Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

La música en la serie "Johan et Pirlouit"
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 30/10/2018 19:25    Asunto: La música en la serie "Johan et Pirlouit" Responder citando

Como hemos hablado en otros hilos (que nada tenían que ver con el tema) del origen de diferentes canciones que aparecen en la serie favorita de Peyo, propongo reunir todo lo que se ha comentado sobre el particular en este hilo, que igualmente podría dedicarse también a comentar cualquier dato sobre la música que se escribió sobre los personajes en diferentes discos.

Para empezar, aclarar que Peyo había cantado en un coro en su juventud y que, si bien reconocía que Pirlouit había heredado muchos de sus propios rasgos, no era así en el tema de la música, pues, por lo que se dice, Peyo tenía buen oído y cantaba muy bien.

Siendo Pirlouit un trovador frustrado, las páginas de sus historietas están llenas de canciones, la mayor parte de ellas escritas en francés medieval y pertenecientes a distintas obras reales y cancioneros.

Pero no es sólo Pirlouit quien canta, pues en las historietas previas a su primera aparición también aparecen canciones cantadas por otros personajes secundarios.

En este hilo trataremos de comentarlas todas, aparte de enlazar los comentarios que ya se han hecho en otros hilos.
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 30/10/2018 20:18    Asunto: Responder citando

Empiezo yo autocitándome Mr. Green :

Y por supuesto, este mensaje está hecho al alimón por la forera Pirluit y por mi persona. Wink

Zorro Aullador escribió:
Hola, hay una canción que hasta ahora no habíamos tenido en cuenta. Aparece en el álbum "El anillo de los Castellac", de Johan y Pirluit, el álbum número 11 de la colección (L'anneau des Castellac).

Se trata de la canción que canta Pirluit tras el primer intento de hacerse con la prueba física de la traición de Acelín al duque, guardada por Hércules de Fosa-Baja, cuando trata de emborracharle haciéndo tomar un plato donde solo hay especias (el "Britchabrotch") que resulta que le sale mal a Pirluit porque el tal Hércules tiene una extraordinaria resistencia a la comida picante y, al contrario que le ocurre a Pirluit, que con solo probar un poquito ya necesita beber una jarra entera de vino para quitarse el picante de la garganta...

Es entonces cuando, por efecto del vino, Pirluit se emborracha y, se pone a cantar (plancha 37 original), en el original en francés una canción de la cual conocemos este verso:

-Le bon vin m'endort...

Y que en la edición de Bruguera lo sustituyeron por esto:

-¡Esta noche es Noche Buenaaaa y mañana Navidaaaad! Saca la bota Maríaaa, que me voy a...

Y en Dolmen han sustituído por esto otro:

-El vino que tiene Asunción...

Pues resulta que no nos habíamos puesto sobre la pista de esta canción hasta ahora... (de la original en Francés, digo), así pues, buscando por internet, encontré esta versión antigua cantada por la "Famille Soucy" de los años 50's del pasado S. XX, grabado en un antiguo single de 45 rpm. La canción se titula "Le bon vin m'endort" Es decir, "El buen vino me adormece" (y el amor me despierta -continúa así el verso-):

https://www.youtube.com/watch?v=mKy0-mJM7eM

Y cuya letra encontramos en este otro sitio:

https://www.le-parolier.net/paroles-la-famille-soucy-le-bon-vin-mendort.html

Y que paso a ponerla por acá:

La Famille Soucy
LE BON VIN M'ENDORT

En passant par Paris en vidant la bouteille
Un de mes amis me dit à l'oreille, ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Un de mes amis me dit à l'oreille
Viens tu avec moi pour aller voir la belle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Viens tu avec moi, pour aller voir la belle
J'ai pris mon cheval, ma bride et ma selle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

J'ai pris mon cheval, ma bride et ma selle
Je me suis t'enfuie au logis de la belle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Je me suis t'enfuie au logis de la belle
J'aperçois Rival assit auprès d'elle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

J'aperçois Rival assit auprès d'elle
Je lui dit galant, retire–toi d'elle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Je lui dit galant, retire–toi d'elle
Tu n'auras jamais tous ce que j'ai eu d'elle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

Tu n'auras jamais tous ce que j'ai eu d'elle
J'ai eu dans son coeur la fleur la plus belle ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

J'ai eu dans son coeur la fleur la plus belle ah oui buvons
J'ai eu deux enfants c'est moi qui en ai le père ah oui buvons
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore


La Familia Soucy era un grupo canadiense del Quebec que recogían en el pasado S. XX canciones tradicionales quebequesas. Es decir, hoy les englobaríamos en el estilo folk, sin duda.

Y esta canción ya aparece recogida en un disco suyo del año 1955 y a buen seguro que, con solo ponerme a buscar un poco, encontraremos un montón de versiones de miles de cantantes y grupos musicales franceses, de entonces a nuestros días, e incluso puede que haya sido registrada alguna versión más antigua en algún disco antiguo que recogiera viejas canciones folklóricas:

https://www.discogs.com/La-Famille-Soucy-La-Famille-Soucy/release/7369064

Respecto a la canción en sí, he visto que es una canción tradicional marinera y bueno, oyendo la canción no me cuesta mucho imaginarme a los marineros de permiso en París emborrachándose en una cantina cantando toda la noche canciones como esta...

Y en esta página, se puede ir más allá, ya que la califican como una canción folklórica quebequesa:

http://www.chansonsquebec.com/le-bon-vin-mendort-la-famille-demers-paroles-de-folklore-quebecois/

Lo cual queda un poco ahistórico, ya que en el medievo francés el Quebec no existía como lo conocemos hoy, un país de canadienses francófonos... si bien, no dudo que a Peyo, a Delporte o ambos escucharan esta canción en su momento y lo reflejaran en el álbum...

_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.


Ultima edición por Zorro Aullador el 10/11/2018 12:22, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 01/11/2018 13:59    Asunto: RELACIÓN DE POEMAS Y CANCIONES EN "JOHAN Y PIRLUIT" Responder citando

¡1.ª ACTUALIZACIÓN: 2/11/2018!
¡2.ª ACTUALIZACIÓN: 4/11/2018!
¡3.ª ACTUALIZACIÓN: 5/11/2018!
¡4.ª ACTUALIZACIÓN: 6/11/2018!


Pues ahí va lo mío, que incluye investigaciones personales que llevé a cabo para la elaboración del artículo "Peyo, de trovador a alquimista" del Volumen 7 del integral de Domen, y aportaciones de otros foreros (menciones especiales a Pirluit, Zorro Aullador y Ase62):


RELACIÓN DE POEMAS Y CANCIONES REALES QUE PEYO UTILIZÓ EN LA SERIE "JOHAN ET PIRLOUIT"

Bibliografía:

• Le Moyen Age, de Frantz Funck-Brentano (1922).
• Oeuvres complètes de Rutebeuf, de Achille Jubinal (1839).
• Diversas páginas de Internet.

En cada texto se aporta la siguiente información:

A) TEXTOS ORIGINALES EN FRANCÉS
B) TRADUCCIÓN DOLMEN
C) ÁLBUM DONDE APARECE
D) NOTAS SOBRE EL ORIGEN DEL TEXTO


TEXTO 1

Ge sui jouglières de vièle
Si sai de muse et de frestèle
Et de harpe et de chifonie
De la gigue, de l‘armonie
Et el salteire et en la rote
Sai-je bien chanter une note


Yo soy juglar de zanfona,
toco el salterio y la viola.
Sé de vihuela y de arpa,
y hasta de oboe y de flauta.
Y de la giga y la rota,
bien sé sacar una nota.


Aparece en El duende del bosque de las Rocas, en La flecha negra y en El anillo de los Castellac.

Fragmento del fabliau "Des deux bordéors ribauz" ("Los dos justadores libertinos"), de Rutebeuf, trovero del s. XIII. Fabliau: fábula en verso, de carácter humorístico y muchas veces de contenido erótico, de la Francia de los siglos XII a XIV. La fábula trata de dos pillos, cada uno de los cuales acusa al otro de ser un desarrapado y, al mismo tiempo ambos se vanaglorian a sí mismos de ser grandes artistas. Está publicado en "Fabliaux – Vol. 1", edición de Josefa López Alcaraz (Departamento de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 1990). Los distintos instrumentos se han traducido (aportación de Miguel Sánchez, erudito musicólogo y músico, director del grupo de música antigua ALIA MVSICA) de la siguiente manera:
• Vièle: El término designa a una familia de instrumentos de cuerda frotada: fídula, vihuela de arco, viola de arco medieval... Se suele traducir al castellano como fídula. Traducimos por VIHUELA.
• Muse: Hace referencia a un instrumento de lengüeta, como la chirimía o el oboe rústico. Traducimos por OBOE.
• Frestèle: Se asocia a la flauta de pan, aunque el término para ello es "frestel". Los derivados de ese término, entre los que está "frestèle", se utilizaron a veces para designar un tipo de flauta recta y el "caramillo", un instrumento de lengüeta simple. Traducimos por FLAUTA.
• Harpe: Harpa o arpa. Traducimos por ARPA.
• Chifonie: Hace referencia a una familia de instrumentos: las violas de rueda, dentro de la cual se incluyen muchos instrumentos, como la zanfona. Traducimos por ZANFONA.
• Gigue: Giga (un instrumento de cuerda frotada). Traducimos por GIGA.
• Armonie: Al igual que "chifonie", el término "armonie" hace referencia a una familia de instrumentos: las violas de rueda, dentro de la cual se incluyen muchos instrumentos. Una traducción directa de "armonie" al castellano (usando un término medieval) podría ser "çinfonia". Traducimos por VIOLA.
• Salteire: Salterio. Traducimos por SALTERIO.
• Rote: Rota (instrumento parecido a la lira o al salterio triangular, que se toca verticalmente). Traducimos por ROTA.
Se ha modificado para la traducción el orden en que los distintos instrumentos aparecen en el texto original en francés, a fin de obtener un texto en castellano con rima y métrica, pero aparecen todos ellos.

TEXTO 2

Chanson légière à entendre
Et plaisant à escoter


Fácil de oír
es mi canción,
tan agradable
como mi voz.


Aparece en La flecha negra.

Fragmento de "Chanson legiere a chanter" ("Canción fácil de cantar"), una canción para arpa y voz, cuyo contenido expresa un profundo dolor, compuesta por Raoul de Soissons, trovero del s. XIII, que dejó escrita la partitura, y cuya melodía se puede escuchar en una versión instrumental interpretada por el grupo Venance Fortunat, dirigido por Anne-Marie Deschamps en la grabación en CD: "Trouvères à la cour de Champagne" del sello discográfico L'e imprente digitale (París, 1995). El final se ha traducido de modo un poco libre para conseguir la rima.


TEXTO 3

Mès moult sovent en la chemise
Estoit au vent et en la bise


Voy a menudo en camisa;
no importan viento ni brisa.


Aparece en La flecha negra y en La rosa de las arenas, de la etapa post Peyo.

Fragmento del fabliau "De Sainct Pierre et Du Jougleur" ("Sobre san Pedro y el juglar") [de autor desconocido, s. XIV]. En este fabliau se trata el tema de la vida eterna: san Pedro y un juglar condenado al Infierno se juegan a los dados las almas de los condenados. Está publicado en "Fabliaux: Cuentos franceses medievales", edición de Felicia de Casas (Cátedra, 1994).


TEXTO 4

Le matin estoie monté
Sur mon palefroi amblant
Et pris m'avoir volonté
De trouver un nouveau chant


Ya de mañana montado
en mi corcel adiestrado,
mi voluntad se ha volcado
con mi cantar renovado.


Aparece en El castigo de Basenhau y en La flecha negra.

Fragmento de una de las cuatro canciones compuestas por el duque Enrique III de Brabante, el Piadoso (s. XIII), protector de las letras y de los poetas, y trovador. El antiguo ducado de Brabante ocupaba una extensa área de la actual Bélgica.


TEXTO 5

Uns sires qui tenoit grant terre,
Qui tant haoit mortel guerre


Había un señor
de muy vastas tierras.
En su virtud
odiaba la guerra.


Aparece en El amo de Roucybeuf.

Fragmento del fabliau "Du povre mercier" ("Del pobre mercader"), de un trovero anónimo del s. XIII. El fabliau trata sobre un mercader de escaso género y recursos, que llega a un nuevo mercado anunciado por un virtuoso señor, dueño de grandes tierras. Se hace referencia al mismo en "Fabliaux – Vol. 2", edición de Josefa López Alcaraz, (Departamento de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 1996).


TEXTO 6

Si sai porter consels d'amors
Et faire chapelez de flors
Et çainture de druerie
Et beau parler de cortoisie


Yo sé curar males de amores
y combinar coronas de flores
y cantarte con alegría
y hablarte con cortesía.


Aparece en El sortilegio de Malasombra.

Fragmento del fabliau "Des deux bordéors ribauz" ("Los dos justadores libertinos"), de Rutebeuf, trovero del s. XIII, antes mencionado. Se ofrece a continuación el fragmento completo de la obra original de Rutebeuf:
De Chailemaine et de Roulant
Et d'Olivier le conbatant;
Ge sai d'Ogier, ge sai d'Aimmoin,
Et de Girart de Roxillon,
Et si sai du roi Loeis
Et de Buevon de Conmarchis
Si sai porter consels d'amors
Et faire chapelez couronnes de flors
Et çainture de druerie présent d'amour,
Et beau parler de cortoisie
A ceus qui d'amors sont espri



TEXTOS 7 y 8

(Estos dos textos se mencionan juntos porque Johan y Pirluit los entonan, uno cada uno, al mismo tiempo en El anillo de los Castellac).

Texto de Pirluit:

Il ne portent o els né lance né espée
Mais gisarme esmolue et machue plomée
Li rois porte une faus qui moult bien est temprée
Moult tient bien de sa gent la compaigne serrée,
S'ont lor sas à lor col


No, no llevaban, oh no, ni lanza ni espada
sino alabarda afilada y maza emplomada.
El rey porta un hacha que está muy bien templada.
Muy bien se ocupa de su gente
Su ejército unido
Están sus capas en sus castillos


Lo que entona (o pretende entonar) Pirluit es, tal como él mismo presenta al comienzo de su actuación, el fragmento de un texto atribuido originariamente al juglar de dudoso origen (flamenco o del norte de Francia) Ricardo el Peregrino (s. XII), concretamente del cantar de gesta "La Chanson d'Antioche", ambientada en la primera cruzada. Se ofrece a continuación el fragmento completo de la obra original de Ricardo el Peregrino:
I gens le roi Tafur ne fu mie effréée,
Il ne portent o els né lance né espée,
Mais gisarme esmolue et machue plomée;
Li rois porte une faus qui moult bien est temprée.
N'a paien si armé en tote la contrée,
Sé il le cousuit bien de la faus acerée,
K'il nel porfende tot desci qu'en la corée.
Moult tient bien de sa gent la compaigne serrée,
S'ont lor sas à lor cols à cordele torsée.
Si ont les costés nus et les pances pelées,
Les mustiax ont rostis et les plantes crevées,
Par quel terre qu'il voisent moult gastent la contrée;
Car ce fu la maisnie qui plus fu redotée.


Texto de Johan:

Taillefer, qui mult bien chantout,
sor un cheval qui tost alout,
devant le duc alout chantant
de Karlemaigne e de Rollant,
e d'Oliver e


Taillefer, que tan bien cantaba
sobre un caballo que raudo iba
delante del duque iba cantando
de Carlomagno y de Roldán
y de Oliver y sus vasallos.


Esto es un fragmento de la obra "Roman de Rou", escrita en 1170 por el poeta normando Wace. En este fragmento, Wace relata en verso cómo un juglar, de nombre Taillefer, arengaba a los soldados normandos de Guillermo el Conquistador cuando estos atravesaban el canal de la Mancha para desembarcar en Inglaterra (año 1066), antes de la batalla de Hastings. Taillefer les canta y recita poemas sobre los héroes del "Cantar de Roldán" (cantar épico de finales del s. XI atribuido a un monje normando llamado Turoldo, en el que se cuenta la batalla de Roncesvalles, que tuvo lugar en el año 778, con Carlomagno como uno de sus protagonistas). Se ofrece a continuación el fragmento completo de la obra original de Wace:
Taillefer, qui mult bien chantout,
sor un cheval qui tost alout,
devant le duc alout chantant
de Karlemaigne e de Rollant,
e d'Oliver e des vassals
qui morurent en Rencesvals.



TEXTO 9

Le bon vin m'endort

El vino que tiene Asunción

Aparece en El anillo de los Castellac.

Se trata de un fragmento del estribillo de una canción popular marinera francesa de autoría anónima, conocida bajo dos títulos diferentes: "Le bon vin m'endort" y "Passant par Paris". El estribillo completo reza así: "Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore", que vendría a significar: "El buen vino me adormila y el amor me despabila" (subrayado, el fragmento que entona Pirluit, y su traducción). A diferencia de otros cantos o poemas, de origen medieval, utilizados por Peyo para la serie "Johan y Pirluit", esta canción data del s. XIX, siendo al menos de fecha anterior a la Revolución Francesa (según investigaciones, la entonaban los soldados franceses que defendían París del asedio prusiano que tuvo lugar en 1870). La canción pasó en algún momento a formar parte también del folclore quebequense, existiendo múltiples versiones de la misma, interpretadas, aún a día de hoy, por diversas formaciones de música folk. El fragmento se ha "traducido" en el integral de Dolmen por un fragmento de otra canción popular, esta del norte de Navarra, y que también hace apología del buen vino: "El vino que tiene Asunción".
_________________


Ultima edición por Mithrandir el 06/11/2018 11:45, editado 35 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 01/11/2018 21:01    Asunto: Responder citando

¡Magnífico! Mithrandir, estaba deseando que aparecieses.

Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 01/11/2018 21:13    Asunto: Responder citando

Lo que está claro, mirando las fechas de las canciones (reales), es que si somos puristas y queremos datar la época en la que viven Johan y Pirlouit, hay que descartar el siglo XI, que defendíamos en otros hilos ("Más datos. Los Pitufos, ¿dónde y cuándo?"), pues algunas de estas obras fueron escritas en el siglo XIII.

Enlace al hilo que citábamos antes:

http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=6810&postdays=0&postorder=asc&start=30

La referencia al siglo XI la sacamos de una cartela en "La Flecha Negra", en la que se lee: "En el siglo XI, los torneos eran auténticas guerras". Pero también habíamos hablado de estilos arquitectónicos, vitrales, bóvedas de estrella y arcos góticos que aparecen en algunos álbumes, que son posteriores al siglo XI.
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 01/11/2018 21:39    Asunto: Responder citando

Me permito citar otro texto de Mithrandir, en otro hilo de este foro, en el que se tratan las letras de dos obras que aparecen en "El anillo de los Castellac". Es el siguiente:

Cita:
El texto que recita Johan es un fragmento de la obra "Roman de Rou", escrita en 1170 por el poeta normando Wace:

Taillefer, qui mult bien chantout,
sor un cheval qui tost alout,
devant le duc alout chantant
de Karlemaigne e de Rollant,
e d'Oliver e des vassals
qui morurent en Rencesvals.

En este fragmento, Wace relata en verso cómo un juglar, de nombre Taillefer, arengaba a los soldados normandos de Guillermo el Conquistador cuando estos atravesaban el canal de la Mancha para desembarcar en Inglaterra (año 1066), antes de la batalla de Hastings. Taillefer les canta y recita poemas sobre los héroes del "Cantar de Roldán" (cantar épico de finales del s. XI atribuido a un monje normando llamado Turoldo, en el que se cuenta la batalla de Roncesvalles, que tuvo lugar en el año 778, con Carlomagno como uno de sus protagonistas).

En cuanto a lo que simultáneamente entona (o pretende entonar) Pirlouit, es, tal como él mismo presenta al comienzo de su actuación, el fragmento de un texto atribuido originariamente al juglar flamenco, o del norte de Francia, Ricardo el Peregrino (s. XII), concretamente del cantar de gesta "La Chanson d'Antioche", ambientada en la primera cruzada:

I gens le roi Tafur ne fu mie effréée,
Il ne portent o els né lance né espée,
Mais gisarme esmolue et machue plomée;
Li rois porte une faus qui moult bien est temprée.
N'a paien si armé en tote la contrée,
Sé il le cousuit bien de la faus acerée,
K'il nel porfende tot desci qu'en la corée.
Moult tient bien de sa gent la compaigne serrée,
S'ont lor sas à lor cols à cordele torsée.
Si ont les costés nus et les pances pelées,
Les mustiax ont rostis et les plantes crevées,
Par quel terre qu'il voisent moult gastent la contrée;
Car ce fu la maisnie qui plus fu redotée.




En esta divertida secuencia, los dos héroes disputan entre sí. Están haciendo el papel de trovadores ante Hercule de Basse-Fosse. Johan intenta hacer que Pirlouit se calle, porque desafina y eso podría hacer enfadar al irascible señor. Pirlouit, picado, canta más fuerte para ahogar el poema de su compañero... Creo que ya he hablado antes de esta página, que es una de mis favoritas de toda la obra de Peyo. Ha sido gracias al forero Mithrandir que me he enterado de que, efectivamente, Ricardo el Peregrino existió.

He aquí el enlace a esta intervención de Mithrandir en otro hilo:

http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=7728&start=15
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 02/11/2018 00:20    Asunto: Responder citando

Mithrandir escribió:

(...)
TEXTO 1

Ge sui jouglières de vièle
Si sai de muse et de frestèle
Et de harpe et de chifonie
De la gigue, de l‘armonie
Et el salteire et en la rote
Sai-je bien chanter une note


Yo soy juglar de zanfona,
toco el salterio y la viola.
Sé de vihuela y de arpa,
y hasta de oboe y de flauta.
Y de la giga y la rota,
bien sé sacar una nota.

Aparece en El duende del bosque de las Rocas, en La flecha negra y en El anillo de los CastellacFragmento del fabliau "Des deux bordéors ribauz"
("Los dos justadores libertinos"), de Rutebeuf, trovero del s. XIII. Fabliau: fábula en verso, de carácter humorístico y muchas veces de contenido erótico, de la Francia de los siglos XII a XIV. La fábula trata de dos pillos, cada uno de los cuales acusa al otro de ser un desarrapado y, al mismo tiempo ambos se vanaglorian a sí mismos de ser grandes artistas. Está publicado en "Fabliaux – Vol. 1", edición de Josefa López Alcaraz (Departamento de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 1990). Los distintos instrumentos se han traducido (aportación de Miguel Sánchez, erudito musicólogo y músico, director del grupo de música antigua ALIA MVSICA) de la siguiente manera:
• Vièle: El término designa a una familia de instrumentos de cuerda frotada: fídula, vihuela de arco, viola de arco medieval... Se suele traducir al castellano como fídula. Traducimos por VIHUELA.
• Muse: Hace referencia a un instrumento de lengüeta, como la chirimía o el oboe rústico. Traducimos por OBOE.
• Frestèle: Se asocia a la flauta de pan, aunque el término para ello es "frestel". Los derivados de ese término, entre los que está "frestèle", se utilizaron a veces para designar un tipo de flauta recta y el "caramillo", un instrumento de lengüeta simple. Traducimos por FLAUTA.
• Harpe: Harpa o arpa. Traducimos por ARPA.
• Chifonie: Hace referencia a una familia de instrumentos: las violas de rueda, dentro de la cual se incluyen muchos instrumentos, como la zanfona. Traducimos por ZANFONA.
• Gigue: Giga (un instrumento de cuerda frotada). Traducimos por GIGA.
• Armonie: Al igual que "chifonie", el término "armonie" hace referencia a una familia de instrumentos: las violas de rueda, dentro de la cual se incluyen muchos instrumentos. Una traducción directa de "armonie" al castellano (usando un término medieval) podría ser "çinfonia". Traducimos por VIOLA.
• Salteire: Salterio. Traducimos por SALTERIO.
• Rote: Rota (instrumento parecido a la lira o al salterio triangular, que se toca verticalmente). Traducimos por ROTA.
Se ha modificado para la traducción el orden en que los distintos intrumentos aparecen en el texto original en francés, a fin de obtener un texto en castellano con rima y métrica, pero aparecen todos ellos.

(...)


Voy a dedicarme a filosofar sobre la palabra "muse"

-Suponiendo que esté escrita así, y que no sea una variante lingüística local o algo por el estilo, esa frase de "Si sai de muse..." podría significar tanto:

-"Yo sé (tocar) el oboe".

Pero, tengo la teoría de que puede ser una palabra con varios significados, lo cual no es contradictorio dentro del lenguaje poético, así, también puede significar también:

-"Yo sé de inspiración", por aquello de que pueda significar, por extensión muse=musa, (una de las 9 deidades griegas que protegían las artes en Grecia).

Pero también, revisando y explorando diccionarios franceses "on-line", he ido a parar a través de esta página, con el "Godefroy";

https://www.lexilogos.com/francais_ancien.htm

Que me ha llevado a esta otra página, escogiendo la opción del "Dictionaire Godefroy", que parece ser de términos franceses usados en el Medievo, donde se mencionan significados de "muse" (abajo, las páginas correspondientes a la versión en papel del citado "Godefroy"):

http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/muse2

http://micmap.org/dicfro/page/dictionnaire-godefroy/455/5/muse5

En los inmediatamente anteriores enlaces vemos que la palabra de la que aquí hablamos tiene 5 acepciones, con sus correspondientes ejemplos:

1.- Divertimento o pérdida de tiempo.
2.- Mochila.
3.- ¿Algún tipo de vaso o jarrón para flores?.
4.- ¿Bozal, hocico?.
5.- Granada (fruta).

Para este verso en particular, entiendo que la primera acepción, también podría venir bien, es decir, "Si sai de muse", podría venir a significar también "Yo sé de divertimentos".

Pero cabe la posibilidad de que realmente esa palabra, "muse", realmente hayan querido decir "muce" que, el Godefroy también dice que se escribe de las siguientes maneras: "musce, mouche, musse, mouce";

http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/muce

Esta palabra, según el dicho diccionario vendría a significar "escondite, lugar donde se esconde alguna cosa, sitio escondido, sitio secreto", es decir, según esta otra teoría mia, la frase "Si sai de muse", siendo "muse" "musce, musse", etc, bien podría significar, "Yo sé de (significados) escondidos", es decir, frases que parece que significan una cosa, pero significan otra, frases con doble significado.

Resumiendo, creo que, "Si sai de muse.." podría tanto significar:

-Yo sé (tocar el) oboe...
-Yo sé de inspiración...
-Yo sé de divertimento...
-Yo sé de significados ocultos...

No soy experto en Filolología francesa medieval, pero esta teoría bien podría ser, porque la música para un juglar o músico de la época tanto puede significar el virtuosísmo tocando un instrumento, como la inspiración para componer algo, un divertimento para el pueblo (en fiestas, etc.) y un tema con significados ocultos o doble significado... (a menudo usado para criticar a algo o a alguien sin hacerlo directamente para evitar problemas).
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.


Ultima edición por Zorro Aullador el 02/11/2018 14:38, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 02/11/2018 14:36    Asunto: Responder citando

Eso por no hablar de si el término "muse", no se referirá en el Francés medieval de quien compuso esos versos en alguna forma abreviada de "cornemuse", que también existe como forma francesa de referirse a la gaita, también presente en Francia en la parte céltica atlántica (la Bretaña francesa), pero a tanto no llego...

Por otra parte, los oboes, según he visto por la Red, han existido siempre e incluso han evolucionado en algunos sitios hacia las gaitas, por lo que no sería raro que esta teoría expuesta en este mensaje fuera correcta...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Pirluit
Agente condecorado


Registrado: 01 Oct 2006
Mensajes: 2132
Ubicación: En el laboratorio de la torre...

MensajePublicado: 02/11/2018 16:34    Asunto: Responder citando

No viene al caso ahora, porque este instrumento aparece en otro álbum bastante posterior ("La horda del cuervo"), pero me gustaría mencionar el sacabuche que toca Pirlouit, y que nosotros llamaríamos "trombón".

Según creo, un "antepasado" del trombón actual es ese trombón sin llaves, que consiste en dos tubos que se deslizan el uno sobre el otro, haciendo que la columna de aire dentro del instrumento sea más o menos larga, y provocando con ello que el sonido que emite sea más grave o más agudo, según el caso.

El nombre de este instrumento primitivo es "sacabuche" debido a una traducción mal hecha del francés "sacquebute", que combina las palabras "sacar" y "meter" para describir el movimiento que hace el tañedor: "sacque" por el verbo "sacar" (sacquer), y "bute" por el verbo "meter" o "embutir" (buter). Así que no tiene nada que ver con sacar el buche, como yo creía en un principio, sencillamente es un falso amigo.

POST EDIT: No he logrado encontrar en ningún diccionario de casa el verbo "buter", que sería un arcaismo, así que dudo si la grafía correcta es ésta. Podría ser "bouter" o incluso "butir" o "boutir". El dato lo encontré en un manual de instrumentos musicales que manejé cuando estudiaba Magisterio en Educación Musical, hace ya años, así que no sé si podré justificar el dato a día de hoy. Sorry...
_________________
Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle...


Ultima edición por Pirluit el 04/11/2018 11:05, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 02/11/2018 17:54    Asunto: Responder citando

Zorro Aullador escribió:
Mithrandir escribió:

(...)
TEXTO 1

Ge sui jouglières de vièle
Si sai de muse et de frestèle
Et de harpe et de chifonie
De la gigue, de l‘armonie
Et el salteire et en la rote
Sai-je bien chanter une note


Yo soy juglar de zanfona,
toco el salterio y la viola.
Sé de vihuela y de arpa,
y hasta de oboe y de flauta.
Y de la giga y la rota,
bien sé sacar una nota.

Aparece en El duende del bosque de las Rocas, en La flecha negra y en El anillo de los CastellacFragmento del fabliau "Des deux bordéors ribauz"
("Los dos justadores libertinos"), de Rutebeuf, trovero del s. XIII. Fabliau: fábula en verso, de carácter humorístico y muchas veces de contenido erótico, de la Francia de los siglos XII a XIV. La fábula trata de dos pillos, cada uno de los cuales acusa al otro de ser un desarrapado y, al mismo tiempo ambos se vanaglorian a sí mismos de ser grandes artistas. Está publicado en "Fabliaux – Vol. 1", edición de Josefa López Alcaraz (Departamento de Publicaciones de la Universidad de Murcia, 1990). Los distintos instrumentos se han traducido (aportación de Miguel Sánchez, erudito musicólogo y músico, director del grupo de música antigua ALIA MVSICA) de la siguiente manera:
• Vièle: El término designa a una familia de instrumentos de cuerda frotada: fídula, vihuela de arco, viola de arco medieval... Se suele traducir al castellano como fídula. Traducimos por VIHUELA.
• Muse: Hace referencia a un instrumento de lengüeta, como la chirimía o el oboe rústico. Traducimos por OBOE.
• Frestèle: Se asocia a la flauta de pan, aunque el término para ello es "frestel". Los derivados de ese término, entre los que está "frestèle", se utilizaron a veces para designar un tipo de flauta recta y el "caramillo", un instrumento de lengüeta simple. Traducimos por FLAUTA.
• Harpe: Harpa o arpa. Traducimos por ARPA.
• Chifonie: Hace referencia a una familia de instrumentos: las violas de rueda, dentro de la cual se incluyen muchos instrumentos, como la zanfona. Traducimos por ZANFONA.
• Gigue: Giga (un instrumento de cuerda frotada). Traducimos por GIGA.
• Armonie: Al igual que "chifonie", el término "armonie" hace referencia a una familia de instrumentos: las violas de rueda, dentro de la cual se incluyen muchos instrumentos. Una traducción directa de "armonie" al castellano (usando un término medieval) podría ser "çinfonia". Traducimos por VIOLA.
• Salteire: Salterio. Traducimos por SALTERIO.
• Rote: Rota (instrumento parecido a la lira o al salterio triangular, que se toca verticalmente). Traducimos por ROTA.
Se ha modificado para la traducción el orden en que los distintos intrumentos aparecen en el texto original en francés, a fin de obtener un texto en castellano con rima y métrica, pero aparecen todos ellos.

(...)


Voy a dedicarme a filosofar sobre la palabra "muse"

-Suponiendo que esté escrita así, y que no sea una variante lingüística local o algo por el estilo, esa frase de "Si sai de muse..." podría significar tanto:

-"Yo sé (tocar) el oboe".

Pero, tengo la teoría de que puede ser una palabra con varios significados, lo cual no es contradictorio dentro del lenguaje poético, así, también puede significar también:

-"Yo sé de inspiración", por aquello de que pueda significar, por extensión muse=musa, (una de las 9 deidades griegas que protegían las artes en Grecia).

Pero también, revisando y explorando diccionarios franceses "on-line", he ido a parar a través de esta página, con el "Godefroy";

https://www.lexilogos.com/francais_ancien.htm

Que me ha llevado a esta otra página, escogiendo la opción del "Dictionaire Godefroy", que parece ser de términos franceses usados en el Medievo, donde se mencionan significados de "muse" (abajo, las páginas correspondientes a la versión en papel del citado "Godefroy"):

http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/muse2

http://micmap.org/dicfro/page/dictionnaire-godefroy/455/5/muse5

En los inmediatamente anteriores enlaces vemos que la palabra de la que aquí hablamos tiene 5 acepciones, con sus correspondientes ejemplos:

1.- Divertimento o pérdida de tiempo.
2.- Mochila.
3.- ¿Algún tipo de vaso o jarrón para flores?.
4.- ¿Bozal, hocico?.
5.- Granada (fruta).

Para este verso en particular, entiendo que la primera acepción, también podría venir bien, es decir, "Si sai de muse", podría venir a significar también "Yo sé de divertimentos".

Pero cabe la posibilidad de que realmente esa palabra, "muse", realmente hayan querido decir "muce" que, el Godefroy también dice que se escribe de las siguientes maneras: "musce, mouche, musse, mouce";

http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/muce

Esta palabra, según el dicho diccionario vendría a significar "escondite, lugar donde se esconde alguna cosa, sitio escondido, sitio secreto", es decir, según esta otra teoría mia, la frase "Si sai de muse", siendo "muse" "musce, musse", etc, bien podría significar, "Yo sé de (significados) escondidos", es decir, frases que parece que significan una cosa, pero significan otra, frases con doble significado.

Resumiendo, creo que, "Si sai de muse.." podría tanto significar:

-Yo sé (tocar el) oboe...
-Yo sé de inspiración...
-Yo sé de divertimento...
-Yo sé de significados ocultos...

No soy experto en Filolología francesa medieval, pero esta teoría bien podría ser, porque la música para un juglar o músico de la época tanto puede significar el virtuosísmo tocando un instrumento, como la inspiración para componer algo, un divertimento para el pueblo (en fiestas, etc.) y un tema con significados ocultos o doble significado... (a menudo usado para criticar a algo o a alguien sin hacerlo directamente para evitar problemas).


¡IMPRESIONANTE!
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 02/11/2018 18:36    Asunto: Responder citando

Por cierto, desde la plancha 10, hasta la plancha 46 (la última) del álbum 14 ("La horde du Corbeau"), en su versión original francesa, se cita la palabra "sacquebute", y, de nuevo, revisando el "Godefroy", llego a esa palabra en su forma "Saqueboute" y, en su segunda acepción (en la primera, sería un tipo de lanza para torneos, etc, por lo visto), lo describe como un "tipo de trompeta, con la boca y el pabellón vueltos del mismo lado y con los tubos curvados que pueden alongarse como los trombones":

http://micmap.org/dicfro/search/dictionnaire-godefroy/saqueboute
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 02/11/2018 19:09    Asunto: Responder citando

Pirluit escribió:
Me permito citar otro texto de Mithrandir, en otro hilo de este foro, en el que se tratan las letras de dos obras que aparecen en "El anillo de los Castellac". Es el siguiente:

Cita:
El texto que recita Johan es un fragmento de la obra "Roman de Rou", escrita en 1170 por el poeta normando Wace:

Taillefer, qui mult bien chantout,
sor un cheval qui tost alout,
devant le duc alout chantant
de Karlemaigne e de Rollant,
e d'Oliver e des vassals
qui morurent en Rencesvals.

En este fragmento, Wace relata en verso cómo un juglar, de nombre Taillefer, arengaba a los soldados normandos de Guillermo el Conquistador cuando estos atravesaban el canal de la Mancha para desembarcar en Inglaterra (año 1066), antes de la batalla de Hastings. Taillefer les canta y recita poemas sobre los héroes del "Cantar de Roldán" (cantar épico de finales del s. XI atribuido a un monje normando llamado Turoldo, en el que se cuenta la batalla de Roncesvalles, que tuvo lugar en el año 778, con Carlomagno como uno de sus protagonistas).

En cuanto a lo que simultáneamente entona (o pretende entonar) Pirlouit, es, tal como él mismo presenta al comienzo de su actuación, el fragmento de un texto atribuido originariamente al juglar flamenco, o del norte de Francia, Ricardo el Peregrino (s. XII), concretamente del cantar de gesta "La Chanson d'Antioche", ambientada en la primera cruzada:

I gens le roi Tafur ne fu mie effréée,
Il ne portent o els né lance né espée,
Mais gisarme esmolue et machue plomée;
Li rois porte une faus qui moult bien est temprée.
N'a paien si armé en tote la contrée,
Sé il le cousuit bien de la faus acerée,
K'il nel porfende tot desci qu'en la corée.
Moult tient bien de sa gent la compaigne serrée,
S'ont lor sas à lor cols à cordele torsée.
Si ont les costés nus et les pances pelées,
Les mustiax ont rostis et les plantes crevées,
Par quel terre qu'il voisent moult gastent la contrée;
Car ce fu la maisnie qui plus fu redotée.




En esta divertida secuencia, los dos héroes disputan entre sí. Están haciendo el papel de trovadores ante Hercule de Basse-Fosse. Johan intenta hacer que Pirlouit se calle, porque desafina y eso podría hacer enfadar al irascible señor. Pirlouit, picado, canta más fuerte para ahogar el poema de su compañero... Creo que ya he hablado antes de esta página, que es una de mis favoritas de toda la obra de Peyo. Ha sido gracias al forero Mithrandir que me he enterado de que, efectivamente, Ricardo el Peregrino existió.

He aquí el enlace a esta intervención de Mithrandir en otro hilo:

http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=7728&start=15


¡Efectivamente! Se me había olvidado meter esos fragmentos, los cuales, todo sea dicho, investigué gracias al "empuje" de nuestra querida forera Pirluit.

Para que quede todo en un mismo "cuerpo" he actualizado el mensaje en el que relacioné los demás textos (el tercero de este hilo). Ahora aparecen estos fragmentos también.

Saludos. Wink
_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mithrandir
Agente sabueso


Registrado: 10 Abr 2010
Mensajes: 198
Ubicación: Beleriand

MensajePublicado: 03/11/2018 16:07    Asunto: Responder citando

Me cito a mí mismo en un mensaje que he dejado en otro hilo, en relación con la canción de la que nos hablaba Zorro Aullador:

Mithrandir escribió:
¡Uf! Vaya con la canciioncita. Hay mil versiones con letras distintas.

También he visto que a la canción se la conoce indistintamente con dos títulos: "Le bon vin m'endort" y "Passant par Paris".

Os paso tres versiones de la canción, a modo de ejemplo, de entre las muchas que he encontrado mirando un poco por ahí:


VERSIÓN 1 (la que nos ha pasado Zorro Aullador):

(1) En passant par Paris en vidant la bouteille
Un de mes amis me dit à l'oreille, ah oui buvons

(ESTRIBILLO) Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore
Le bon vin m'endort et l'amour me réveille encore

(2) Un de mes amis me dit à l'oreille
Viens tu avec moi pour aller voir la belle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(3) Viens tu avec moi, pour aller voir la belle
J'ai pris mon cheval, ma bride et ma selle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(4) J'ai pris mon cheval, ma bride et ma selle
Je me suis t'enfuie au logis de la belle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(5) Je me suis t'enfuie au logis de la belle
J'aperçois Rival assit auprès d'elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(6) J'aperçois Rival assit auprès d'elle
Je lui dit galant, retire–toi d'elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(7) Je lui dit galant, retire–toi d'elle
Tu n'auras jamais tous ce que j'ai eu d'elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(8) Tu n'auras jamais tous ce que j'ai eu d'elle
J'ai eu dans son coeur la fleur la plus belle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(9) J'ai eu dans son coeur la fleur la plus belle ah oui buvons
J'ai eu deux enfants c'est moi qui en ai le père ah oui buvons

(ESTRIBILLO)


VERSIÓN 2:

(1) En passant par Paris en vidant les bouteilles
Un de mes amis me dit à l’oreille, ah oui buvons

(ESTRIBILLO) Le bon vin m’endort et l’amour me réveille encore
Le bon vin m’endort et l’amour me réveille encore

(2) Un de mes amis me dit à l’oreille
Viens-tu avec moi on va aller voir la belle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(3) Viens tu avec moi, on va aller voir la belle
J’ai pris mon cheval, ma bride et ma selle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(4) J’ai pris mon cheval, ma bride et ma selle
Je me suis t’enfuie au logis de la belle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(5) Je me suis t’enfuie au logis de la belle
J’aperçois Rival assit auprès d’elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(6) J’aperçois Rival assit auprès d’elle
Je lui dit galant, retire-toi d’elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(7) Je lui dit Rival, retire-toi d’elle
Tu n’auras jamais tous ce que j’ai eu d’elle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(8) Tu n’auras jamais tous ce que j’ai eu d’elle
J’ai eu trois enfants, c’est moi qui en est le père ah oui buvons

(ESTRIBILLO)

(9) J’ai eu trois enfants, c’est moi qui en est le père ah oui buvons
J’en ai un à Paris et l’autre à La Rochelle ah oui buvons

(ESTRIBILLO)


VERSIÓN 3:

(1) Passant par Paris, vidant la bouteille
Un de mes amis, me dit à l'oreille

(ESTRIBILLO) Le bon vin m’endort et l’amour me réveille encore
Le bon vin m’endort et l’amour me réveille encore

(2) Un de mes amis me dit à l'oreille
J'entend qu'à la Foire on courtise ta Belle

(ESTRIBILLO)

(3) Jean prend garde à toi on coutise ta Belle
Courtise qui voudra, je me fie en elle

(ESTRIBILLO)

(4) Courtise qui voudra, je me fie en elle
J'ai eu de son coeur la fleur la plus belle

(ESTRIBILLO)

(5) J'ai eu de son coeur la fleur la plus belle
Dans un beau lit blanc gréé ? de dentelle

(ESTRIBILLO)

(6) Dans un beau lit blanc gréé de dentelle
J'ai eu trois garçons, tous trois capitaines

(ESTRIBILLO)

(7) J'ai eu trois garçons, tous trois capitaines
L'un est à Bordeau, l'autre à la Rochelle

(ESTRIBILLO)

(8) L'un est à Bordeau, l'autre à la Rochelle
L'plus jeune à Paris courtisant les belles

(ESTRIBILLO)

(9) L'plus jeune à Paris courtisant les belles
Le père est ici vidant la bouteille

(ESTRIBILLO)


Parece ser que hay versiones quebequesas y versiones francesas. Me inclino a pensar que Peyo conocía estas últimas. Sobre una de las versiones francesas he encontrado un texto sobre su origen, pero mi francés no da como para traducirlo como es debido. ¿Alguien puede traducirlo? Aquí está el texto (de este enlace que ofrece una cuarta versión de la canción: http://www.musicanet.org/robokopp/french/passantp.htm):

Il s'agit ici d'une vieille complainte de matelots antérieure à la Révolution. Connue surtout dans la marine en bois des siècles passés, elle ne fit la conquête de Paris qu’en 1870, lorsque les Prussiens, après leur victoire sur l'armee de Napoléon III, vinrent assiéger la capitale Française le 18 septembre 1870. Car c'etait alors des marins qui servaient les canons dans les forts qui entouraient Paris. Ils apporterent cette chanson à virer au cabestan

Si sacamos algo en claro de su fecha de origen se puede añadir como "texto 9" en el "cuerpo" de canciones reales de Johan y Pirluit, en el hilo "La música en la serie "Johan et Pirlouit".

_________________
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 04/11/2018 02:09    Asunto: Responder citando

Trataré de ayudar yo traduciendo esas líneas:

Il s'agit ici d'une vieille complainte de matelots antérieure à la Révolution. Connue surtout dans la marine en bois des siècles passés, elle ne fit la conquête de Paris qu’en 1870, lorsque les Prussiens, après leur victoire sur l'armee de Napoléon III, vinrent assiéger la capitale Française le 18 septembre 1870. Car c'etait alors des marins qui servaient les canons dans les forts qui entouraient Paris. Ils apporterent cette chanson à virer au cabestan /

Se trata aquí de una vieja endecha (1) de marinos anterior a la Revolución (2). Conocida sobretodo entre la marina cuyos barcos se fabricaban en madera en los siglos pasados, La canción no llegó a conquistar París hasta 1870, cuando los Prusianos, después de su victoria sobre el ejército de Napoleón III, llegan a asediar la capital francesa el 18 de septiembre de 1870. Pues entonces fueron los marinos quienes estaban sirviendo a los cañones en los fuertes que rodeaban París. Ellos trajeron esta canción para convertirla en cabrestante(3)

(1) Véase este enlace, me quedo con la acepción última de que se trata de una composición poética con una métrica determinada ("que consta de tres versos, heptasílabos por lo común, y de un endecasílabo que forma asonancia con el segundo"), porque lo de que es una canción triste, pues como que no me convence, cuando habla de beber, de vivir, y de flirtear con mujeres, siendo, además, una canción francesa de juerga y de empinar el codo...:

http://lema.rae.es/drae2001/srv/search?id=zaBOgH1RMDXX2MQJzOrJ

Básicamente, y sin complicarse la existencia; es una canción popular sobre la base de una composición poética para la letra.

(2) Supongo que se referirá a la Revolución Francesa de 1789, ya que a lo largo del S. XIX Francia conocerá algunas revoluciones y comunas más, tal y como se ve reflejado, por ejemplo, en obras como "Los Miserables" de Victor Hugo.

(3) Véase este segundo enlace a la RAE, realmente no tiene mucho significado la frase última, supongo que estaría cortada de donde la copiarían en el enlace de la que la sacaste, Mithrandir... y no he podido traducirla mejor:

http://dle.rae.es/?id=6SgJ2Iu

Supongo que, con la frase completa podríamos tener algún sentido, eso de que la canción fue convertida en "cabrestante" no lo entiendo... además la frase viene, originalmente sin punto final... por eso digo que estará incompleta...
Confused

Y ahora el tema histórico. En 1870 Alemania es un país en formación, y acabaría de formarse como un Imperio gracias a una serie de guerras que emprenderían contra Austria, Francia y Dinamarca y a un plan de reunificación alemana emprendido por el canciller Otto Von Bismark.

La guerra de 1870 contra Prusia se enmarca en estos hechos históricos y, a la altura del 18 de septiembre de 1870, el ejército de Napoleón III ha sufrido una serie de derrotas militares, como la de la batalla de Sedán (la de 1870) que han llevado a Francia a la debacle de ver como los prusianos asedian París. Napoleón III abdica, Francia pierde la guerra, la Comuna de París de 1871 llevaría a Francia a la III República...

Lo que dice el texto, en definitiva, es que, los marinos de la Marina Imperial Francesa de Napoleón III (II Imperio Francés), durante el asedio prusiano a París de septiembre de 1870, estarían defendiendo su patria, supongo que en los fuertes que rodearían la capital francesa, atendiendo a los cañones de las fortificaciones (supongo que el apoyo de la marina francesa se haría gracias a la navegabilidad de los ríos franceses alrededor de la capital) quienes popularizarían la canción cuando pudieran estar de servicio yendo de posada en posada, y de camarera en camarera por la capital francesa... Rolling Eyes
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 04/11/2018 02:15    Asunto: Responder citando

Mi Francés no es perfecto y se aceptan otras posibilidades de traducción, si es que en algo me he equivocado... Laughing
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group