Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

60 Aniversario Pitufo en la Comic-Can 2018.
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4794
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 22/11/2018 23:36    Asunto: Responder citando

Los pitufadores de flauta se ha editado en español?
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 23/11/2018 00:06    Asunto: Responder citando

Por otra parte, los textos para los displays grandes, originariamente eran estos (luego hubo que retocarlos por motivos de maquetación y de espacio disponible):

En los textos del display sobre la historia de los pitufos se escribió:


Los Pitufos, esos personajitos azules de fama mundial, debutaron en el mundo del cómic en el semanario belga “Le Journal de Spirou”, de la editorial Dupuis, el 23 de octubre de 1958, por lo que este año celebran su 60 aniversario. Conozcamos más sobre ellos:

-Su autor fue Pierre Culliford (25/6/1928 – 24/12/1992), más conocido por el seudónimo de “Peyo”.



-Actualmente su obra es elaborada por el Estudio Peyo, que reúne a una serie de artistas fieles al estilo y el espíritu original que Peyo quiso darle a su serie, siendo Miguel Díaz Vizoso uno de los actuales continuadores de la misma.



“La semana sin Eddy Tût” (“Le journal de Spirou” nº 3.883, 12-9-2012. Especial 60 aniversario de Johan y Pirluit). Traducción:
Viñeta 1ª: Al principio, eran las aventuras de Johan.
Viñeta 2ª: Después, Johan conoció al duende Pirluit, un enano…
Viñeta 3ª: … y Pirluit le robó el protagonismo. Entonces, se convirtieron en las aventuras de Johan y Pirluit.
Viñeta 4ª: Después encontraron a los Pitufos, de tres manzanas de altura.
Viñeta 5ª: … y los Pitufos les robaron el protagonismo. (Cantando los Pitufos: “es el Pitufo, Pitufo que hace Pitufo, Pitufo”).
Nota del traductor. La letra de esta canción es de la película “La flauta de los Pitufos”, de 1975.
Viñeta 6ª: Fue así como, dibujando personajes cada vez más pequeños, Peyo se convirtió en un gigante del cómic.

-Hicieron su primera aparición en el noveno álbum de la serie de fantasía medieval “Johan y Pirluit”, que se tituló “La Flauta de los Pitufos” (“La flûte à six schtroumpfs”). Son, entonces, un spin-off, no una serie original.



- Para su creación, Peyo se basó en unos bocetos hechos por él mismo para un trabajo anterior, el de colorista en un estudio de animación (CBA). Los mismos muestran a unos duendes diminutos tocados con una corola de flor, y fueron diseñados para el corto “Le cadeau à la fée”, (“El regalo a la hada”).



- Su nombre, que en francés es “Schtroumpf”, proviene de una broma entre Peyo y su colega Franquin, que en el curso de una comida la inventaron para referirse a un salero y, más adelante, a cualquier otra cosa que quisieran nombrar. Peyo la rescató para bautizar a sus nuevas creaciones, que en realidad fueron concebidas para no vivir más de un episodio.



Traducción de las viñetas superiores:

Viñeta 1ª: Fue así que todo comenzó en 1957, durante una comida bien
regada…

Viñeta 2ª: Cuando quiso salar su sopa, Peyo pronunció esta frase, entrando entonces en la leyenda del 9º Arte.
-Peyo: Pásame el, ¡eh…!, ¡el pitufo!
Viñeta 3ª: A lo cual Franquin le respondió:
-Franquin: ¡Te lo pitufo!

Viñeta 4ª; ¡Y sí!, Es así que Peyo encuentra un nombre y un lenguaje truculentos para sus duendecitos azules…

Nota del traductor: Estas viñetas están sacadas de la historieta titulada “Passe-moi l’schtroumpf” (“Pásame el Pitufo”) publicada en la revista “Spirou” número 3158, del 31-10-1998, número que celebra el 40 aniversario de los Pitufos.

-Como los nuevos personajes hicieron furor entre los lectores del semanario, Peyo fue requerido por el redactor jefe, Yvan Delporte, para dotarlos de su propia serie, que apareció en forma de “mini-relatos” que el lector podía recortar y montar. Delporte fue en adelante el guionista de las nuevas aventuras de Los Pitufos.

-Han hecho su aparición ya en treinta y seis álbumes de su propia serie (sin contar los números especiales, ni los realizados fuera de la numeración de su propia colección), y en seis de la serie “Johan y Pirluit”, desde 1958.



-Tienen, al menos 3 series paralelas de historietas: dos que recopilan historietas cortas; “Schtroumpferies” (que vendrían a traducirse como “Pituferías”), “120 blagues de Schtroumpfs” (traducible como “120 tiras cómicas de Pitufos”) y la más reciente, que desarrolla el universo de dos aldeas pitufas, una de chicos y otra de chicas que vimos en la última película de animación 3D.

-Las aventuras de los Pitufos han sido traducidas una multitud de lenguas alrededor de todo el mundo. ¡Hasta te encuentras los álbumes pitufos traducidos al vietnamita!

-El nombre de los Pitufos cambia en cada país de acuerdo a las características de cada idioma: son “smurfs” en los países anglófonos, “puffi” en Italia, “dardassim” en Israel, “Schlümpfe” en Alemania, “kumafu” en Japón, “Lang shin ling” en China, “smurfen” en Holanda… y un largo etcétera.



-Han tenido dos series de animación para televisión y una tercera en preparación: una, realizada por Dupuis en los años 60 en Bélgica, de 10 capítulos y poco conocida por el público. La otra, la que todos conocemos, realizada en los años 80 por la americana Hanna-Barbera (creadora de Los Picapiedra, Sco-oby Doo, etc). Actualmente, se prepara otra serie en animación 3D que verá la luz en el 2019.



-Tuvieron una primera película de animación realizada por Belvisión en 1973 y estrenada finalmente en Bélgica en 1975 y llegada en 1979 a España. Se hizo tomando como argumento el álbum “La flauta de los Pitufos”. A ésta, décadas más tarde, le siguieron dos películas con actores reales, en las que los Pitufos corrían aventuras en los tiempos y mundo actuales, sacándoles de su universo medieval y de magia; y una tercera película, esta vez de animación 3D, en la que se abordaba el tema de una aldea pitufa femenina (año, título).

-Ha generado muchos objetos de mercadotecnia, tanto juguetes como artículos de colección para adultos, ropa, productos alimenticios, etc.



En los textos del display donde se habla de los pitufos y la historia de su recorrido en España se escribió:


Los Pitufos aparecen por primera vez en España en lengua catalana, en la revista de historietas “Cavall Fort”, la cual publica por episodios el noveno álbum de la serie Johan y Pirluit “La flauta dels sis forats” (“La flauta de seis agujeros”) donde debutaron. Entre los números 85 (31 de diciembre de 1966) y el 99 (15 de julio de 1967).



Los pitufos se empiezan a publicar en castellano en la revista de historietas Strong, de la editorial Argos, la cual, ya desde su primer número (del 21 de octubre de 1969) saca historietas de los Pitufos. Dicha revista editaba series del cómic franco-belga en sus páginas.
El nombre de “Pitufos” se le ocurrió al cofundador de la revista Strong, Miguel Agustí, que era el encargado de las traducciones al Castellano y que, tras un tiempo buscando una traducción adecuada del francés original “Schtroumpfs”, mientras paseaba por Barcelona vio una estatua de un personaje de la mitología catalana conocido como “En Patufet” (un personaje pequeño similar a Pulgarcito) y que llevaba una barretina que en seguida le recordó a esa especie de gorro frigio pitufo, entonces empezó a darle vueltas al nombre “Patufet” y de ahí surgió la idea de llamarles “Pitufos”.

Abajo, a la izquierda, Rai Ferrer al lado de Miguel Agustí, cofundadores de la revista Strong.



Para evitar la censura franquista, en Strong tuvieron que variar el nombre del segundo álbum de Los Pitufos (“Le Schtroumpfissime”), que debería haber sido traducido como “El Pitufísimo” y que, para ahorrarse problemas con el Franquismo por posibles alusiones al “Generalísimo” Franco, lo titularon “El señor de los Pitufos”. En 1969, Argos editó 6 álbumes en tapa dura basándose en los 5 primeros álbumes originales belgas.



Desde entonces, los álbumes e historietas de los Pitufos han sido editadas en España por estas otras editoras:

-1970. Anxaneta, publicará por vez primera un álbum en catalán de “Els Barrufets”, “El Senyor de Barrufet” (“El Señor de Pitufo”), segundo álbum belga.



-Entre 1974 y 1977 el mítico TBO va a sacar historietas de estos personajes que rebautizará como “Tebeitos”, dejando su lenguaje como “tebeizado”. Empiezan a ser editados en su publicación “TBO 2000”, número 2083, de 19 de julio de 1974.



-Entre 1979 y 1980, la revista “Spirou Ardilla”, de la editora Mundis S.A. publicó historietas de los Pitufos desde el anuncio de las aventuras pitufas en el número 7 y el comienzo de la seriación de “La flauta de los pitufos” en el número 8.



-Aproximadamente entre 1979 y 1983 Bruguera edita series de Peyo como “Los Pitufos” y “Johan y Pirluit”, tanto en diversas revistas de la casa como en su colección “Olé!” propia, que alcanzaría los 20 números y que serían recogidos en 4 volúmenes de una colección en formato Super Humor.



-Entre 1983 y 1984, ediciones Junior S.A. de Grijalbo saca una colección de álbumes de 17 números en español y con otra edición paralela en catalán.



-Entre 1991 y 1992, Ediciones B saca su propia colección “Olé!“ de los Pitufos, que duró solo 10 números. No sería la única colección dedicada a los pitufos por B, entre 1990 y 1992 sacan dos álbumes de una colección que se titularía “Historias de Pitufos”, que conocería una edición paralela en catalán.




-Norma editorial va a sacar todos los álbumes, primero publicando en 1999 el álbum belga número 19 para, desde 2013 hasta la actualidad, sacar la colección completa, y desde 2016 los integrales a razón de 5 álbumes por tomo. Ha salido hace poco el cuarto tomo. Desde 2017, Norma saca una nueva serie pitufa paralela, ambientada en el escenario mostrado en la última película de animación en 3D ("Los pitufos y la aldea perdida"), donde aparece una aldea de pitufas.



-Desde 2006 hasta 2007, Planeta de Agostini saca todos los álbumes salidos hasta ese momento (26). Existió una edición catalana en paralelo que tradujo el título del álbum belga número 9 (“Schtroumpf Vert, et Vert Schtroumpf”) como “Clar i Barrufet i Barrufet i Catalá” que cabría traducir como “Claro y Pitufo y Pitufo y Catalán”. La traducción del título en francés al español es “Pitufo Verde y Verde Pitufo”, y en su argumento el propio Peyo quería criticar la división de la sociedad belga según ésta hablara francés o flamenco.



-Desde el año 2011 hasta la actualidad, la editora Base saca los álbumes de los Pitufos en catalán exclusivamente, 35 álbumes más el especial “Els barrufadors de flauta”, una precuela a “La flauta de los Pitufos”.



-En nuestro país, Los Pitufos han sido conocidos como:
-Pitufos o Tebeítos en lengua castellana.
-Barrufets en lengua catalana.
-Pitufoak o Pottokiak en vasco o euskera.

_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.


Ultima edición por Zorro Aullador el 23/11/2018 00:26, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 23/11/2018 00:12    Asunto: Responder citando

21 escribió:
Los pitufadores de flauta se ha editado en español?


Sí, en el integral de Johan y Pirluit de Dolmen, en el sexto volúmen, junto a "La horda del Cuervo" y "Los trovadores de Rocapico":

https://www.tebeosfera.com/numeros/johan_y_pirluit_2013_dolmen_6.html

Wink

Aunque justo en ese ejemplar de Dolmen no vienen la partitura ni los extras que sí viene en la versión francesa de ese álbum fuera de colección.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25772
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 23/11/2018 09:59    Asunto: Responder citando

Muy buen trabajo, un recorrido muy completo. Very Happy

Aclaremos que la revista Spirou ardilla no publicó historietas de Los Pitufos (a pesar de que querían hacerlo y a pesar de la portada del nº 7 que mostráis) porque Bruguera tenía los derechos en exclusiva en ese momento. Lo único que pudieron publicar fueron dos historias de Johan y Pirluit con los Pitufos (La flauta de los Pitufos y El país maldito), así como una historieta de Sofía en la que aparecían los Pitufos y Gargamel en la época actual.

Por completar algunos datos, indicaremos también los autores de algunas imágenes que mostráis:
- La historieta "La semaine sans Eddy Tôt" es de Sergio Salma. Aunque parezca que pone "Tût" en realidad es "Tôt". Entre 2008 y 2012 se publicó una sección en la página 3 de la revista Spirou llamada "La semaine d'Eddy Tôt", siempre con guiones de Jean-Michel Thiriet, pero con dibujos de distintos autores cada semana. Obsérvese que "Eddy Tôt" se pronuncia como "édito" (que es como se llama el artículo editorial de una revista: esta sección sería como el artículo editorial de la revista Spirou). Justo esa semana Thiriet no participó en la serie, y de ahi que el título ponga "sans Eddy Tôt". A partir de 2013 la sección pasó a llamarse "La semaine de Spirou" y aún sigue llamándose así, aunque desde 2015 Thiriet ya no la escribe.
- La historieta "Passe-moi le schtroumpf" es de Zidrou (guion) y Bédu (dibujos).
- La portada del Cavall Fort nº 107 es de Joan Orteu.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 23/11/2018 22:57    Asunto: Responder citando

21 escribió:

(...)
...podrías hacerle una foto a la partitura del himno? Es que quiero sacarlo al piano pero no la veo bien...
Los cartelitos a mano tienen la misma información que has puesto en el foto?
(...)


Aquí tienes foto en detalle de la partitura (para verla completa, haz click en la foto), por desgracia cae en medio de dos hojas y no he podido abrir más el libro para sacar la foto, pero bueno, confío que te sirva... Wink


_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 23/11/2018 23:17    Asunto: Responder citando

Gracias por los datos Señor Ogro, la verdad es que me imaginaba que esa serie de La Semaine d'Eddie Tôt sería alguna especial por el espacio que le roban en el especial, pero no conocía tan a profundidad esa serie...

Tampoco había caído en el juego fonético de que Eddie Tôt era "Editorial" en francés...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4794
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 23/11/2018 23:55    Asunto: Responder citando

Muchas gracias, Zorro Aullador...creo que me servirá...
...y enhorabuena de nuevo por vuestro trabajo...sois una pitufoenciclopedia!
Me han entrado muchas ganas de releer los integrales de Johan y Pirluit y redescubrir las historias en las que aparecen los Pitufos...
...a la espera de que salga el próximo pitufointegral Wink
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25772
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 24/11/2018 00:21    Asunto: Responder citando

21 escribió:
Me han entrado muchas ganas de releer los integrales de Johan y Pirluit y redescubrir las historias en las que aparecen los Pitufos...

Los Pitufos aparecen en las siguientes historietas de Johan y Pirluit:
- La flauta de seis pitufos (en el tomo 3 del integral)
- La guerra de las siete fuentes (en el tomo 4 del integral)
- El país maldito (en el tomo 5 del integral)
- El sortilegio de Malasombra (en el tomo 5 del integral)
- La horda del cuervo (en el tomo 6 del integral)
- La noche de los brujos (en el tomo 7 del integral)

Eso sin contar con la historia "Los pitufadores de flautas" (en el tomo 6 del integral), que además de ser una precuela de "La flauta de seis pitufos" está protagonizada por los propios Pitufos (Johan y Pirluit solo aparecen brevemente en las últimas páginas).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 30 Jul 2003
Mensajes: 30821
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 24/11/2018 02:59    Asunto: Responder citando

¡Felicidades! Es supercompleto.

Estaba a punto de poner un mensaje que dijera: "qué curioso que para ser una exposición en Canarias se hiciera tanto énfasis en las ediciones catalanas, más allá de una cita ocasional"... pero es que detrás estabais vosotros... y, como diría Fermín Trujillo, "me cuadra, me cuadra" porque Zorro Aullado es multiplurmaxiilingüe. He tenido que tirar pa'trás en el hilo porque se me había saltado, que es lo que tiene la lectura en diagonal. Y encima iba pensando: "pero no me digas que no han llamado ni a Pirluit que es la que más sabe de pitufos y de Pirluits..."

Como curiosidad cultural, existe la expresión "clar i català" para decir que algo esta dicho de manera "clara". No sé por qué traducirla... yo uso a veces "claro y castellano" pero soy de usar mis expresiones. "En román paladín" resulta que yo sé lo que es pero que actualmente no es tan popular... "claro y conciso" podría ser una versión aceptable."Sin pelos en la lengua" lo traduce alguien. Supongo que el significado queda claro... es la traducción lo que me falla.

Lo que nunca pillé es lo de "pitufo verde" porque no me suena de ninguna expresión en castellano... y no domino tanto el francés como para imaginar que exista una frase similar.

Un gran trabajo.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25772
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 24/11/2018 03:37    Asunto: Responder citando

Lo de "pitufo verde", en el original francés, hace referencia a una popular expresión belga: se dice que una cosa y otra son "chou vert et vert chou" (literalmente, "col verde y verde col") cuando en el fondo se trata de lo mismo, expresado de formas distintas. La mayor parte de los traductores al castellano, ignorando el origen del título, se han limitado a traducirlo literalmente y, por tanto, de forma incorrecta. La única traducción mínimamente aceptable fue la de Grijalbo ("Dicho y pitufo y pitufo y hecho"), aunque en mi opinión habría sido mejor "Tanto pitufa, pitufa tanto", que conserva el sentido de la frase original.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 24/11/2018 11:16    Asunto: Responder citando

21 escribió:
Muchas gracias, Zorro Aullador...creo que me servirá...
...y enhorabuena de nuevo por vuestro trabajo...sois una pitufoenciclopedia!
Me han entrado muchas ganas de releer los integrales de Johan y Pirluit y redescubrir las historias en las que aparecen los Pitufos...
...a la espera de que salga el próximo pitufointegral Wink


Y sin embargo y, por motivos nostálgicos, mi álbum preferido siempre ha sido "El anillo de los Castellac"... me lo regalaron hace muuuchos años en versión colección Olé! y bueno, le guardo cariño... fue mi introductor en el universo de Peyo...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4794
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 24/11/2018 11:18    Asunto: Responder citando

Te comprendo muy bien...a mí me vence a menudo el factor nostalgia...y me cuesta mucho introducirme en personajes e historias nuevas...
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 03 Oct 2006
Mensajes: 9904
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 24/11/2018 11:19    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Lo de "pitufo verde", en el original francés, hace referencia a una popular expresión belga: se dice que una cosa y otra son "chou vert et vert chou" (literalmente, "col verde y verde col") cuando en el fondo se trata de lo mismo, expresado de formas distintas. La mayor parte de los traductores al castellano, ignorando el origen del título, se han limitado a traducirlo literalmente y, por tanto, de forma incorrecta. La única traducción mínimamente aceptable fue la de Grijalbo ("Dicho y pitufo y pitufo y hecho"), aunque en mi opinión habría sido mejor "Tanto pitufa, pitufa tanto", que conserva el sentido de la frase original.


Me decía Miguel que la interpretación era que era lo mismo significaba Pitufo Verde que Verde Pitufo y, en Francés, al igual que en Español, lo mismo significa una Casa Verde, que una Verde Casa (por ejemplo), así que, a pesar de que no sea un refrán español, el significado es fácilmente comprensible.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 24/11/2018 11:29    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Lo de "pitufo verde", en el original francés, hace referencia a una popular expresión belga: se dice que una cosa y otra son "chou vert et vert chou" (literalmente, "col verde y verde col") cuando en el fondo se trata de lo mismo, expresado de formas distintas. La mayor parte de los traductores al castellano, ignorando el origen del título, se han limitado a traducirlo literalmente y, por tanto, de forma incorrecta. La única traducción mínimamente aceptable fue la de Grijalbo ("Dicho y pitufo y pitufo y hecho"), aunque en mi opinión habría sido mejor "Tanto pitufa, pitufa tanto", que conserva el sentido de la frase original.


Sí, de eso estuvo hablando Miguel cuando vio nuestra urna (lo primero que observó es que le faltaba el techo, metio la mano y me comentó que tuviéramos cuidado con eso). Estuvimos comentando un poco lo de las ediciones de Bruguera, los colores y las traducciones de los nombres de los personajes, los títulos... Nos preguntó por lo de "Clar y Barrufet..." y nos dijo que había un refrán español apropiado para traducir "Chou vert et vert chou", pues como está ahora se pierde el sentido. Que no lo recordaba, nos dijo, pero que el Señor Ogro se lo había mencionado una vez. Era ése... Very Happy
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 24/11/2018 11:43    Asunto: Responder citando

magin escribió:


Como curiosidad cultural, existe la expresión "clar i català" para decir que algo esta dicho de manera "clara". No sé por qué traducirla...



Yo siempre he pensado en "Blanco y en botella", pero no sé si expresa justo eso.

Gracias por tus apreciaciones, Magin. Tú sabes que en nuestra casa valoramos mucho todo lo catalán, tanto álbumes de comics y libros como cultura en general... pero, sobre todo, a los amigos. Wink

No estuvo mal, aunque ahora vemos los fallos del apresuramiento de última hora... como siempre. Por ejemplo, no llegamos a citar el nombre de la película de las chicas pitufas ni el año, se nos olvidó borrar el apunte previo... En fin, todo es mejorable, y para eso está este hilo, para correcciones y mejoras. ¡Gracias también, Señor Ogro, por todo lo aportado! No tenía idea de lo de "Editó". Me imagino que es como cuando el artículo editorial de la revista venía firmado como "Monseiur Archive", ¿no?
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
Página 2 de 6

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group