 20:56 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | En el original italiano Donald dice: "E tu mi svegli nel cuore del mattino per...". "Nel cuore del mattino" sería, literalmente, "en el corazón de la mañana", o sea, "en plena mañana". Obviamente, la frase contiene un punto de ironía porque lo reprochable sería que le hubieran despertado en plena noche. El adjetivo "plena" suele ir unido a "noche", pero aquí Donald lo une a "mañana", demostrando que es un vago. Yo entiendo que el traductor intentó buscar un efecto parecido haciendo que Donald considerase las once de la mañana como las once "de la madrugada". En definitiva, pienso como Superdetective: a mí me parece que está puesto así a propósito por el traductor, y no lo modificaría. Pero es solo mi opinión, claro. |
Para eso iría mejor "¡Y me despiertas a las once, muy de mañana, para..!".
Donde muy de mañana, como todo el mundo sabe, significa temprano.
Da igual. Es hablar por hablar.
Lo importante es: ¿cuándo sale el siguiente? |
|
Volver arriba |
|
|
Superdetective Agente condecorado
Registrado: 25 Jun 2019 Mensajes: 2080
|
Publicado: 02/02/2020 14:53 Asunto: |
|
|
Como este hilo lleva cierto tiempo parado, salvo por algún debate semántico puntual, vamos a hacer un poquito de bumpeo: algún avance sobre el esperadísimo Vol. 2?? ... |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25780 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 03/02/2020 00:47 Asunto: |
|
|
Supongo que Mac Latha, cuya labor es vital para esta colección, no está pasando por el mejor momento, puesto que últimamente no tiene mucho tiempo para pasarse por aquí. Esperemos que sus circunstancias mejoren pronto. Mientras tanto, tendremos un poco de paciencia. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Superdetective Agente condecorado
Registrado: 25 Jun 2019 Mensajes: 2080
|
Publicado: 04/02/2020 02:33 Asunto: |
|
|
Ah, yo coincido con él en otro sitio y allí sí veo que se conecta, pero imagino que ahora mismo no dispondrá del tiempo necesario para un trabajo tan laborioso como el que ha estado haciendo aquí. De todas formas, ¿faltaba mucho del tomo dos? |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25780 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 04/02/2020 18:37 Asunto: |
|
|
Creo que los extras ya están más o menos listos, y me consta que Mac Latha se puso con la rotulación hace tiempo, pero no sé hasta dónde llegó. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Superdetective Agente condecorado
Registrado: 25 Jun 2019 Mensajes: 2080
|
Publicado: 04/02/2020 20:02 Asunto: |
|
|
OK, gracias por la aclaración. |
|
Volver arriba |
|
|
edizabas Agente veterano
Registrado: 16 Sep 2011 Mensajes: 312
|
Publicado: 29/02/2020 23:36 Asunto: |
|
|
Mortantonio, disculpame por responder tarde.
He leido el Tomo Varias veces y me ha encantado, tanto por incluir los comics enteros sin quitar ninguna pagina y por la estupenda traduccion, como por los comentarios tras cada historia.
Cambiando de tema, esta muy bien lo de CHISTERA ENMASCARADA
(Tipico de Gilito/Scrooge, hacer eso para ahorrar y al final me imagino que ese intento de ahorro le va a acabar saliendo MUUUUY caro). |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 29/02/2020 23:45 Asunto: |
|
|
Hoy he visto a MacLatha con toda su cara dura perdiendo en tiempo en visitar el Salón del Cómic de Valencia en lugar de estar corrigiendo imágenes y textos para el segundo tomo. Vergüenza... |
|
Volver arriba |
|
|
|