|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9900 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 24/11/2018 13:51 Asunto: |
|
|
Pirluit escribió: | (...)
Sí, de eso estuvo hablando Miguel cuando vio nuestra urna (lo primero que observó es que le faltaba el techo, metio la mano y me comentó que tuviéramos cuidado con eso). Estuvimos comentando un poco lo de las ediciones de Bruguera, los colores y las traducciones de los nombres de los personajes, los títulos... Nos preguntó por lo de "Clar y Barrufet..." y nos dijo que había un refrán español apropiado para traducir "Chou vert et vert chou", pues como está ahora se pierde el sentido. Que no lo recordaba, nos dijo, pero que el Señor Ogro se lo había mencionado una vez. Era ése... |
Y sin embargo, el hecho de que se haya traducido el título de "Schtroumpf vert et vert schtroumpf" al catalán por aquello de "Clar i Barrufet i Barrufet i català" indica que igual, en un principio, entendieron que el título original venía de un dicho en francés de Bélgica, el asunto es que no significa lo mismo el dicho catalán que el belga... pero creo que pudiera ser posible que entendieran el mensaje de fondo con el título original... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9900 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 24/11/2018 14:01 Asunto: |
|
|
magin escribió: | (...)
Estaba a punto de poner un mensaje que dijera: "qué curioso que para ser una exposición en Canarias se hiciera tanto énfasis en las ediciones catalanas, más allá de una cita ocasional"... pero es que detrás estabais vosotros... y, como diría Fermín Trujillo, "me cuadra, me cuadra" porque Zorro Aullado es multiplurmaxiilingüe. He tenido que tirar pa'trás en el hilo porque se me había saltado, que es lo que tiene la lectura en diagonal. Y encima iba pensando: "pero no me digas que no han llamado ni a Pirluit que es la que más sabe de pitufos y de Pirluits..."(...) |
Y todo esto fue porque en la era de la primitiva de Internet, cuando me proponía averiguar qué álbumes me faltaban de Johan y Pirluit, qué estaba disponible en otras ediciones, etc y averigüé que había ediciones que complementaban mi colección pero unas en Catalán, otras en Castellano, y lo que no había ni en Catalán, ni en Castellano, pues se conseguía en Francés... yo ya sabía Inglés y Alemán, pues entonces empecé con el Francés y con el Catalán, además, la curiosidad cultural y antropológica me podía... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Ultima edición por Zorro Aullador el 24/11/2018 23:48, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
|
Volver arriba |
|
|
mr.migoo Artista Infiltrado
Registrado: 25 Ago 2014 Mensajes: 113
|
Publicado: 25/11/2018 13:26 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Lo de "pitufo verde", en el original francés, hace referencia a una popular expresión belga... |
Es efectivamente una expresion de origen belga y la han adoptado los franceses... Hace tanto tiempo que se ha olvidado que viene de Bélgica.
En 1911, Nonce Casanova la usaba en su libro "Le journal à Nenesse" : "Salopiots et compagnie, chou-vert et vert-chou,..." (pero no sé si era frances. De él solo se conoce la fecha de nacimiento).
En cambio, en 1935, César Fauxbras que él seguro era escritor francés, la usaba en su libro Mer Noire : "Deux bordées ou trois bordées, pour lui c'est chou vert et vert chou, il a toujours seize hommes à nourrir..." |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25728 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 25/11/2018 13:45 Asunto: |
|
|
Magníficas fotos (a ver si algún día tengo oportunidad de visitar Sioux City) y magníficos dibujos, tanto el vaquero atacado con las tijeras del Pitufo Peluquero (jajaja...) como Gargamel en la playa con el pitufito en la barca (muy bueno el bañador, muy propio de Gargamel) y la dedicatoria última, que te ha quedado genial.
Y gracias por las explicaciones de "chou vert", de eso no tenía ni idea. "A la cama no te irás sin saber una cosa más". _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30805 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 25/11/2018 22:39 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | La única traducción mínimamente aceptable fue la de Grijalbo ("Dicho y pitufo y pitufo y hecho"), aunque en mi opinión habría sido mejor "Tanto pitufa, pitufa tanto", que conserva el sentido de la frase original. |
Es cierto que alguna vez he visto el título de Grijalbo. Los dos propuestos me parecen mejores en cuanto al sentido de la expresión popular. Es cierto que el título tradicional puede haber sido más conocido pero, si se han cambiado tantas cosas ("PitufiNa", "PAPA Pitufo"), con más lógica debería cambiarse el título por el de Grijalbo.
Personalmente, me hace pensar en el Aprendiz de Pifuto, que se convertía en una especie de pitufo verdoso. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30805 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 25/11/2018 22:41 Asunto: |
|
|
Pirluit escribió: | magin escribió: |
Como curiosidad cultural, existe la expresión "clar i català" para decir que algo esta dicho de manera "clara". No sé por qué traducirla...
|
Yo siempre he pensado en "Blanco y en botella", pero no sé si expresa justo eso.
Gracias por tus apreciaciones, Magin. Tú sabes que en nuestra casa valoramos mucho todo lo catalán, tanto álbumes de comics y libros como cultura en general... pero, sobre todo, a los amigos.
No estuvo mal, aunque ahora vemos los fallos del apresuramiento de última hora... como siempre. Por ejemplo, no llegamos a citar el nombre de la película de las chicas pitufas ni el año, se nos olvidó borrar el apunte previo... En fin, todo es mejorable, y para eso está este hilo, para correcciones y mejoras. ¡Gracias también, Señor Ogro, por todo lo aportado! No tenía idea de lo de "Editó". Me imagino que es como cuando el artículo editorial de la revista venía firmado como "Monseiur Archive", ¿no? |
BLANCO Y EN BOTELLA... esa es la expresión.
Y ahora tendréis que mover la exposición con el carro de Torchesac de aldea en aldea. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 26/11/2018 00:25 Asunto: |
|
|
"Blanco y en pitufa, o Pitufo y en botella". ¿Así quedaría el título renovado de ese álbum?
Los displays ya no los tenemos. Se los queda la organización, que es quien los ha elaborado y costeado (con nuestros textos). Así que no podemos trasladar esa parte de la exposición... afortunadamente, ya que pesaban un quintal. Sólo de imaginarme que hubiésemos sido nosotros dos los que tuviésemos que cargarlos de vuelta a casa... ¡uf!
Señor Ogro, en cuanto usted decida venir a visitar Sioux City estaremos encantados de llevarle (aunque no tenemos coche, pero creo que hay guaguas). Eso sí, queda advertido: ¡los lagartos de Cañón del Águila son mucho más enormes que los que cruzan las carreteras de Puerto de la Cruz!
Y desde que vi la dedicatoria de Gargamel en traje de baño, me dio la impresión de que sí, de que tenía la típica expresión de aplatanamiento que terminamos adquiriendo los que residimos mucho tiempo por estos lares... _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25728 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 26/11/2018 01:08 Asunto: |
|
|
¡Estaré encantado de visitar Sioux City con vosotros, a pesar de los lagartos! _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
mr.migoo Artista Infiltrado
Registrado: 25 Ago 2014 Mensajes: 113
|
Publicado: 26/11/2018 03:07 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Y gracias por las explicaciones de "chou vert", de eso no tenía ni idea. "A la cama no te irás sin saber una cosa más". |
Ni yo ! Jaja ! Lo busqué en internet y me fuí a la cama sabiendo una cosa más también ! |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 806
|
Publicado: 26/11/2018 12:40 Asunto: |
|
|
Yo ya sabía lo de "chou vert" (en francés también se dice "blanc bonnet et bonnet blanc", que sin duda iría aún mejor, por lo de los gorros blancos de los pitufos), y en su día la traducción literal de "Pitufo verde y verde pitufo" me pareció lamentable.
Lo de sustituirlo por "Dicho y pitufo y pitufo y hecho" en la edición de Grijalbo lo encontré mínimamente aceptable, pero "Tanto pitufa, pitufa tanto" me parece sencillamente genial.
"Clar i barrufet i barrufet y català" también me parece una traducción muy buena, aunque no equivalga a la expresión francesa original.
Resultaría interesante ver cómo han traducido este título en otros idiomas: en la versión alemana es "Rotschlümpfchen und Schlumpfkäppchen" (Pitufita Roja y Caperucita Pitufa), que tampoco está mal; en la reciente versión en inglés (americano) es "Smurf vs. Smurf" (Pitufo contra Pitufo), a mi juicio poco original; mientras que en una edición en inglés (británico) más anterior, es "Smurf of One and Half a Smurf of the Other", alusión a la expresión inglesa "Six of one and half a dozen of the other" (literalmente, "seis de uno y media docena del otro"), que igual que "chou vert et vert chou" viene a significar que da igual una opción que otra; esta última traducción del título me parece la más acertada de todas. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25728 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 26/11/2018 12:58 Asunto: |
|
|
Muchas gracias por la información de esos títulos en otros idiomas, que no conocía. ¡Muy interesante! _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9900 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 29/11/2018 00:31 Asunto: |
|
|
Me ha gustado la explicación de Alfons y, como siempre, hasta se aprende con ellas. _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2156 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 29/11/2018 02:05 Asunto: |
|
|
Muy interesante todo. Ahí va mi granito de arena con este álbum, un collage que he hecho con 13 traducciones diferentes
La mejor traducción, la argentina: "Guerra por el idioma" (¿para qué complicarse la vida? ).
El resto parecen todas muy simples.
danés: Smølfe for og smølfe bag
sueco: Smurfbråk och Bråksmurfar
holandés: Smurfe koppen en koppige smurfen
inglés: Smurf vs smurf
portugués: Estrumpfe contra Estrumpfe
japonés: ?
polaco: Awantura w wiosce Smerfów
griego: ?
italiano: puffo verde o verde puffo
chino: ?
indonesio: kepala smurf dan smurf keras kepala
Argentina y Chile: Guerra por el idioma
vietnamita: xi trum va trum xi |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25728 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 29/11/2018 02:13 Asunto: |
|
|
¡Gracias, muy interesante! _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|