|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 9900 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 29/11/2018 03:12 Asunto: |
|
|
Yo aún me acuerdo de cómo se leía el Griego Clásico, trataré de pasarlo al abecedario latino a ver:
Ο ΣΤΡΟΥΜΦΟΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ... ΛΕΧΕΟΝ
Jó Stroumfopolemos tón... lexeon
Vale, no me entendería en Griego aticense clásico con nadie pero vamos allá:
Eso de "Jó" sería el artículo singular masculino determinado conjugado en nominativo, es decir, sería traducible por "El". Empezaría con un espíritu áspero, es decir, como si estuviera acentuado, supongo que el Griego moderno no acentúe las letras mayúsculas y por eso ahí no viene reflejado.
El segundo término es una palabra compuesta, el primer término, eso de "Stroumfo", seguro que se refiere a "Pitufo" ("Schtroumpf" en francés, vemos que han respetado su sonoridad y forma muy bien en griego). El segundo término "polemos" es una de esas herencias lingüisticas que tenemos en Castellano provenientes del Griego en palabras como "polémica", así pues yo eso lo traduciría por "lío pitufo" ó también "problema pitufo".
La tercera palabra me la sé de lo que dí en 3º de BUP y aún no he olvidado, es un artículo determinado declinado en genitivo plural y en masculino, es decir, ese "tón" sería "de los". Realmente la Omega sería una O grande (se pronunciaría como una O larga), en contraposición con la Omicrón u O pequeña, por lo que el sonido, lo más cercano en alfabeto latino, creo sería una O acentuada...
Y, finalmente la última palabra, eso de "lexeon", vemos que está conjugado igualmente en genitivo plural masculino, pero eso es para uso interno del Griego, no para nosotros con el Castellano ya que esa palabra sería traducible como "palabras" (de "lexeon", se ha derivado en Español a "lexema"). Aunque me ha costado ahí distinguir la "Jí mayúscula" o "X" de la Zeta mayúscula o "Z".
Resumiendo y acabando, el título del griego al español sería traducible como; "El lío de los Pitufos con las... palabras" o "El pitufolío con las... palabras." o algo patecido...
Creo que por ahí Ase conocía a alguien que traducía Griego, si se le pudiera pedir una traducción, supongo que sería muy cercana a la mía.
Perdón por el rollo... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Ultima edición por Zorro Aullador el 29/11/2018 08:03, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 9900 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 29/11/2018 03:21 Asunto: |
|
|
Respecto al Chino, tú deja que pase del nivel 1 de Chino en Duolingo a ver si puedo pasar ese título al Pinyín y, al menos nos enteramos de cómo sonaría en su transcripción fonética al alfabeto latino...
Todo es ponerse oigan... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 9900 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 29/11/2018 03:22 Asunto: |
|
|
Al Japonés no me he acercado aún... pero dadme tiempo... y cualquier día me contratan en la ONU en Nueva York... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 806
|
Publicado: 01/12/2018 01:09 Asunto: |
|
|
El título japonés スマーフ語戦争 se pronuncia "Sumafu-go Sensô" y se traduce por "La guerra del idioma pitufo", o sea similar al título argentino. |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 9900 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 01/12/2018 11:18 Asunto: |
|
|
Pitufo, entiendo entonces que en japonés se dice "Sumafu" o algo parecido entonces... es decir, sería una transcripción no de "Schtroumpf" del francés, si no, por la sonoridad del inglés "Smurf". Y yendo más allá, entiendo también que los japoneses descubrieron entonces a los pitufos gracias a los dibujos animados americanos de la Hanna-Barbera...
En japonés no puede haber palabras con dos consonantes juntas sin poner una vocal en medio, por eso, hace años recuerdo que tras una gira veraniega del Real Madrid por Japón, nos dijeron los medios españoles que en Japón, Real Madrid era "Rearu Madiroda" o algo parecido, por eso entiendo que eso de "sumafu" venga de "smurf" y no de "schtroumpf". _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 806
|
Publicado: 01/12/2018 12:08 Asunto: |
|
|
En realidad, muchas -incluso diría que la mayoría- de las traducciones a los diversos idiomas de los Pitufos parten del nombre inglés "Smurf" y no del francés "Schtroumpf".
Incluso en algunos idiomas, primero tenían un nombre derivado del francés, pero luego cambiaron a otro nombre derivado del inglés. Por ejemplo, en portugués de Portugal son "Os Estrumpfes", claramente derivado del francés. En portugués de Brasil, en cambio, primero se llamaron "Os Strumfs", pero luego, por influencia de la serie de Hanna-Barbera, pasaron a ser "Os Smurfs". |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2156 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 02/12/2018 01:41 Asunto: |
|
|
Alfons escribió: | En realidad, muchas -incluso diría que la mayoría- de las traducciones a los diversos idiomas de los Pitufos parten del nombre inglés "Smurf" y no del francés "Schtroumpf".
Incluso en algunos idiomas, primero tenían un nombre derivado del francés, pero luego cambiaron a otro nombre derivado del inglés. Por ejemplo, en portugués de Portugal son "Os Estrumpfes", claramente derivado del francés. En portugués de Brasil, en cambio, primero se llamaron "Os Strumfs", pero luego, por influencia de la serie de Hanna-Barbera, pasaron a ser "Os Smurfs". |
En Portugal primero fueron Os schtrumpfs, aún más parecido al francés. Incluso también Sctrumpfs, sin la h. Después, Estrumpfes. Y con la serie de TV y las pelis, Smurfs.
http://3.bp.blogspot.com/-17_J97K6eL4/VeNv552mi7I/AAAAAAAAPTs/laRuhfPEQFw/s1600/Shtrumphs.jpg
https://www.custojusto.pt/aveiro/livros/schtrumpfs-n-2-o-ovo-e-os-schtrumpfs-raro-1967-25972995
http://subefotos.com/ver/?2fe3d63ab0ca3f23b5a480daa3efe5d1o.jpg
https://l.rapimg.com/upload_tmp/32/412/img_226841232_1468166173_pbig.jpg
https://www.livrariafernandosantos.com/wp-content/uploads/2017/09/os-estrumpfes.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=is-9op8HwGw
https://img01-olxpt.akamaized.net/img-olxpt/956937522_1_1000x700_livros-estrunfes-odivelas_rev001.jpg
En Brasil fueron StruNfs y después Smurfs.
https://lista.mercadolivre.com.br/strunfs#D[A:strunfs]
https://lista.mercadolivre.com.br/brinquedos-hobbies/filmes-infantis/smurfs
https://produto.mercadolivre.com.br/MLB-935903026-o-smurf-reporter-o-_JM |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 806
|
Publicado: 02/12/2018 17:54 Asunto: |
|
|
Gracias por tu ampliación de la información sobre los nombres en portugués de los Pitufos. Añadiré que cuando se publicaron por primerísima vez en Portugal en 1971, en un intento fallido (solo duró 26 números) de publicar allí la revista "Spirou" (contrariamente a la edición portuguesa de "Tintin", que tuvo una vida muy larga, durando de 1968 a 1982; hubo un nuevo intento de lanzar un "Spirou" luso en 1979, también de corta existencia), eran llamados "Os Schtroumpfs", o sea exactamente igual que en francés: http://www.bdportugal.info/Comics/Col/Franco/Bertrand_Spirou1/index.html
En Finlandia fueron llamados primeramente "Muffet" (cuando fueron publicados por vez primera en ese país nórdico, directamente en álbum, en 1971), luego "Strumffit" (en la revista "Ruutu", un intento de versión finesa de "Spirou", lanzada en 1973) y por fin "Smurffit": http://www.antikvariaattimakedonia.fi/moog/index.php?sivu=lehdet&moog_sarja_id=345
En el mismo link descubro que "Schtroumpf vert et vert schtroumpf" se tituló en finés "Samanstrumffaavaa ja strumffintekevää", aunque no he logrado traducirlo convenientemente por el momento. |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2156 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 03/12/2018 00:35 Asunto: |
|
|
Yo tengo anotado que el primer álbum en portugués de los pitufos negros es de 1967, pero bueno, tampoco importa demasiado.
El tercer álbum anunciado creo que no llegó a salir,
Sobre la traducción en finlandés tengo esta anotación de hace años:
There was three periods of publishing Smurfs in Finland.
First Muffe-sarja by Semic, second in Ruutu and Non Stop magazines and third Smurffien seikkailuja by Semic. In all periods smurfs have different names.
1. Muffe in SINGULAR - Muffet in PLURAL
2. Strumffi in SINGULAR - Strumffit in PLULAR
3. Smurffi in SINGULAR - Smurffit in PLURAL
Smurffien seikkailuja = The Smurfs adventures
Igual que los pitufos en danés, primero fueron Snøvserne y después Smølferne
Y los noruegos, primero Norks y luego Smurfene
En sueco parece que siempre han sido Smurfarna / Smurferna.
Suecia, Finlandia y Dinamarca sacaron los mismos cuatro álbumes (negros, pitufísimo, huevo, pitufita) con las mismas portadas con recuadro blanco. Los noruegos creo que sólo uno, el de "Nurkina". (La imagen que tengo es el de la Pitufita y aparece como número 1, o sea que parece probable que sólo apareciera ese.)
En las siguientes ediciones ya nombraron a los pitufos de diferente manera todos ellos (menos Suecia, que no cambió la denominación). |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25688 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 01 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 04/12/2018 20:54 Asunto: |
|
|
De verdad que no me imaginaba que este hilo iba a derivar en esto _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Mirror Agente con honores
Registrado: 04 Mar 2014 Mensajes: 2838 Ubicación: El País Maldito
|
Publicado: 05/12/2018 09:26 Asunto: |
|
|
Veo que en muchos idiomas se acaban llamando con alguna variante de "smurfs". Supongo que aquí ya ha pasado el peligro, ¿No?. No me imagino ahora llamándolos "esmurfos". Papá Esmurfo, la Esmurfina, el Esmurfo que esmurfa esmurfo... _________________ ¿Qué pitufa más que un pitufo?
https://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=12790&start=0 |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 9900 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 05/12/2018 15:06 Asunto: |
|
|
No, aquí hemos pasado del Gran Pitufo y la Pitufita a hablar de Papá Pitufo y Pitufina gracias al doblaje en Español de México de la serie de la Hanna-Barberá.... afortunadamente Johan y Pirluit no son Jjuan y Guillermo, ni este anda siempre gritando "-¡Guillermiiiiiiiin!" por todos los rincones... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 9900 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 06/12/2018 12:45 Asunto: |
|
|
Bueno, paso a mostrar las dedicatorias que nos hizo Miguel durante la pasada Comic Can 2018. Haced "click" sobre ellas para verlas en grande :
Yo quise ser original y le pedí un Gran Pitufo Negro, con lo cual, quedé contento y a Miguel también le gustó la idea:
También nos dedicó al resto de mi familia estos otros:
Este, precisamente, nos lo dedicó en el álbum "Los Pitufos y el medio genio", le pedí un Gargamel porque sabía que era su personaje favorito y que le salen estupendos:
También nos dedicó estos otros sobre la Pitufita y Sasita para mis hijas:
Por su parte, también obtuvimos estos otros dibujos, gracias a Miguel :
Y este otro que nada tiene que ver con los pitufos, pero que si ofrece otra perspectiva acerca de lo que podría ser la tauromaquia equitativa, más ecologísta sin duda :
_________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Mirror Agente con honores
Registrado: 04 Mar 2014 Mensajes: 2838 Ubicación: El País Maldito
|
Publicado: 06/12/2018 13:23 Asunto: |
|
|
Muy chulos los dibujos. No me cansaré de repetirlo: Miguel es un genio.
Me he fijado mirando muchas dedicatorias, que Miguel utiliza mucho una misma postura, con la mano izquierda a la espalda y la derecha hacia adelante, sea saludando o sosteniendo algo. Supongo que al tener que dibujar con prisas en una cola de gente impaciente, lo mejor es tener ya una postura modelo y tener que rellenarla con el pitufo que quiera la persona. Como si de una plantilla se tratara.
Aún así, eso no le quita ningún mérito. _________________ ¿Qué pitufa más que un pitufo?
https://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=12790&start=0 |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|