Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Favoritos y menos favoritos del TBO
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic español
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 26013
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 11/08/2011 00:29    Asunto: Responder citando

¡Ahí va, tienes razón, es Babali y no Babalí! Yo también lo había escrito mal. :oops:

El error está incluso en la portada del álbum publicado por Ediciones B en 1990, aunque venía bien escrito en los cinco extras dedicados a esta serie que publicó Ediciones TBO entre 1966 y 1976:


_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
La secre de la secre
Confidente


Registrado: 30 Jul 2008
Mensajes: 973
Ubicación: La redacción de TBO

MensajePublicado: 11/08/2011 02:48    Asunto: Responder citando

En mi casa toda la vida se le ha llamado Babalí, con acento en la "i". Question Nunca he oido a nadie llamarle Babali.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Oscar +AB
Agente con honores


Registrado: 03 Feb 2004
Mensajes: 4186

MensajePublicado: 11/08/2011 09:14    Asunto: Responder citando

Me encuentro en la misma tesitura, de toda la vida lo he leído como Babalí. ¿Que no sea quizás que en catalán se escriba "Babalí" y no "Babali"? Lo digo porque mis lecturas de esta serie se remiten a los libros que cogía de pequeñajo en la biblioteca, y estos eran en catalán y venían con Babalí. Ala, una nueva línea de investigación a realizar Razz
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18686
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 11/08/2011 10:30    Asunto: Responder citando

Oscar +AB escribió:
Me encuentro en la misma tesitura, de toda la vida lo he leído como Babalí. ¿Que no sea quizás que en catalán se escriba "Babalí" y no "Babali"? Lo digo porque mis lecturas de esta serie se remiten a los libros que cogía de pequeñajo en la biblioteca, y estos eran en catalán y venían con Babalí. Ala, una nueva línea de investigación a realizar Razz

Si, bwana...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 26013
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 11/08/2011 10:41    Asunto: Responder citando

He revisado unas cuantas historietas antiguas, y en ninguna aparece la tilde en Babali, a pesar de que sí aparece en todas las demás palabras que deben llevarla, incluido Morcillón. Admitámoslo: los que decíamos "Babalí", con acento en la i, estábamos equivocados, aunque suene mucho mejor "Morcillón y Babalí" que "Morcillón y Babali". Razz
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Oscar +AB
Agente con honores


Registrado: 03 Feb 2004
Mensajes: 4186

MensajePublicado: 11/08/2011 13:32    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
He revisado unas cuantas historietas antiguas, y en ninguna aparece la tilde en Babali, a pesar de que sí aparece en todas las demás palabras que deben llevarla, incluido Morcillón. Admitámoslo: los que decíamos "Babalí", con acento en la i, estábamos equivocados, aunque suene mucho mejor "Morcillón y Babalí" que "Morcillón y Babali". Razz


Entonces confirmada mi teoría Smile Acabo de buscar por google y en la versión catalana todos los babali llevan acento en la í.

http://www.google.es/search?q=tbo+eustaqui+morcill%C3%B3+i+babal%C3%AD&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a

Curiosamente aparece la imagen cuya traducción ha sido considerada un error acentuil :P

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 26013
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 11/08/2011 15:35    Asunto: Responder citando

Muy curioso... Este álbum es el único de Eustaquio Morcillón en catalán, y fue publicado por Ediciones B en 1990, al mismo tiempo que su correspondiente edición en castellano. Es evidente que los responsables de estas dos ediciones pensaban que el nombre era Babalí, así lo pusieron en ambas portadas y así lo tradujeron al catalán, aunque en la versión original rotulada por Benejam se lee claramente Babali.

Como dato anecdótico, Ediciones TBO ya había publicado dos historietas de esta serie en catalán. En el Extra "60 anys de TBO ara en català!" (1976) llaman a este personaje Babalí (con tilde), pero en el "4º Extra de TBO en català" (1977) le llaman Babali (sin tilde). Por cierto, en este último extra su compañero de desventuras se llama "Eustaqui Morcillón" (en el álbum de Ediciones B se le llama Eustaqui Morcilló).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Gordito_relleno
Agente de incógnito


Registrado: 26 Feb 2007
Mensajes: 108

MensajePublicado: 11/08/2011 23:07    Asunto: Responder citando

Revisando las historietas comprobé como bien dice el Sr. Ogro que Babali iba sin tilde, pero queda claro que la versión catalana sí que la llevaba. Mejor, así nadie estaba equivocado y todos contentos :)

Babali suena más africano (Engonga, Nguema, Babali) , aunque diciendo Babalí suena como a pronunciación francesa, lo cual lleva a preguntarme: ¿de donde era Babali o Babalí? ¿de una antigua colonia francófona? ¿guineano?¿camerunés como N'kono?...Ahí si que dejo abierta una línea de investigación de órdago para los que controlen el tema porque yo a estas horas ya estoy desvariando... Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
La secre de la secre
Confidente


Registrado: 30 Jul 2008
Mensajes: 973
Ubicación: La redacción de TBO

MensajePublicado: 15/08/2011 19:04    Asunto: Responder citando

Oscar +AB escribió:
¿Que no sea quizás que en catalán se escriba "Babalí" y no "Babali"?


En este caso la regla de acentuación del catalán sería la misma, o sea que llevaría acento en la i si fuera aguda y no lo llevaría si fuera llana. Este baile de acentos no tiene nada que ver con las normas. No se a qué es debido. Realmente Babali suena más africano, pero siempre le llamamos Babalí.
Por cierto, una curiosidad. Mirad en los álbumes en catalán si a los personajes de la Família Ulises también les traducen el nombre, como a Morcillón. Ulises y Sinforosa serían igual, Filomena... ni idea de si tiene traducción. Los hijos, Lolín, Merceditas, Policarpito, sí serían distintos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 26013
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 15/08/2011 22:53    Asunto: Responder citando

No tengo los álbumes en catalán editados por Ediciones B, aunque sí los cuatro extras en catalán de Ediciones TBO. No obstante, en estos extras sólo he encontrado el nombre del padre de familia, a quien llaman Ulisses.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Tonimn
Agente doble


Registrado: 07 Dic 2006
Mensajes: 9228

MensajePublicado: 16/08/2011 19:27    Asunto: Responder citando

Antes tenían la manía de dejar sin acentuar a muchas series.Por ejemplo:

El Capitan Serafin y el Grumete Diabolin- Agamenon-Doña Tecla Bisturin...
_________________
Mi web: http://www.tebeosytebeos.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29081
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 17/08/2011 07:59    Asunto: Responder citando

Yo nunca había leído el TBO de niño y siempre he dicho Babalí (con tilde). ¿Por qué lo diría así?

Bueno, pues en el número de esta semana aparece un especial dedicado a Benejam y en la primera página del especial se cita expresamente: MORCILLÓN Y BABALÍ (ambas con tilde).

En fin, no me queda claro cual es el verdadero nombre del personaje (el que le dió Benejam al crearlo, vamos).
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Tonimn
Agente doble


Registrado: 07 Dic 2006
Mensajes: 9228

MensajePublicado: 17/08/2011 13:41    Asunto: Responder citando

Antes era corriente no poner acentos en las series de comics.
No se puede afirmar que la palabra Babali sea llana o aguda solamente viendo los TBO
_________________
Mi web: http://www.tebeosytebeos.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 26013
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 17/08/2011 14:37    Asunto: Responder citando

Como comentaba el otro día...

Señor Ogro escribió:
He revisado unas cuantas historietas antiguas, y en ninguna aparece la tilde en Babali, a pesar de que sí aparece en todas las demás palabras que deben llevarla, incluido Morcillón.

_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29081
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 17/08/2011 14:59    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Como comentaba el otro día...

Señor Ogro escribió:
He revisado unas cuantas historietas antiguas, y en ninguna aparece la tilde en Babali, a pesar de que sí aparece en todas las demás palabras que deben llevarla, incluido Morcillón.

Gracias Señor Ogro, no lo había leído. Entonces... se creó sin tilde pero (al menos en el extra de esta semana) le pusieron la tilde. Es decir, quizá se añadió posteriormente de manera puntual. ¿He entendido bien?
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic español Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Página 3 de 4

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group