Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

2018 será el año de Superlópez
Ir a página Anterior  1, 2
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> JAN
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
jovencastor2
Agente condecorado


Registrado: 08 Sep 2014
Mensajes: 2414
Ubicación: Tierra de Fronteras de los siete valles

MensajePublicado: 02/04/2018 22:30    Asunto: Responder citando

Kaximpo escribió:
Laughing Gracias por el aviso. Wink

Entiendo que antes hay una entrevista con Toni Guiral pero no he encontrado el enlace.


Aquí tienes completa la sección de los libros:

http://play.cadenaser.com/audio/cadenaser_laventana_20180402_180000_190000/

Dan paso a Superlópez a partir del minuto 21:30 hasta el minuto 33.
_________________
Cuando era niño me di cuenta de que me faltaba en la mano la línea de la fortuna. Entonces cogí­ la navaja de afeitar de mi padre, y ¡zas! me hice una a mi gusto.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21193
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 02/04/2018 22:59    Asunto: Responder citando

Pronunciando "Yan" por Carles Francino y "Jan" por nuestro ilustre forero Toni Guiral.

Que nadie se enfade por el comentario, es por la disyuntiva de si pronunciar "JAN" o "YAN", de lo que se ha llegado a hablar alguna vez por aquí o el foro "consanguíneo" (nueva denominación).

Me alegra ver que se toman en serio el 45 aniversario en comparación con el 40 que apenas tuvo la redevuelta del Supergrupo y el 35 pasó absolutamente desapercibido.

También recuerdan lo de la medalla de las bellas artes. Que ya podían actualizarse un poco, que eso ya es de 2012 y estamos en 2018...

Por cierto, muy curiosa esa marquesina que supuestamente pone en texto la voz: "Nuevas aventuras de Man group, Más brook, humain bru..." Laughing
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8865
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 03/04/2018 15:32    Asunto: Responder citando

jovencastor2 escribió:
Kaximpo escribió:
Laughing Gracias por el aviso. Wink

Entiendo que antes hay una entrevista con Toni Guiral pero no he encontrado el enlace.


Aquí tienes completa la sección de los libros:

http://play.cadenaser.com/audio/cadenaser_laventana_20180402_180000_190000/

Dan paso a Superlópez a partir del minuto 21:30 hasta el minuto 33.

Gracias. Wink
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 03/04/2018 23:09    Asunto: Responder citando

Raul1981 escribió:
Pronunciando "Yan" por Carles Francino y "Jan" por nuestro ilustre forero Toni Guiral.

Que nadie se enfade por el comentario, es por la disyuntiva de si pronunciar "JAN" o "YAN", de lo que se ha llegado a hablar alguna vez por aquí o el foro "consanguíneo" (nueva denominación).

(...)


Alguna vez leí y/u oí que los nombres cambiados de marcas comerciales, series, etc. que vienen en el universo de Superlópez venían escritos así porque era como él entendía que se pronunciaban desde su sordera.

Siguiendo esta idea, supongo que ese "Jan" venga de "Joan", y que sea la catalanización de su nombre castellano original (Juan).

Entonces, según esta idea, Jan habría que pronunciarlo a la catalana, es decir, pronunciando la "J" como si fuera el sonido "Ll" del castellano "llave" (aproximadamente) y no como si fuera el sonido castellano de "J" como, por ejemplo, en "Jaen".

¿O alguien sabe si hay una pronunciación más correcta que otra?.
Question
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25683
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 04/04/2018 08:32    Asunto: Responder citando

Según comentó el propio autor en la entrevista que le hizo Vicente García para la revista Dolmen nº 66 (septiembre 2001), Jan es contracción de Juan, y además fue "creado" por una sobrinita suya en Cuba, por tanto lo más correcto sería pronunciarlo con "J":

Cita:
Dolmen: Tu nombre real creo que es Juan López Fernández, ¿de dónde viene lo de Jan?

Jan: Bueno, es contracción de Juan. Con un nombre corriente, hay miles en la guía de teléfonos, es lógico que procurase usar una firma profesional y más apropiada y en Cuba firmaba como JuanJosé, pero al marcharme sin más que lo puesto, sabiendo que tenía que comenzar de cero, quise marcar un antes y después y busqué otra firma profesional. Tenía una sobrinita de un año que un día, en el aeropuerto de La Habana se paró ante un gran póster del Ché y creyendo que era yo, lo señalaba chillando ¡tío Jan, tío Jan...! Lo recordé y lo adopté estando ya en España.

_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8865
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 04/04/2018 08:51    Asunto: Responder citando

Estoy de acuerdo. Copio de https://www.cachislamar.com/aniversarioLXX.htm

Cita:
15. A menudo, sus admiradores dudamos sobre la correcta pronunciación de su seudónimo. ¿Cómo se pronuncia "Jan", con jota castellana (al ser una derivación de "Juan") o con jota catalana (equivalente a la y griega castellana)? Y ya metidos en el tema, ¿se debe escribir con todas las letras mayúsculas ("JAN") o sólo con la primera ("Jan")?
- Eso a mí, la verdad, me deja indiferente. Me imagino que debería ser con jota castellana pero no soy lingüista. Como sordo no puedo opinar de sonidos. Tampoco hay que escribir incorrectamente: en un texto normal es un nombre (Jan) y en un texto de cómic debiera ser JAN porque todo lo rotulo con mayúsculas... Depende de la Academia de la Lengua. Jo, qué pregunta.

_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
copito
Agente doble


Registrado: 15 Jul 2009
Mensajes: 8809

MensajePublicado: 04/04/2018 09:29    Asunto: Responder citando

Siento deciroslo pero en catalán no no se pronuncia como una y, no sabéis pronunciarlo, igual que cuando hay una y con una n. Laughing

Bueno, yo más bien diría que no es que no sepáis, es que no queréis. (O algunos, no todos)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30791
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 05/04/2018 12:56    Asunto: Responder citando

Si estaban en Cuba, y la sobrinita vivía en Cuba y tenía acento cubano... el origen "catalán" o "leonés" o lo que sea del nombre se pierde: La niña diría "Jan" con jota de "jamón" o, si lo confundió con el Ché... "chán" o "chén" o algo así. Apuesto por lo primero.

Sobre la pronunción en catalán:
https://es.duolingo.com/comment/18902416/Como-se-pronuncia-jo-en-catal%C3%A0

Es como una "y" o una "ch" o ambas. Con un curso se aprende más, pero para entendernos:" Tú Yein, Yo Tarzán... Yon Yeimson... Chein, Chon Cheimon. Yordi. Chordi.... Diordi.... una mezcla.

Es para tener una idea solamente...

Por cierto... para los que se crean que todo el monte es orégano: la j castellana y arábiga https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/07/51/07moralejo.pdf
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 06/04/2018 17:17    Asunto: Responder citando

copito escribió:
Siento deciroslo pero en catalán no no se pronuncia como una y, no sabéis pronunciarlo, igual que cuando hay una y con una n. Laughing

Bueno, yo más bien diría que no es que no sepáis, es que no queréis. (O algunos, no todos)


Es que es complicado cuando, no naces en un entorno donde se habla una lengua determinada, que, ya de adulto, quieras aprender unos sonidos que no existen en la pronunciación de tu lengua o lenguas maternas... por eso haces lo más fácil, lo adaptas a los sonidos o letras que ya conoces (la Ñ castellana es lo que se usa para buscarle el equivalente a la NY catalana, pero es que el Euskera esa NY lo convierte en NI porque no tiene una semivocal/semiconsonante como la Y en su alfabeto, y lo mismo hace el Portugués con ese sonido con la NH, o el Francés con GN, no por maldad o ignorancia, si no como modo de acercamiento...) ¿que se puede mejorar?, exacto, pero claro, no todo el mundo tiene la misma facilidad para los idiomas. Así, Cataluña también es Katalunia, pero también Katalonien, y Catalogne, y Catalunha... ¿no les da la gana de pronunciarlo bien?, no, es que cada idioma tiene sus sonidos y adapta los sonidos de otras lenguas a los suyos y de ahí esas diferencias...

Pero vamos, es lo que hace cualquier ser humano que se enfrente a un idioma que sea nuevo o que no sea el que esa persona use en su entorno, o que sea el aprendido de sus padres... acércate tú a aprender una lengua romance (te lo pongo facilito) que desconozcas y pregunta luego sobre si pronuncias bien o mal a alguien que la hable porque sea su lengua materna y luego vienes y nos lo cuentas...

Lo mismo que no deja de ser curioso el ver cómo se pronuncia o se dice en otras lenguas, los topónimos españoles...

Por ejemplo: La "Z" final de palabras en Euskera como "Gasteiz", no se pronuncia exactamente como una "Z" castellana, como en Zaragoza (si eres del norte, que esa es otra, la Z en Canarias se acerca más a la Z vasca, pero no es lo mismo exactamente...) y, si no eres Euskeroparlante o, no has aprendido bien el Vasco, te resulta difícil, y no todo el mundo tiene el mismo oído, ni facilidad para otras lenguas.

En ese sentido, no entiendo eso de meter un juicio de valor en el hecho de que el resto de España no sepa bien cómo pronunciar en Catalán determinadas letras, palabras o sonidos, no siendo encima catalanoparlantes... también habrá un montón de catalanes que no entiendan bien el léxico propio de otras Autonomías... y no hablo de regiones bilingües precisamente... no entiendo a dónde quieres llegar...

Shocked
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 06/04/2018 17:29    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Según comentó el propio autor en la entrevista que le hizo Vicente García para la revista Dolmen nº 66 (septiembre 2001), Jan es contracción de Juan, y además fue "creado" por una sobrinita suya en Cuba, por tanto lo más correcto sería pronunciarlo con "J":

Cita:
Dolmen: Tu nombre real creo que es Juan López Fernández, ¿de dónde viene lo de Jan?

Jan: Bueno, es contracción de Juan. Con un nombre corriente, hay miles en la guía de teléfonos, es lógico que procurase usar una firma profesional y más apropiada y en Cuba firmaba como JuanJosé, pero al marcharme sin más que lo puesto, sabiendo que tenía que comenzar de cero, quise marcar un antes y después y busqué otra firma profesional. Tenía una sobrinita de un año que un día, en el aeropuerto de La Habana se paró ante un gran póster del Ché y creyendo que era yo, lo señalaba chillando ¡tío Jan, tío Jan...! Lo recordé y lo adopté estando ya en España.


O sea, que es más correcto, quizás pronunciarlo como "Jan" (con J de Jaen) que como "Llan/Yan" (con el sonido Ll o Y en su calidad de semiconsonante), ¿no?.
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 06/04/2018 17:52    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Si estaban en Cuba, y la sobrinita vivía en Cuba y tenía acento cubano... el origen "catalán" o "leonés" o lo que sea del nombre se pierde: La niña diría "Jan" con jota de "jamón" o, si lo confundió con el Ché... "chán" o "chén" o algo así. Apuesto por lo primero.

Sobre la pronunción en catalán:
https://es.duolingo.com/comment/18902416/Como-se-pronuncia-jo-en-catal%C3%A0

Es como una "y" o una "ch" o ambas. Con un curso se aprende más, pero para entendernos:" Tú Yein, Yo Tarzán... Yon Yeimson... Chein, Chon Cheimon. Yordi. Chordi.... Diordi.... una mezcla.

Es para tener una idea solamente...

Por cierto... para los que se crean que todo el monte es orégano: la j castellana y arábiga https://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/07/51/07moralejo.pdf


Buf, la de tiempo que hace que no entraba en Duolingo... igual me animo a coger otra lengua como el Catalán...

Bueno es que, en un país tan amplio como España que, de Santander a Cádiz tienes 1100 kms de distancia, tienes un montón de acentos y de modos de pronunciar una misma letra... y fíjate, conozco topónimos en Canarias donde, los nombres tienen una "H" en medio y se pronuncia esta como si fuera aspirada... yo la pronuncio siempre como una "J" y nunca me han puesto cara rara... aunque la tendencia, si vienes de fuera es a pronunciarla muda, que es como aprendes si no eres de por acá...

Bueno, la pronunciación de la V, en Castellano, hace tiempo debía ser más parecida a la actual francesa (esa medio V, medio F), pero es que el sonido X viene a ser una J también en el castellano antiguo que, en el Español actual se conserva en topónimos mexicanos; como México u Oaxaca...

Es la riqueza de una lengua que se habla en 3 continentes y por 550 millones de seres humanos aproximadamente...

Y volviendo al Catalán, ¿sonaría igual la pronunciación de la J en, por ejemplo "Joan" que la G en, por ejemplo, Girona, con esa especie de medio Y/Ch...?. Pregunto por curiosidad lingüística...
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30791
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 07/04/2018 17:11    Asunto: Responder citando

Sí: exactamente el mismo sonido. Con la j/g en catalán pasa lo mismo que en castellano: dos grafías para un fonema de la manera más tonta.

Creo que lo he ido diciendo por ahí alguna vez y en mi último mensaje puse un enlace con esa idea: algo pasa con las grafías y fonemas j/g/x que se transforman en el tiempo en otros: la X que sonaba "jota" (México) pasa a ser una "x" que suena "ks". Y además tiene varios sonidos, según la zona, y parece que viene de antiguo. Cada año que pasa, con mayor consistencia sospecho gravemente que la RAE y otras yerbas nos hicieron la pirula con letras y fonemas, y que eso mismo se traspasó a otros idiomas, como pasa con la normativización (crear las normas ortográficas y demás) del catalán a principios del siglo XX y la fosilización en forma de instituciones similares a la RAE pero con más mala idea y pocos éxitos reales al oponerse a la sociolingüística.

Nótese que también pasa algo rarao con la "h" que se mueve entre la "f" y la "j" (otra vez ese sonido) y el silencio oficial de la hache. Y eso que lo importante se escribe con hache, como sabéis.

Me encantaría saber qué pasa con el gallego pero sospecho algo parecido.

¿Os suena un actor llamado "Xan Das Bolas"? Su nombre aparece en películas españolas de los años 60-70. Supongo que suena /Xan/ o /Shan/ o /zian/ o algo así, y estamos ahí otra vez con esa X de Xan convertida en J de Jan proncunciada "Yan" y la J pronunciada como en Juan o Javier.

Pero si estaba en Cuba, con una niña cubana, lo más lógico es pensar que sería "Jan" en origen, aunque no descarto que su paso por Catalunya permitiera la catalanización en "Jan" (diminituvo cariñoso de Juan y ahora, como pasa con tantos nombres, incluso nombre propio oficial en el Libro de Familia... que no hay que poner ni Juan ni Joan y ahí la RAE no dice nada).

¿Queréis que liemos más la cosa? La sobrina lo era de familiares catalanes, que los había a capazos en Cuba (Escobar cuenta sobre una tía de La Habana, una "americana"), porque no solamente de gallegos vive el mundo. Así que pudo ser que le dijeran "yan" (Jan) en catalán pero lo dudo porque, por lo que veo, la burguesía catalana fuera de Catalunya o incluso en las Barcelonas educaba en castellano.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
copito
Agente doble


Registrado: 15 Jul 2009
Mensajes: 8809

MensajePublicado: 07/04/2018 20:56    Asunto: Responder citando

Zorro Aullador escribió:
copito escribió:
Siento deciroslo pero en catalán no no se pronuncia como una y, no sabéis pronunciarlo, igual que cuando hay una y con una n. Laughing

Bueno, yo más bien diría que no es que no sepáis, es que no queréis. (O algunos, no todos)


Es que es complicado cuando, no naces en un entorno donde se habla una lengua determinada, que, ya de adulto, quieras aprender unos sonidos que no existen en la pronunciación de tu lengua o lenguas maternas... por eso haces lo más fácil, lo adaptas a los sonidos o letras que ya conoces (la Ñ castellana es lo que se usa para buscarle el equivalente a la NY catalana, pero es que el Euskera esa NY lo convierte en NI porque no tiene una semivocal/semiconsonante como la Y en su alfabeto, y lo mismo hace el Portugués con ese sonido con la NH, o el Francés con GN, no por maldad o ignorancia, si no como modo de acercamiento...) ¿que se puede mejorar?, exacto, pero claro, no todo el mundo tiene la misma facilidad para los idiomas. Así, Cataluña también es Katalunia, pero también Katalonien, y Catalogne, y Catalunha... ¿no les da la gana de pronunciarlo bien?, no, es que cada idioma tiene sus sonidos y adapta los sonidos de otras lenguas a los suyos y de ahí esas diferencias...

Pero vamos, es lo que hace cualquier ser humano que se enfrente a un idioma que sea nuevo o que no sea el que esa persona use en su entorno, o que sea el aprendido de sus padres... acércate tú a aprender una lengua romance (te lo pongo facilito) que desconozcas y pregunta luego sobre si pronuncias bien o mal a alguien que la hable porque sea su lengua materna y luego vienes y nos lo cuentas...

Lo mismo que no deja de ser curioso el ver cómo se pronuncia o se dice en otras lenguas, los topónimos españoles...

Por ejemplo: La "Z" final de palabras en Euskera como "Gasteiz", no se pronuncia exactamente como una "Z" castellana, como en Zaragoza (si eres del norte, que esa es otra, la Z en Canarias se acerca más a la Z vasca, pero no es lo mismo exactamente...) y, si no eres Euskeroparlante o, no has aprendido bien el Vasco, te resulta difícil, y no todo el mundo tiene el mismo oído, ni facilidad para otras lenguas.

En ese sentido, no entiendo eso de meter un juicio de valor en el hecho de que el resto de España no sepa bien cómo pronunciar en Catalán determinadas letras, palabras o sonidos, no siendo encima catalanoparlantes... también habrá un montón de catalanes que no entiendan bien el léxico propio de otras Autonomías... y no hablo de regiones bilingües precisamente... no entiendo a dónde quieres llegar...

Shocked


Solo era coña. Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Zorro Aullador
Agente doble


Registrado: 02 Oct 2006
Mensajes: 9900
Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia

MensajePublicado: 07/04/2018 23:01    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Sí: exactamente el mismo sonido. Con la j/g en catalán pasa lo mismo que en castellano: dos grafías para un fonema de la manera más tonta.

Creo que lo he ido diciendo por ahí alguna vez y en mi último mensaje puse un enlace con esa idea: algo pasa con las grafías y fonemas j/g/x que se transforman en el tiempo en otros: la X que sonaba "jota" (México) pasa a ser una "x" que suena "ks". Y además tiene varios sonidos, según la zona, y parece que viene de antiguo. Cada año que pasa, con mayor consistencia sospecho gravemente que la RAE y otras yerbas nos hicieron la pirula con letras y fonemas, y que eso mismo se traspasó a otros idiomas, como pasa con la normativización (crear las normas ortográficas y demás) del catalán a principios del siglo XX y la fosilización en forma de instituciones similares a la RAE pero con más mala idea y pocos éxitos reales al oponerse a la sociolingüística.

Nótese que también pasa algo rarao con la "h" que se mueve entre la "f" y la "j" (otra vez ese sonido) y el silencio oficial de la hache. Y eso que lo importante se escribe con hache, como sabéis.

Me encantaría saber qué pasa con el gallego pero sospecho algo parecido.

¿Os suena un actor llamado "Xan Das Bolas"? Su nombre aparece en películas españolas de los años 60-70. Supongo que suena /Xan/ o /Shan/ o /zian/ o algo así, y estamos ahí otra vez con esa X de Xan convertida en J de Jan proncunciada "Yan" y la J pronunciada como en Juan o Javier.

Pero si estaba en Cuba, con una niña cubana, lo más lógico es pensar que sería "Jan" en origen, aunque no descarto que su paso por Catalunya permitiera la catalanización en "Jan" (diminituvo cariñoso de Juan y ahora, como pasa con tantos nombres, incluso nombre propio oficial en el Libro de Familia... que no hay que poner ni Juan ni Joan y ahí la RAE no dice nada).

¿Queréis que liemos más la cosa? La sobrina lo era de familiares catalanes, que los había a capazos en Cuba (Escobar cuenta sobre una tía de La Habana, una "americana"), porque no solamente de gallegos vive el mundo. Así que pudo ser que le dijeran "yan" (Jan) en catalán pero lo dudo porque, por lo que veo, la burguesía catalana fuera de Catalunya o incluso en las Barcelonas educaba en castellano.


Bueno, también hay muchos indianos de todas las regiones cantábricas, tú viajas por Cantabria o Asturias y te puedo señalar qué casas y edificios de estos construídos hace algo más de 100 años son construídas por indianos que volvieron con algo de dinero en el bolsillo de las "Américas". También he visto que hay mucho indiano de Canarias...

Si, vamos a liarla con las lenguas. Si Jan nació en León, tengamos en cuenta que, hoy está perdido, pero el Leonés fué una lengua romance que se hablaba y se escribía, se cultivaba incluso por reyes, el mismo Alfonso X el Sabio escribía en Leonés, hoy está perdido, pero vinculan el Bable con ese Leonés (¿y el Cántabru que se viene reivindicando desde hace tiempo, provendría también del Leonés?). Y fíjate que el Bable actual, con el sonido X hacen lo mismo que venimos hablando, es una especie de sonido "SH", así, Xixón, puxa, Xoán (me acuerdo del álbum en Bable de "Coses de Xoanón", un paisano asturiano que vive en su aldea y sus aventuras, etc. obra de Adolfo García, el de San Juanín de la Lumbre, editado por Bruguera en un Zipi y Zape especial Gremlins), y en Gallego el sonido J se escribe con X (en topónimos como San Xenxo, que en Español se diría San Genjo). Así pues, si era también leonesa la niña, puede que pronunciara Shan, o algo así....
_________________
Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> JAN Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2
Página 2 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group