Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

[Disney] Las mejores historias de Scarpa inéditas en Español
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 41, 42, 43 ... 45, 46, 47  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Tradumaquetaciones
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 25 Jun 2019
Mensajes: 2157

MensajePublicado: 08/01/2024 12:31    Asunto: Responder citando

Gracias, Alfredo, yo de hecho me inclinaba por incluirlo en el segundo tomo, que tiene menos páginas; quizá al final, como cerrándolo todo (en el Disney Masters, p. ej., está así), aunque también podría ser al principio.
_________________
She started shakin' to that fine fine music
You know her life was saved by rock 'n' roll
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
cachirulo
Agente especial


Registrado: 29 Oct 2023
Mensajes: 626
Ubicación: ZGZ

MensajePublicado: 08/01/2024 20:48    Asunto: Responder citando

En anteriores mensajes, puse una imagen muy chula dibujada por Scarpa que encontré en una entrevista que le hicieron a la hija del propio Scarpa:

https://www.giornalepop.it/wp-content/uploads/2018/10/sfondo-camminata-disney-scarpa.jpg

También puse dos números de I maestri Disney dedicados a Scarpa por si algún artículo valía para completar algo.

https://we.tl/t-b0wabsxTEW

Vuelvo a poner ambos por si interesa. Aunque ya sé que lo tenemos bastante cerrado, más vale que sobre y no que falte Razz
_________________
Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 25 Jun 2019
Mensajes: 2157

MensajePublicado: 08/01/2024 22:39    Asunto: Responder citando

Gracias, Silvia, esa imagen ya estaba incluida en la recopilación que he hecho esta mañana. Wink

Lo de añadir otros artículos sí que ya lo veo más complicado a estas alturas.
_________________
She started shakin' to that fine fine music
You know her life was saved by rock 'n' roll
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
cachirulo
Agente especial


Registrado: 29 Oct 2023
Mensajes: 626
Ubicación: ZGZ

MensajePublicado: 08/01/2024 22:51    Asunto: Responder citando

Sí, sí, ya me lo imaginaba, ya lo tenemos cerrado.
_________________
Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
HardyDavid
Agente veterano


Registrado: 29 May 2023
Mensajes: 459

MensajePublicado: 09/01/2024 11:33    Asunto: Responder citando

Con el prólogo sobre la biografía y la obra de Scarpa y el material que recopilasteis en mensajes anteriores, estoy maquetando los extras finales combinando todo.

Podemos añadirlos todos al segundo tomo e intentar igualar el número de páginas.

Os paso las primeras páginas a ver que os parece. Se aceptan correcciones y sugerencias, cualquier cosa me decís Wink Wink





Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 25 Jun 2019
Mensajes: 2157

MensajePublicado: 09/01/2024 14:46    Asunto: Responder citando

HardyDavid escribió:
Podemos añadirlos todos al segundo tomo e intentar igualar el número de páginas.


Sí, esa sería la idea, se podría añadir una galería de imágenes al final, de tal forma que el número de páginas sea lo más parecido posible. Muchas gracias de nuevo por todas tus aportaciones! Very Happy
_________________
She started shakin' to that fine fine music
You know her life was saved by rock 'n' roll
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29104
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 09/01/2024 15:53    Asunto: Responder citando

Ha quedado espectacular, HardyDavid. Qué ilusión ver el prólogo tan bien maquetado. Al releerlo veo que cometí unos cuantos errores. Te comento algunos que acabo de ver:

Página 3 - Los títulos de revista creo que es mejor ponerlos en cursiva: Topolino.
Página 4 - Los títulos de películas como "Blancanieves y los Siete Enanitos" también en cursiva y mejor sin comillas. La historieta del final (Topolino e il doppio segreto di Macchia Nera, y el título en español, también en cursiva y sin comillas.
Página 5: Lo mismo con "Paperino e i gambieri in salmi" y resto de títulos de historietas.
Página 5: En el pie de página pone n.o en lugar de nº. Si la fuente no lo contempla, quizá sea mejor no citar el número o indicar: "...en el tercer número de la colección Don Miki 2020".
Página 6: La revista Braccobaldo también la pondría en cursiva. De nuevo cambiaría los títulos de las historietas por cursiva y sin comillas.
Página 6: Los meses se escriben en minúscula (por Marzo y Septiembre) siempre que no empiecen un enunciado. En otras páginas lo he visto bien (junio, noviembre, diciembre).

Seguro que me dejo cosas. Si veis algo no dudéis en comentarlo. ¡Gracias de nuevo!
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
HardyDavid
Agente veterano


Registrado: 29 May 2023
Mensajes: 459

MensajePublicado: 10/01/2024 20:47    Asunto: Responder citando

Gracias! Very Happy Me alegro que os guste como va quedando.

Os dejo por aquí las últimas páginas de los extras, con esto creo que estaría todo.

Faltaría hacer las correcciones de Ase que esperare un par de días a vuestros comentarios para hacer todos los cambios a la vez.







Con las 12 páginas de extras, saldrían en total 243 páginas el segundo tomo.

Por las 247 del primero.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Strider98
Agente veterano


Registrado: 14 Dic 2022
Mensajes: 486

MensajePublicado: 10/01/2024 21:20    Asunto: Responder citando

no tengo palabras, esta quedando genial.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29104
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 10/01/2024 23:37    Asunto: Responder citando

Ha quedado espectacular, HardyDavid. Me sabe mal corregir ahora, pero te comento algunas sugerencias de última hora (seguro que me dejo alguna, no os cortéis en citarlas):

Página 7: Pondría "Patolimpiadas" en cursiva y sin comillas, junto al resto de historietas.
Página 7: Revista: Zio Paperone, mejor sin comillas y en cursiva. Con la colección "I maestri Disney" aplicaría el mismo criterio.
Página 7: El título de la serie, al final, mejor en cursiva y sin comillas, con la primera en minúscula (Marco e Gina)
Página 8: Octubre y Marzo lo pondría en minúsculas. Al estar todo en cursiva, los títulos de las historietas los mantendría entre comillas.
Página 9: Cambiaría Ase62 por mi nombre real (Alfredo Sánchez Esteban).
Página 9: Pondría "A día de hoy" entre comas (...lo cierto es que, a día de hoy,...)
Página 9: La cita al final del artículo ("Desearía considerarme el último de los grandes...") creo que iría mejor en cursiva.
Página 10: Abril y Mayo en minúscula.
Página 11: Noviembre y Febrero en minúscula

Ah, Strider98, espero que estés ya mejor Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)


Ultima edición por ase62 el 10/01/2024 23:38, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
cachirulo
Agente especial


Registrado: 29 Oct 2023
Mensajes: 626
Ubicación: ZGZ

MensajePublicado: 10/01/2024 23:38    Asunto: Responder citando

Primero de todo ENHORABUENA por el trabajazo tan espectacular. ¡Vaya libros envidiables que van a quedar!

Me he leído los extras y os comparto unas reflexiones que me han surgido tras leer las últimas líneas de EXTRA NUEVOS 5: Atomino Bip Bip aparece en el artículo con este nombre, pero en la historieta de Calidonia se tradujo como Atomito. Lo mismo ocurre con Brigitta, que aparece como Brigitte en “La mariposa de Colón”.

También he observado que se mencionan los nombres de varios personajes con su traducción (Trudy, Hilofino, Pata Ye-Yé), sin embargo, al final pone “Elroy (Bruto), hijo adoptivo de Ellsworth (Hook Bill, 1975)”. ¿Y si ponemos Gancho, que es el nombre que tuvo en España? Se podría poner “Bruto (Elroy), hijo adoptivo de Gancho (Ellsworth)”?, ya que aquí se tradujeron como Bruto y Gancho. También he de confesar que no tengo ni idea de quién es el tal Hook Bill ¿¿¿??? Así que lo que digáis me parecerá bien…
_________________
Los aragoneses somos GIGANTES en nuestros sueños y CABEZUDOS a la hora de cumplirlos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Superdetective
Agente condecorado


Registrado: 25 Jun 2019
Mensajes: 2157

MensajePublicado: 11/01/2024 13:36    Asunto: Responder citando

Hay que tener mucho cuidado de no estar haciendo más cambios que, a su vez, puedan generar nuevos problemas: yo por lo menos lo que son las historias en sí las dejaría tal cual y no las tocaría en ningún caso; si por el contrario, se puede cambiar el prólogo (o más bien, epílogo, ya que irá al final del tomo dos) para que esos nombres sean coherentes, sí que lo veo más factible. Confused
_________________
She started shakin' to that fine fine music
You know her life was saved by rock 'n' roll
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente condecorado


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1244

MensajePublicado: 11/01/2024 15:08    Asunto: Responder citando

cachirulo escribió:

También he observado que se mencionan los nombres de varios personajes con su traducción (Trudy, Hilofino, Pata Ye-Yé), sin embargo, al final pone “Elroy (Bruto), hijo adoptivo de Ellsworth (Hook Bill, 1975)”. ¿Y si ponemos Gancho, que es el nombre que tuvo en España? Se podría poner “Bruto (Elroy), hijo adoptivo de Gancho (Ellsworth)”?, ya que aquí se tradujeron como Bruto y Gancho. También he de confesar que no tengo ni idea de quién es el tal Hook Bill ¿¿¿??? Así que lo que digáis me parecerá bien…


Además el nombre original que le puso Scarpa a "Bruto" es ese, Elroy es una traducción posterior hecha para el mercado de habla inglesa, no es lo mismo que con Gacho que fue creado en 1949 por Bill Walls con el nombre de Ellsworth y el nombre italiano y el español son traducciones. En el artículo si no se pone el nombre original de Hilofino (Filo Sganga) tampoco pondria los demás o viceversa. Lo de Hook Bill tampoco lo entiendo.

Atomino Bip-Bip es el nombre original y Atomito Bip-Bip en español.

En cuanto a Brigitta, su nombre original es acabado en a, en italiano es Brigitta o Brigitta Papera, posteriormente en las traducciones al inglés se le puso el apellido McBridge y se cambió la a por una e. Supongo que en castellano se ha usado tanto Brigitta como Brigitte.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
HardyDavid
Agente veterano


Registrado: 29 May 2023
Mensajes: 459

MensajePublicado: 12/01/2024 10:11    Asunto: Responder citando

Os paso las páginas actualizadas con las correcciones de Ase Wink





Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29104
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 12/01/2024 10:39    Asunto: Responder citando

Fantástico trabajo, HardyDavid. Sobre el tema de los nombres que proponía Cachirulo (y los comentarios de Scrooge), lo dejo en manos de los expertos. Lo que hagáis, bien estará.

Espero que no me mates, HardyDavid, si te digo que he visto, tras una lectura rápida, algunos flecos (y seguramente me deje alguno, pero ya no lo reviso más Wink). Por si quieres modificarlos:

- Página 1: e poi venne il diluvio: Creo que mejor con la "E" mayúscula, al comienzo, y sin comillas
- Página 3: Blancanieves y la llama verde (en italiano va con mayúsculas: Verde Fiamma), lo que me hace pensar que es un nombre propio y en castellano podría haber sido: Blancanieves y Llama Verde (o algo así). No sé si llegó a traducirse alguna vez al castellano.
- Página 3: "Como dijo Shakespeare en cierta ocasión" (creo que faltarían los dos puntos después de ocasión)
- Página 4: Con guion de Martina dibuja la inolvidable... => Pondría mejor: "Con guion de Martina, Scarpa dibuja la inolvidable...".
- Página 5: "scozesse volante" va en minúsculas, y en castellano en mayúsculas. Yo lo pondría en italiano también con mayúsculas. "doppio segreto" va con minúsculas y "Doble Secreto" con mayúsculas, igual deberíamos poner "Doble Secreto" todo en minúsculas.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Tradumaquetaciones Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 41, 42, 43 ... 45, 46, 47  Siguiente
Página 42 de 47

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group