Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26013 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 11/08/2011 00:29 Asunto: |
|
|
¡Ahí va, tienes razón, es Babali y no Babalí! Yo también lo había escrito mal. :oops:
El error está incluso en la portada del álbum publicado por Ediciones B en 1990, aunque venía bien escrito en los cinco extras dedicados a esta serie que publicó Ediciones TBO entre 1966 y 1976:
_________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
La secre de la secre Confidente
Registrado: 30 Jul 2008 Mensajes: 973 Ubicación: La redacción de TBO
|
Publicado: 11/08/2011 02:48 Asunto: |
|
|
En mi casa toda la vida se le ha llamado Babalí, con acento en la "i". Nunca he oido a nadie llamarle Babali. |
|
Volver arriba |
|
|
Oscar +AB Agente con honores
Registrado: 03 Feb 2004 Mensajes: 4186
|
Publicado: 11/08/2011 09:14 Asunto: |
|
|
Me encuentro en la misma tesitura, de toda la vida lo he leído como Babalí. ¿Que no sea quizás que en catalán se escriba "Babalí" y no "Babali"? Lo digo porque mis lecturas de esta serie se remiten a los libros que cogía de pequeñajo en la biblioteca, y estos eran en catalán y venían con Babalí. Ala, una nueva línea de investigación a realizar |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18686 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 11/08/2011 10:30 Asunto: |
|
|
Oscar +AB escribió: | Me encuentro en la misma tesitura, de toda la vida lo he leído como Babalí. ¿Que no sea quizás que en catalán se escriba "Babalí" y no "Babali"? Lo digo porque mis lecturas de esta serie se remiten a los libros que cogía de pequeñajo en la biblioteca, y estos eran en catalán y venían con Babalí. Ala, una nueva línea de investigación a realizar |
Si, bwana... |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26013 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 11/08/2011 10:41 Asunto: |
|
|
He revisado unas cuantas historietas antiguas, y en ninguna aparece la tilde en Babali, a pesar de que sí aparece en todas las demás palabras que deben llevarla, incluido Morcillón. Admitámoslo: los que decíamos "Babalí", con acento en la i, estábamos equivocados, aunque suene mucho mejor "Morcillón y Babalí" que "Morcillón y Babali". _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Oscar +AB Agente con honores
Registrado: 03 Feb 2004 Mensajes: 4186
|
Publicado: 11/08/2011 13:32 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | He revisado unas cuantas historietas antiguas, y en ninguna aparece la tilde en Babali, a pesar de que sí aparece en todas las demás palabras que deben llevarla, incluido Morcillón. Admitámoslo: los que decíamos "Babalí", con acento en la i, estábamos equivocados, aunque suene mucho mejor "Morcillón y Babalí" que "Morcillón y Babali". |
Entonces confirmada mi teoría Acabo de buscar por google y en la versión catalana todos los babali llevan acento en la í.
http://www.google.es/search?q=tbo+eustaqui+morcill%C3%B3+i+babal%C3%AD&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:es-ES:official&client=firefox-a
Curiosamente aparece la imagen cuya traducción ha sido considerada un error acentuil :P
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26013 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 11/08/2011 15:35 Asunto: |
|
|
Muy curioso... Este álbum es el único de Eustaquio Morcillón en catalán, y fue publicado por Ediciones B en 1990, al mismo tiempo que su correspondiente edición en castellano. Es evidente que los responsables de estas dos ediciones pensaban que el nombre era Babalí, así lo pusieron en ambas portadas y así lo tradujeron al catalán, aunque en la versión original rotulada por Benejam se lee claramente Babali.
Como dato anecdótico, Ediciones TBO ya había publicado dos historietas de esta serie en catalán. En el Extra "60 anys de TBO ara en català!" (1976) llaman a este personaje Babalí (con tilde), pero en el "4º Extra de TBO en català" (1977) le llaman Babali (sin tilde). Por cierto, en este último extra su compañero de desventuras se llama "Eustaqui Morcillón" (en el álbum de Ediciones B se le llama Eustaqui Morcilló). _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Gordito_relleno Agente de incógnito
Registrado: 26 Feb 2007 Mensajes: 108
|
Publicado: 11/08/2011 23:07 Asunto: |
|
|
Revisando las historietas comprobé como bien dice el Sr. Ogro que Babali iba sin tilde, pero queda claro que la versión catalana sí que la llevaba. Mejor, así nadie estaba equivocado y todos contentos :)
Babali suena más africano (Engonga, Nguema, Babali) , aunque diciendo Babalí suena como a pronunciación francesa, lo cual lleva a preguntarme: ¿de donde era Babali o Babalí? ¿de una antigua colonia francófona? ¿guineano?¿camerunés como N'kono?...Ahí si que dejo abierta una línea de investigación de órdago para los que controlen el tema porque yo a estas horas ya estoy desvariando... |
|
Volver arriba |
|
|
La secre de la secre Confidente
Registrado: 30 Jul 2008 Mensajes: 973 Ubicación: La redacción de TBO
|
Publicado: 15/08/2011 19:04 Asunto: |
|
|
Oscar +AB escribió: | ¿Que no sea quizás que en catalán se escriba "Babalí" y no "Babali"? |
En este caso la regla de acentuación del catalán sería la misma, o sea que llevaría acento en la i si fuera aguda y no lo llevaría si fuera llana. Este baile de acentos no tiene nada que ver con las normas. No se a qué es debido. Realmente Babali suena más africano, pero siempre le llamamos Babalí.
Por cierto, una curiosidad. Mirad en los álbumes en catalán si a los personajes de la Família Ulises también les traducen el nombre, como a Morcillón. Ulises y Sinforosa serían igual, Filomena... ni idea de si tiene traducción. Los hijos, Lolín, Merceditas, Policarpito, sí serían distintos. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26013 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 15/08/2011 22:53 Asunto: |
|
|
No tengo los álbumes en catalán editados por Ediciones B, aunque sí los cuatro extras en catalán de Ediciones TBO. No obstante, en estos extras sólo he encontrado el nombre del padre de familia, a quien llaman Ulisses. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Tonimn Agente doble
Registrado: 07 Dic 2006 Mensajes: 9228
|
Publicado: 16/08/2011 19:27 Asunto: |
|
|
Antes tenían la manía de dejar sin acentuar a muchas series.Por ejemplo:
El Capitan Serafin y el Grumete Diabolin- Agamenon-Doña Tecla Bisturin... _________________ Mi web: http://www.tebeosytebeos.com |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29081 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 17/08/2011 07:59 Asunto: |
|
|
Yo nunca había leído el TBO de niño y siempre he dicho Babalí (con tilde). ¿Por qué lo diría así?
Bueno, pues en el número de esta semana aparece un especial dedicado a Benejam y en la primera página del especial se cita expresamente: MORCILLÓN Y BABALÍ (ambas con tilde).
En fin, no me queda claro cual es el verdadero nombre del personaje (el que le dió Benejam al crearlo, vamos). _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Tonimn Agente doble
Registrado: 07 Dic 2006 Mensajes: 9228
|
Publicado: 17/08/2011 13:41 Asunto: |
|
|
Antes era corriente no poner acentos en las series de comics.
No se puede afirmar que la palabra Babali sea llana o aguda solamente viendo los TBO _________________ Mi web: http://www.tebeosytebeos.com |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26013 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 17/08/2011 14:37 Asunto: |
|
|
Como comentaba el otro día...
Señor Ogro escribió: | He revisado unas cuantas historietas antiguas, y en ninguna aparece la tilde en Babali, a pesar de que sí aparece en todas las demás palabras que deben llevarla, incluido Morcillón. |
_________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29081 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 17/08/2011 14:59 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Como comentaba el otro día...
Señor Ogro escribió: | He revisado unas cuantas historietas antiguas, y en ninguna aparece la tilde en Babali, a pesar de que sí aparece en todas las demás palabras que deben llevarla, incluido Morcillón. |
|
Gracias Señor Ogro, no lo había leído. Entonces... se creó sin tilde pero (al menos en el extra de esta semana) le pusieron la tilde. Es decir, quizá se añadió posteriormente de manera puntual. ¿He entendido bien? _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
|