|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 04/11/2018 12:00 Asunto: |
|
|
Creo que es correcto. Yo traduciría "endecha" como "lamento", para que sea más comprensible.
Por lo que se ve, se trata de una "canción de trabajo". Cuando los marineros tenían que hacer trabajos que exigieran un gran esfuerzo físico, y en grandes grupos actuar todos a una (tal y como muy bien se ve al principio de la película "Los Miserables", la musical con Hugh Jackman, en la secuencia en donde sacan el barco del agua), se cantaban canciones rítmicas en donde había un punto álgido en el que todos tenían que empujar o tirar (según se tratara de un cabo, de un cabrestante, etc.). Así se izaban o arriaban las velas, se levaba o bajaba el ancla, etc. Eran elementos muy pesados que necesitaban de muchas manos y gran coordinación.
Por ejemplo, la canción "What shall we do with the drunken sailor?" es otra canción de trabajo que se usaba en barcos. Aquí el punto álgido es cuando dicen "hooreh, and up, she rises": cuando se canta el "up", es cuando todos tienen que tirar. El resto de la canción es para descansar de los tres tirones consecutivos y animar a la peña. "She rises" ("ella sube") se refiere a la vela, que es lo que están izando supuestamente. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Mithrandir Agente sabueso
Registrado: 11 Abr 2010 Mensajes: 198 Ubicación: Beleriand
|
Publicado: 04/11/2018 18:07 Asunto: |
|
|
Bien. Pues muchas gracias a Zorro Aullador por su traducción, y a Pirluit por sus comentarios. Haciendo un resumen con todo lo que sabemos de la canción, sin perdernos en consideraciones vagas o dudosas, incluiré este texto en el "cuerpo" de canciones de la serie "Johan y Pirluit" (messaje 3 de este hilo), con el siguiente comentario:
Se trata de un fragmento del estribillo de una canción popular marinera de autoría anónima, conocida bajo dos títulos diferentes: "Le bon vin m'endort" y "Passant par Paris", que, según investigaciones, entonaban los marineros franceses que defendieron París del asedio prusiano que tuvo lugar en 1870. La canción pasó en algún momento a formar parte también del folclore quebequense, existiendo múltiples versiones de la misma, interpretadas, aún a día de hoy, por diversas formaciones de música folk. Es, a diferencia de otras canciones o poemas encontrados en la serie "Johan y Pirluit", un tema fuera del contexto medieval. El fragmento se ha "traducido" en el integral de Dolmen por un fragmento de otra canción popular, pero del norte de Navarra, y que también hace apología del buen vino: "El vino que tiene Asunción". Una traducción fiel del estribillo completo original sería: "El buen vino me adormece y el amor me restablece" (en negrita, el fragmento que entona Pirluit).
Si Zorro Aullador o Pirluit (directamente implicados en esta "investigación") queréis que modifique este texto, plantead los cambios que estiméis y lo reeditaré.
Saludos. _________________
Ultima edición por Mithrandir el 06/11/2018 12:47, editado 2 veces |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 04/11/2018 19:09 Asunto: |
|
|
Acabo de ver que los protagonistas de la canción llegan a París a caballo, no sé si a la altura de 1870 los militares entraban aún a caballo... (hombre si, los de caballería si pero... ¿y los marineros de servicio? incluso en la I Guerra Mundial, los ingleses hicieron cargas a caballo contra los alemanes e, incluso en la II Guerra Mundial, los polacos, los pobres, opusieron una carga a caballo a los enormes Panzer alemanes).
No obstante, es una época que ya tiene ferrocarril, y que, por lo menos en otros sitios como Cantabria, ya había carruajes y diligencias que hacían rutas fijas (Torrelavega a Santander, hacia Reinosa y, más al Sur, a Castilla la Vieja y a Madrid, etc), supongo que en Francia fuera algo parecido y, si hablamos de llegar a París, metrópolis de un imperio colonial y rival de Londres por ser la primera capital en importancia de Europa... supongo que, a París, entonces, habría mil rutas en carruajes, ferrocarriles, etc.
Lógicamente, de pueblos vecinos llegarían en humildes carros de campesinos, tirados por animales, (ya que, eso ha sido visto todavía por la generación de mis padres -y yo también- en una sociedad donde el primer sector económico es, todavía, importante como la cántabra) a mercados, etc. y alguno llegaría todavía a caballo, supongo... pero lo de llegar a caballo a un sitio en la Francia de 1870, en las inmediaciones de París, no deja de parecerme un tanto anacrónico, aunque, si, se supone que es una canción del Antiguo Régimen, anterior a la Revolución, no es extraño que alguien llegara en su caballo a una ciudad como París... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 04/11/2018 19:30 Asunto: |
|
|
Por cierto, no sabía que la canción de "Los vinos que vende Asunción" (si es que se titula así, que no tengo ni idea), fuera del norte de Navarra. Es decir, no la ubicaba en ninguna región española específica.
Que fuera de contexto medieval no sé, pero aún dentro del contexto del Antiguo Régimen sí que cabría enmarcarla... (es decir, lo que murió con la Revolución Francesa de 1789, que abarcó el Medievo y la Edad Moderna -desde la caída de Roma hasta 1789-). Me parece importante destacarlo, y, aunque es complicado identificar la época exacta, porque la canción no ofrece elementos históricos reconocibles como ciertos edificios, o cosas que identificar con algo que existiera hasta tal época, yo la declararía del Antiguo Régimen en general... que fuera medieval, no llegaría yo a tanto porque, a nosotros ha llegado en Francés actual, con frases, giros expresivos y palabras no escritas en un Francés de la época de Isabel la Católica, por ejemplo...
No sé, el registro más antiguo de esta canción cual será... o si el Francés en que fuera escrito originalmente, con el tiempo, se modernizó y la canción fué evolucionando con el Francés europeo a lo largo de los siglos.
En resúmen, que me enrollo como una persiana:
Al menos es anterior a la Revolución francesa, es decir, anterior a 1789, del Antiguo Régimen. No sabemos llegar a más y, tan solo se nos señala que los protagonistas de la canción llegaron a París a caballo. _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 04/11/2018 20:03 Asunto: |
|
|
Hombre, yo no veo anacrónico que se viajase a caballo en esas fechas. Hasta principios del siglo XX era normal viajar a caballo (cuando estudié el Código de Circulación, aún aparecían las señales que debían hacerse cuando ibas a caballo para indicar que ibas a frenar o a girar a la derecha o izquierda... básicamente, lo mismo que en las motos). El automóvil y el ferrocarril ya existían, cierto, pero no todo el mundo tenía acceso a ellos. Y, quien no disponía de un caballo, pues de un burro.
Por otra parte, que en una canción cantada por marineros se hable de viajar a caballo, no pienso que tenga relación con lo que hacían ellos realmente... Sencillamente, es la historia que se cuenta en la canción. El muchacho se va a ver a su chica, que debe de vivir lejos, para lo cual coge su caballo... En ninguna parte de la canción se dice que el protagonista sea un marinero.
El texto resumen me parece bien, Mithrandir. Y la traducción del bocadillo de Pirlouit también.
Yo a la otra la conocía como "El vino que vende Asunción". _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Mithrandir Agente sabueso
Registrado: 11 Abr 2010 Mensajes: 198 Ubicación: Beleriand
|
Publicado: 05/11/2018 03:04 Asunto: |
|
|
¡Actualizado!
He reestructurado el párrafo entero, que ahora incluye, como sugería Zorro Aullador, una mención a la datación anterior a la Revolución Francesa de la canción.
No he cambiado el título "El vino que TIENE Asunción" porque en todos los sitios he encontrado la canción con el verbo "tener", aparte de que es como lo canta Pirluit en la versión de Dolmen.
He modificado la traducción del estribillo de "Le bon vin m'endort". Ahora, en vez de "el amor me restablece" he puesto "el amor me fortalece". Ninguna de las dos es completamente fiel al verbo "despertar", que sería la traducción literal, pero respeta el sentido y aporta rima y métrica. Y "fortalece" pienso que queda mejor que "retablece".
Queda así:
Se trata de un fragmento del estribillo de una canción popular marinera francesa de autoría anónima, conocida bajo dos títulos diferentes: "Le bon vin m'endort" y "Passant par Paris". El estribillo completo reza así: "Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore", que vendría a significar: "El buen vino me adormece y el amor me fortalece" (en negrita, el fragmento que entona Pirluit, y su traducción). A diferencia de otros cantos o poemas, de origen medieval, utilizados por Peyo para la serie "Johan y Pirluit", esta canción data del s. XIX, siendo al menos de fecha anterior a la Revolución Francesa (según investigaciones, la entonaban los soldados franceses que defendían París del asedio prusiano que tuvo lugar en 1870). La canción pasó en algún momento a formar parte también del folclore quebequense, existiendo múltiples versiones de la misma, interpretadas, aún a día de hoy, por diversas formaciones de música folk. El fragmento se ha "traducido" en el integral de Dolmen por un fragmento de otra canción popular, esta del norte de Navarra, y que también hace apología del buen vino: "El vino que tiene Asunción".
Un saludo. _________________
|
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 05/11/2018 22:35 Asunto: |
|
|
¡Un trabajo impresionante, Mithrandir y Zorro Aullador!
La letrilla que yo conozco es:
El vino que vende Asunción
no es blanco, ni es tinto, ni tiene color.
Asunción, Asunción,
echa un poco de vino al porrón. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Mithrandir Agente sabueso
Registrado: 11 Abr 2010 Mensajes: 198 Ubicación: Beleriand
|
Publicado: 06/11/2018 12:39 Asunto: |
|
|
No estaba nada contento con de "restablece", "fortalece"...
Finalmente he encontrado una rima que sí me convence y que es más fiel al original:
"El buen vino me adormila y el amor me despabila".
¡Je, je! Lo tenía clavado como una astilla en la mente.
Actualizo de nuevo el texto 9 en el mensaje 3 de este hilo. _________________
|
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 06/11/2018 17:27 Asunto: |
|
|
Mithrandir escribió: | No estaba nada contento con de "restablece", "fortalece"...
Finalmente he encontrado una rima que sí me convence y que es más fiel al original:
"El buen vino me adormila y el amor me despabila".
¡Je, je! Lo tenía clavado como una astilla en la mente.
Actualizo de nuevo el texto 9 en el mensaje 3 de este hilo. |
Sí, estoy de acuerdo. No solo suena mejor, sino que es más fiel a los términos del original... _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 08/11/2018 18:36 Asunto: |
|
|
Bien, se abre la segunda fase: "traducciones (más o menos afortunadas) de estas canciones en las publicaciones en España", ya sea en castellano, catalán, euskera... o lo que sea. También abierta a las traducciones en otros idiomas, si es que algun forero tiene acceso a ellas o las conoce. Por ejemplo:
"LE CHÂTIMENT DE BASENHAU", por ed. Dupuis. (Álbum nº 1 de la serie)
Canción: "Le matin estoit monté sur mon palefroi amblant..." (cantada por el personaje de "el trovador-espía" en la plancha...)
Versión española de 198X por Bruguera. Traducción de esa estrofa: "De mañanitaaa me lavo la caritaaa..."
Versión española de XXXX por Grijalbo. Traducción de esa estrofa: ?
Versión española de YYYYY por Dolmen. Traducción...
Versión en catalán...
Y así, ir aportando entre todos los datos que tengamos sobre cada canción. Cuando se tengan todos, o la mayor parte, recogerlos en un cuadro sinóptico. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
Mirror Agente con honores
Registrado: 04 Mar 2014 Mensajes: 2845 Ubicación: El País Maldito
|
|
Volver arriba |
|
|
copito Agente doble
Registrado: 16 Jul 2009 Mensajes: 8834
|
Publicado: 10/11/2018 08:56 Asunto: |
|
|
Mirror escribió: | Versión en catalán de 2015 por BASE: "Una matinada fresca vaig sortir per anar a caçar..." (traducción: Una madrugada fresca salí para ir a cazar...) |
Canción popular
https://youtu.be/gvzJnR0rPYs |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 10/11/2018 10:56 Asunto: |
|
|
¡Genial! ¡Muchas gracias!
Estoy en la duda de si es mejor hacer estas recopilaciones álbum por álbum, o todas de golpe. En fin, que cada uno aporte lo que pueda, que ya se ordenará todo al final.
Me gusta la versión catalana mucho más que la brugueriense, claro. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|