|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 27/10/2020 22:53 Asunto: |
|
|
Original traducido, sin duda. Respetando siempre el trabajo original
Cuanto menos quede de las chapuzas brugueriles habituales en traducciones y bocadillos, mucho mejor
En la página que has puesto de ejemplo, los de Bruguera se cargan el contenido de todos los letreros, de las letras de la furgoneta... En fin, la chapuza habitual de esa empresa _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
habieru Agente sabueso
Registrado: 17 May 2016 Mensajes: 248
|
Publicado: 28/10/2020 03:59 Asunto: |
|
|
Por mi parte, prefiero siempre lo más fiel al material original. |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29014 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 28/10/2020 08:15 Asunto: |
|
|
Ya, por pedir que no quede, pero si está en peores condiciones que el coloreado, a mí realmente no me importa que se metan páginas en color. No olvidemos que la labor de buscar los originales para Mortantonio no va a ser trivial, y cuando no haya material habrá que completar con reediciones.
Por cierto, Mortantonio, no sé si te podemos ayudar descargando publicaciones y cribando páginas. Si es así, dínoslo _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
migo Agente especial
Registrado: 02 Dic 2015 Mensajes: 1063
|
Publicado: 28/10/2020 10:12 Asunto: |
|
|
Yo, en la medida de lo posible, prefiero mantener el original.
Y, como ha dicho Ase, si podemos ayudarte con algo dínoslo. _________________ "Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote." |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 28/10/2020 10:42 Asunto: |
|
|
¿El original británico es en color o en blanco y negro? Yo prefiero en color, claro. Si no hay color, ya me va bien el color de Bruguera para ser usado.
No entiendo que en Bruguera perdieran tanto tiempo alterando bocadillos que encima tapaban dibujos.
No sé si las traducciones eran fieles al texto original porque aquí solamente veo un ejemplo en inglés/castellano pero a mí me gusta el texto de Bruguera. Igual encontramos petróleo en el texto en inglés con juegos de palabras pero no sé.
Sobre el rótulo del título: El título "Fantasmas de Alquiler" me gusta pero se podrían poner unas letras más parecidas a las de "Rent-A-Ghost Ltd." en el sentido de que son más personalizadas y menos aburridas. Ya me va bien que sean en ese color rojo de Bruguera.
Los textos borrados tipo "Ghost Train", "Dodgems": tienen que estar, sean en inglés o en castellano. Y sean adaptados o no: "Tren de la Bruja", "Túnel del Terror".
El bocadillo final de la historieta tiene más sentido en inglés: "se han puesto blancos como fantasmas" en vez de "palidísimos" o podría ser "pálidos como fantasmas" o "palidísimos como fantasmas" o "más pálidos que un fantasma".
Sobre la tipografía: soy defensor de la letra mecanográfica de lectura perfecta que usa Bruguera, aunque se pueden añadir efectos tipo "negrita" o tipos de tamaño mayor conforme al original inglés. En Bruguera, sobretodo, desde 1984 sí usaron letras negritas y tipos de varios tamaños.
Es raro que trabajaran tanto poniendo rótulos tapando dibujos y usando tippex o similar para borrar bocadillos originales y trozos de dibujo pero luego se pasaran décadas sin aprovechar verdaderamente los tamaños y estilos (negrita, etc.) de las tipografías.
El nombre del autor (dibujo, guión, tinta), tal vez su firma debería aparecer junto al título, así como el de la editorial original si fuera posible (lo de IPC). Si se aprovecha la traducción de Bruguera total o parcialmente ha de ser indicado: "Traducción: Palabrez y Ana María Palé o traducción Bruguera". No sé si tenemos el nombre de los traductores de Bruguera por ahí.
Aun sabiendo que no son importantes los personajes, porque no están desarrollados, un par de páginas con dibujos un poco garndes de algunos de los fantasmas principales no estaría mal. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Jose Q Agente sabueso
Registrado: 30 Jun 2016 Mensajes: 250
|
Publicado: 28/10/2020 11:50 Asunto: |
|
|
Me interesa este tomo.
Prefiero color, como dice 21, para los que tenemos algún problema con la vista, nos ayuda.
Y también prefiero la tipografía de Bruguera, también ayuda a que la lectura cueste menos trabajo. |
|
Volver arriba |
|
|
xose Agente especial
Registrado: 08 Abr 2014 Mensajes: 1176 Ubicación: Bajo el Volcan
|
Publicado: 28/10/2020 16:43 Asunto: |
|
|
Yo optaría en cada caso por elegir el que tenga mayor calidad, priorizando en caso de ser similares el original . |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3430 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 28/10/2020 20:35 Asunto: |
|
|
A mí me gusta la versión original en blanco y negro. No por el blanco y negro, sino porque la versión de Bruguera se come muchos rótulos y la traducción, por ejemplo, en la viñeta de la furgoneta, el texto del bocadillo no tiene nada que ver, aparte de que se come dos rótulos. Que se podrían arreglar de la versión de color, sí, pero ya habría que estar retraduciendo y colocando cosas que ya están en el original.
De la revista Buster yo tengo 429 historias, todas en blanco y negro. No son todas pero casi, porque Rent-a-ghost ltd salió en esta revista desde el 4 de enero de 1969 hasta el 16 de junio de 1979. Eso son 545 semanas, menos 14 semanas o así que la revista no salió.
En color, de Bruguera, tengo ahora mismo 212. Me comentabas, Ase, si me podíais ayudar cribando páginas, pero es que todavía no tengo claro como lo voy a hacer: solo originales o mezclado. Gracias de todas formas.
La tipografía me gusta más la original, y si se rotulara con otra me gustaría jugar con las negritas y con los tamaños. |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 29/10/2020 00:51 Asunto: |
|
|
Mortantonio escribió: | A mí me gusta la versión original en blanco y negro. . |
Pues ya está, lo vas a hacer tú, no se hable más _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3430 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 29/10/2020 13:09 Asunto: |
|
|
Sí, eso lo tengo casi claro, el problem is mai englis.
También pondría en color las de Bruguera que no encuentre original en blanco y negro. O las pasaría a blanco y negro para dar uniformidad al tomo, no sé, dudo, dudo... |
|
Volver arriba |
|
|
migo Agente especial
Registrado: 02 Dic 2015 Mensajes: 1063
|
Publicado: 29/10/2020 13:30 Asunto: |
|
|
Mortantonio escribió: | el problem is mai englis. |
Cuenta con mi ayuda para lo que necesites. _________________ "Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote." |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3430 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 29/10/2020 13:44 Asunto: |
|
|
migo escribió: | Mortantonio escribió: | el problem is mai englis. |
Cuenta con mi ayuda para lo que necesites. |
Estupendo, muchas gracias. Te puedo ir pasando páginas.
Dos preguntas:
1ª ¿Te paso, si la encuentro, junto con la original la de Bruguera para que te sirva de guía?
2ª ¿Traduces o tradumaquetas? |
|
Volver arriba |
|
|
migo Agente especial
Registrado: 02 Dic 2015 Mensajes: 1063
|
Publicado: 29/10/2020 13:53 Asunto: |
|
|
Mortantonio escribió: |
1ª ¿Te paso, si la encuentro, junto con la original la de Bruguera para que te sirva de guía? |
Si las tienes localizadas puedo usarlas de referencia, y si no puedo partir de cero. Eso no sería problema.
Mortantonio escribió: |
2ª ¿Traduces o tradumaquetas? |
Únicamente traduciría. Con la maquetación me temo que no puedo ayudar (no lo he tocado nunca, y no tengo suficiente tiempo libre como para ponerme a aparender). _________________ "Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote." |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3430 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 29/10/2020 14:07 Asunto: |
|
|
Perfecto. Esta tarde te mando páginas.
Gracias de nuevo. |
|
Volver arriba |
|
|
Tonimn Agente doble
Registrado: 07 Dic 2006 Mensajes: 9227
|
Publicado: 01/11/2020 14:10 Asunto: |
|
|
En este tema si no es integral no hagáis nada.
Deben faltar apenas unas 20 páginas por localizar.
Por supuesto mejor las originales y cuanto menos cambio mejor, aunque estaría bonito indicar a qué revista y nº corresponde su publicación en Bruguera.
Hay muchos sitios donde sacar esas páginas, hay grupos privados, las webs que comentáis, y hay gente que colabora gustosamente. Yo conseguí bastantes cosas cuando investigué sobre los autores españoles en UK y descubrí páginas de Raf, Nadal, Gin, Martz Schmidt, Enrich...
El libro de Reg Parlett es interesante, no sobre esta serie sino sobre el autor en general. _________________ Mi web: http://www.tebeosytebeos.com |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|