Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Dr. Slump
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5 ... 14, 15, 16  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Manga
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
shin
Agente especial


Registrado: 08 Dic 2007
Mensajes: 701

MensajePublicado: 09/11/2009 16:38    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
Oscar +AB escribió:
El más indicado para hablar de Doraemon es pablo: se hizo con ¿todos? los tomos en un expocomic desfasado Twisted Evil


TODOS :mrgreen:

Bueno, todos los tomos de la edición española, que es sólo una selección de todo el material japonés. Me imagino que habrá muchísimas más historietas.

Algunas son un poco pesaditas. Confused


No es una selección, se cortó ahí por falta de ventas.

Saludos.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 09/11/2009 17:02    Asunto: Responder citando

No creo. Si no fuese una selección los tomos no serían temáticos, ¿no? Confused Y se nota un cambio de dibujo de un número a otro en algún caso, creo recordar.

Además, es el mismo estilo de edición que los coleccionables de superhéroes que la editorial sacó en la misma época, que también eran selecciones, aunque con otros criterios.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
shin
Agente especial


Registrado: 08 Dic 2007
Mensajes: 701

MensajePublicado: 09/11/2009 18:13    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
No creo. Si no fuese una selección los tomos no serían temáticos, ¿no? Confused Y se nota un cambio de dibujo de un número a otro en algún caso, creo recordar.

Además, es el mismo estilo de edición que los coleccionables de superhéroes que la editorial sacó en la misma época, que también eran selecciones, aunque con otros criterios.


Me pones en duda, pero es el mismo formato de shin-chan y no era una selección en este caso... Y no es el estilo de Planeta, por eso me haces dudar.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 09/11/2009 18:25    Asunto: Responder citando

Es más, en los créditos del primer tomo aparece "nº1 (de 1Cool" :wink:

Lo que no puedo decir es qué material original contiene cada tomo. No pone nada en ningún sitio.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 14/12/2009 22:54    Asunto: Responder citando

Comprados y leídos los dos primeros tomos. Son realmente divertidos.

Lo que me descoloca son las expresiones del tipo "ho-yoyoyo", "ncha", "kiiiin"... Vale, la primera es ¿sorpresa?, la segunda un extraño saludo, y la tercera es ¿correr? ¿Cómo demonios hay que leer este tipo de palabras?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Tchupón
Agente especial


Registrado: 08 Mar 2009
Mensajes: 830
Ubicación: Reus (Tarragona)

MensajePublicado: 15/12/2009 16:58    Asunto: Responder citando

Pues tal cual... Kiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin...

Ojo que más abajo hay un SPOILER:



















Más tarde en la serie sale un robot similar a Arale, Obotchaman, pero mucho más formalito que suele decir: "Perdonen por este kiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiin"... Razz
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 18 Jul 2003
Mensajes: 8918
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 15/12/2009 22:19    Asunto: Responder citando

pablo escribió:
Lo que me descoloca son las expresiones del tipo "ho-yoyoyo", "ncha", "kiiiin"... Vale, la primera es ¿sorpresa?, la segunda un extraño saludo, y la tercera es ¿correr? ¿Cómo demonios hay que leer este tipo de palabras?

Ho-yoyo, ni idea. N'cha he leído en algún sitio que podría ser, efectivamente, la abreviatura de Konichi-wa (buenos días, hola, en japonés) y "Kiiiiin" la onomatopeya de un avión volando (fiuuuuuun, ñiauuuuuuun o algo así).
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 15/12/2009 22:43    Asunto: Responder citando

Vaya, ¿no se podría haber traducido entonces así? Me suenan de lo más raro las expresiones japonesas, no me recuerda a lo que debería significar, que supongo que es la gracia de esas expresiones.

Poner lo de "ñiaouuuun" o algo como "ey" (o cualquier otro saludo informal, o abreviado) me parecería más comprensible. Pero bueno. Confused
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Oscar +AB
Agente con honores


Registrado: 03 Feb 2004
Mensajes: 4186

MensajePublicado: 16/12/2009 08:06    Asunto: Responder citando

Yo no sé si es por el anime o qué pero esas expresiones tienen gracia, primero porque se entiende en el contexto lo que quieren decir (se ve a Arale saludando con la mano cada vez de dice N'cha, en el anime catalán lo pronunciaban como "unxa") y lo del kiiiin en el anime lo pronuncian con una progresión cada vez más aguda (o sea, que va de "do" a "si", para que nos entendamos), vamos, como la progresión de un motor.

En todo caso, aunque en japonés tenga una explicación lógica que desconozcamos, dichas así tienen la gracia absurda de un personaje locuelo y pasa a formar parte de las típicas muletillas que definen a un personaje.

Me parece bien que no lo hallan traducido, porque si no pasaría como con lo de "onda vital" en vez de "kame hame", que mola más dicho en original aunque no se entienda.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 18 Jul 2003
Mensajes: 8918
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 19/12/2009 23:20    Asunto: Responder citando

Y entramos en el peligroso terreno de la "tradaptación". ¿Cómo adaptas "ncha"? ¿"Ktal", "Güenas", "nosdías"? Y sin estar seguro de que la intención del autor era esa.

Acabo de ver que en el tomo 2 aparece una canción de las Spice Girls (1996) cuando el Dr.Slump es de 1980. Question Se está deformando todo el sentido, ya no sólo hay que tener en cuenta que el original es de 1980 sino que la traducción es de 1996 publicado en 2009.
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 19/12/2009 23:30    Asunto: Responder citando

Kaximpo escribió:
Y entramos en el peligroso terreno de la "tradaptación". ¿Cómo adaptas "ncha"? ¿"Ktal", "Güenas", "nosdías"? Y sin estar seguro de que la intención del autor era esa.


Yo soy partidario de tergiversar la intención del autor con tal de que sea comprensible, como ya han hecho por ejemplo con Shin Chan:

http://www.mangaland.es/2009/09/shin-chan-el-hijo-predilecto/
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 18 Jul 2003
Mensajes: 8918
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 20/12/2009 00:42    Asunto: Responder citando

Me has asustado... Creía que ibas a decir "con tal de que sea graciosa". Twisted Evil
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
pablo
Agente cibernético


Registrado: 24 Sep 2003
Mensajes: 11726

MensajePublicado: 21/12/2009 02:51    Asunto: Responder citando

Entonces exigiría que Tamara y el "no cambie" apareciesen en más series y películas. ¡La de traducciones divertidas que nos estamos perdiendo!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Oscar +AB
Agente con honores


Registrado: 03 Feb 2004
Mensajes: 4186

MensajePublicado: 22/12/2009 18:18    Asunto: Responder citando

Esto me recuerda a las menciones constantes a Julio Iglesias en la seire aquella de Sabrina: cosas de brujas. Claro, igual mencionan a un americano que sólo conocen allí y en esos años y no nos dice nada (aunque el sentido del chiste se entienda). Pero en Los Simpsons recuerdo un episodio en que Homer y Bart hullen de la tierra en cohete pero se equivocan y van al de las personas inútiles que se dirigen al Sol, y allí se ven caretos de gente patética que no logramos identificar, pero que seguro que los americanos reconocen. Allí no pudieron disimular. Pero en realidad está bien que lo adapten fiel, luego ya es misión del friki de turno descubrir la auténtica procedencia/mención del personaje.

Pues vaya con la canción de Spice Girls, no? Podría poner la original, ya que si es igual de absurda ya nos está bien :P

Hay un chiste en que la N. de T. te especifica que Dr. Slump antes se publicaba en otra revista, para que se entienda, y lo dejan todo fiel tal y como estaba. Vamos, que la imaginación va bien, oye Razz (a no ser que la traducción se haga cutre a drede para reirse de la traducción, pero no es el caso porque yo lo considero una obra maestra. Pero claro, una peli de Serie B pues ya está guay que no sea fiel porque al menos te ries con la traducción, aunque sea del título).
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Tchupón
Agente especial


Registrado: 08 Mar 2009
Mensajes: 830
Ubicación: Reus (Tarragona)

MensajePublicado: 23/12/2009 05:38    Asunto: Responder citando

A mí me da mucha rabia ese cambio/traducción de referencias en comics o series... Los traductores presuponen que los lectores no van a conocer a tal persona o canción y meten algo más 'cercano', más conocido... En las primeras temporadas de los Simpson ya se ralla el absurdo pues hay una referencia a "Los mundos de Yupi", en boga cuando se emitieron esos capítulos por primera vez por aquí, pero...¡totalmente desconocida para los chavales de ahora si ven la serie! ¡Una referencia españolizada y actualizada que se ha quedado antigua! :roll:

Y sí, tienen razón, la mayoría de lectores/espectadores no creo que sepan quien es Oprah, Arsenio Hall, Jay Leno o Musashi Miyamoto, pero esa no es razón para CAMBIAR lo que pone en el original... Para eso está el pie de página, para explicar las referencias... En el manga de "Yawara!" hay muchas referencias a judokas y grupos de música japoneses dejadas intactas y con sus respectivos pie de página...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Manga Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5 ... 14, 15, 16  Siguiente
Página 4 de 16

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group