Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 20/02/2007 11:00 Asunto: |
|
|
Oscar +AB escribió: | Por cierto, no sé si es rizar mucho el rizo pero quizás "Jo" sea un nombre inglés. Lo digo porque recuerdo que había para Amstrad un juego que se llamaba "Baby Jo" que iba de un bebé, y siempre interpreté que el bebé se llamaba Jo, pero vamos, lo mismo le pusieron ese nombre como le podrían haber puesto "chiutiripano", y ser un nombre pero no de persona (yo, como siempre, lanzando hipótesis XD). ¡Que los investigadores etimológicos se pronuncien! ![Very Happy](images/smiles/icon_biggrin.gif) |
"Jo", en inglés, es el diminutivo cariñoso para "Joseph" ("José") o "Josephine" (¿Recuerdan al personaje de "Jo" de "Mujercitas", que en realidad era "Josephine March"?). Una variante más cariñosa aún para Joseph es Joey (pronunciado "youi"). No digo que no pueda usarse también como dimininutivo de otros nombres que empiecen por esta sílaba, como Jonathan (aunque generalmente se les llama "Jon", como el dueño de Garfield) o Johanna (a éstas se las puede llamar "Jo" o bien "Hanna").
En francés es el mismo caso: Jo sería diminutivo de Joseph o de Johan/Johanne, aunque en francés se suele construir el diminutivo repitiendo la sílaba o incluso el nombre entero (Jojo, Didi -para Didier o cualquier otro nombre que empiece por "Di-", y también, cómo no, John-John para cierto personaje de Peyo al que queremos muuuucho.)
En alemán, en cambio, los diminutivos se construyen añadiendo la partícula -chen al nombre: Hans= Hanschen.
En hindi, el diminutivo se construye sustituyendo la última vocal del nombre de la persona por "u". Neeta= Neetu.
Y eso es todo lo que puedo aportar de momento sobre el tema de los diminutivos en otros idiomas. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|