Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
shin Agente especial
![](images/avatars/9186990956033ce3b8d3bf.jpg)
Registrado: 08 Dic 2007 Mensajes: 701
|
Publicado: 09/11/2009 16:38 Asunto: |
|
|
pablo escribió: | Oscar +AB escribió: | El más indicado para hablar de Doraemon es pablo: se hizo con ¿todos? los tomos en un expocomic desfasado ![Twisted Evil](images/smiles/icon_twisted.gif) |
TODOS :mrgreen:
Bueno, todos los tomos de la edición española, que es sólo una selección de todo el material japonés. Me imagino que habrá muchísimas más historietas.
Algunas son un poco pesaditas. ![Confused](images/smiles/icon_confused.gif) |
No es una selección, se cortó ahí por falta de ventas.
Saludos. |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 09/11/2009 17:02 Asunto: |
|
|
No creo. Si no fuese una selección los tomos no serían temáticos, ¿no? Y se nota un cambio de dibujo de un número a otro en algún caso, creo recordar.
Además, es el mismo estilo de edición que los coleccionables de superhéroes que la editorial sacó en la misma época, que también eran selecciones, aunque con otros criterios. |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
shin Agente especial
![](images/avatars/9186990956033ce3b8d3bf.jpg)
Registrado: 08 Dic 2007 Mensajes: 701
|
Publicado: 09/11/2009 18:13 Asunto: |
|
|
pablo escribió: | No creo. Si no fuese una selección los tomos no serían temáticos, ¿no? Y se nota un cambio de dibujo de un número a otro en algún caso, creo recordar.
Además, es el mismo estilo de edición que los coleccionables de superhéroes que la editorial sacó en la misma época, que también eran selecciones, aunque con otros criterios. |
Me pones en duda, pero es el mismo formato de shin-chan y no era una selección en este caso... Y no es el estilo de Planeta, por eso me haces dudar. |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 09/11/2009 18:25 Asunto: |
|
|
Es más, en los créditos del primer tomo aparece "nº1 (de 1 " :wink:
Lo que no puedo decir es qué material original contiene cada tomo. No pone nada en ningún sitio. |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 14/12/2009 22:54 Asunto: |
|
|
Comprados y leídos los dos primeros tomos. Son realmente divertidos.
Lo que me descoloca son las expresiones del tipo "ho-yoyoyo", "ncha", "kiiiin"... Vale, la primera es ¿sorpresa?, la segunda un extraño saludo, y la tercera es ¿correr? ¿Cómo demonios hay que leer este tipo de palabras? |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Tchupón Agente especial
![](images/avatars/481919484fd87769bd928.jpg)
Registrado: 08 Mar 2009 Mensajes: 830 Ubicación: Reus (Tarragona)
|
Publicado: 15/12/2009 16:58 Asunto: |
|
|
Pues tal cual... Kiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin...
Ojo que más abajo hay un SPOILER:
Más tarde en la serie sale un robot similar a Arale, Obotchaman, pero mucho más formalito que suele decir: "Perdonen por este kiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin"... |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Kaximpo Agente doble
![](images/avatars/13710650404fd75cd5bc196.gif)
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8918 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 15/12/2009 22:19 Asunto: |
|
|
pablo escribió: | Lo que me descoloca son las expresiones del tipo "ho-yoyoyo", "ncha", "kiiiin"... Vale, la primera es ¿sorpresa?, la segunda un extraño saludo, y la tercera es ¿correr? ¿Cómo demonios hay que leer este tipo de palabras? |
Ho-yoyo, ni idea. N'cha he leído en algún sitio que podría ser, efectivamente, la abreviatura de Konichi-wa (buenos días, hola, en japonés) y "Kiiiiin" la onomatopeya de un avión volando (fiuuuuuun, ñiauuuuuuun o algo así). _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 15/12/2009 22:43 Asunto: |
|
|
Vaya, ¿no se podría haber traducido entonces así? Me suenan de lo más raro las expresiones japonesas, no me recuerda a lo que debería significar, que supongo que es la gracia de esas expresiones.
Poner lo de "ñiaouuuun" o algo como "ey" (o cualquier otro saludo informal, o abreviado) me parecería más comprensible. Pero bueno. ![Confused](images/smiles/icon_confused.gif) |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Oscar +AB Agente con honores
![](images/avatars/48.gif)
Registrado: 03 Feb 2004 Mensajes: 4186
|
Publicado: 16/12/2009 08:06 Asunto: |
|
|
Yo no sé si es por el anime o qué pero esas expresiones tienen gracia, primero porque se entiende en el contexto lo que quieren decir (se ve a Arale saludando con la mano cada vez de dice N'cha, en el anime catalán lo pronunciaban como "unxa") y lo del kiiiin en el anime lo pronuncian con una progresión cada vez más aguda (o sea, que va de "do" a "si", para que nos entendamos), vamos, como la progresión de un motor.
En todo caso, aunque en japonés tenga una explicación lógica que desconozcamos, dichas así tienen la gracia absurda de un personaje locuelo y pasa a formar parte de las típicas muletillas que definen a un personaje.
Me parece bien que no lo hallan traducido, porque si no pasaría como con lo de "onda vital" en vez de "kame hame", que mola más dicho en original aunque no se entienda. |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Kaximpo Agente doble
![](images/avatars/13710650404fd75cd5bc196.gif)
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8918 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 19/12/2009 23:20 Asunto: |
|
|
Y entramos en el peligroso terreno de la "tradaptación". ¿Cómo adaptas "ncha"? ¿"Ktal", "Güenas", "nosdías"? Y sin estar seguro de que la intención del autor era esa.
Acabo de ver que en el tomo 2 aparece una canción de las Spice Girls (1996) cuando el Dr.Slump es de 1980. Se está deformando todo el sentido, ya no sólo hay que tener en cuenta que el original es de 1980 sino que la traducción es de 1996 publicado en 2009. _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 19/12/2009 23:30 Asunto: |
|
|
Kaximpo escribió: | Y entramos en el peligroso terreno de la "tradaptación". ¿Cómo adaptas "ncha"? ¿"Ktal", "Güenas", "nosdías"? Y sin estar seguro de que la intención del autor era esa. |
Yo soy partidario de tergiversar la intención del autor con tal de que sea comprensible, como ya han hecho por ejemplo con Shin Chan:
http://www.mangaland.es/2009/09/shin-chan-el-hijo-predilecto/ |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Kaximpo Agente doble
![](images/avatars/13710650404fd75cd5bc196.gif)
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8918 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
pablo Agente cibernético
Registrado: 24 Sep 2003 Mensajes: 11726
|
Publicado: 21/12/2009 02:51 Asunto: |
|
|
Entonces exigiría que Tamara y el "no cambie" apareciesen en más series y películas. ¡La de traducciones divertidas que nos estamos perdiendo! |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Oscar +AB Agente con honores
![](images/avatars/48.gif)
Registrado: 03 Feb 2004 Mensajes: 4186
|
Publicado: 22/12/2009 18:18 Asunto: |
|
|
Esto me recuerda a las menciones constantes a Julio Iglesias en la seire aquella de Sabrina: cosas de brujas. Claro, igual mencionan a un americano que sólo conocen allí y en esos años y no nos dice nada (aunque el sentido del chiste se entienda). Pero en Los Simpsons recuerdo un episodio en que Homer y Bart hullen de la tierra en cohete pero se equivocan y van al de las personas inútiles que se dirigen al Sol, y allí se ven caretos de gente patética que no logramos identificar, pero que seguro que los americanos reconocen. Allí no pudieron disimular. Pero en realidad está bien que lo adapten fiel, luego ya es misión del friki de turno descubrir la auténtica procedencia/mención del personaje.
Pues vaya con la canción de Spice Girls, no? Podría poner la original, ya que si es igual de absurda ya nos está bien :P
Hay un chiste en que la N. de T. te especifica que Dr. Slump antes se publicaba en otra revista, para que se entienda, y lo dejan todo fiel tal y como estaba. Vamos, que la imaginación va bien, oye (a no ser que la traducción se haga cutre a drede para reirse de la traducción, pero no es el caso porque yo lo considero una obra maestra. Pero claro, una peli de Serie B pues ya está guay que no sea fiel porque al menos te ries con la traducción, aunque sea del título). |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
Tchupón Agente especial
![](images/avatars/481919484fd87769bd928.jpg)
Registrado: 08 Mar 2009 Mensajes: 830 Ubicación: Reus (Tarragona)
|
Publicado: 23/12/2009 05:38 Asunto: |
|
|
A mí me da mucha rabia ese cambio/traducción de referencias en comics o series... Los traductores presuponen que los lectores no van a conocer a tal persona o canción y meten algo más 'cercano', más conocido... En las primeras temporadas de los Simpson ya se ralla el absurdo pues hay una referencia a "Los mundos de Yupi", en boga cuando se emitieron esos capítulos por primera vez por aquí, pero...¡totalmente desconocida para los chavales de ahora si ven la serie! ¡Una referencia españolizada y actualizada que se ha quedado antigua! :roll:
Y sí, tienen razón, la mayoría de lectores/espectadores no creo que sepan quien es Oprah, Arsenio Hall, Jay Leno o Musashi Miyamoto, pero esa no es razón para CAMBIAR lo que pone en el original... Para eso está el pie de página, para explicar las referencias... En el manga de "Yawara!" hay muchas referencias a judokas y grupos de música japoneses dejadas intactas y con sus respectivos pie de página... |
|
Volver arriba |
|
![](templates/subSilver/images/spacer.gif) |
|