Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Nur kein Gehetze - wir haben Arbeitsplätze! (traducción)
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4 ... 18, 19, 20  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29015
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 07/09/2009 21:40    Asunto: Responder citando

OK. De momento lo dejamos provisionalmente en "¡Carajo! ¡Hemos encontrado trabajo!" hasta que se nos ocurra una mejor.

Dejo en mi blog la portadilla y la primera página de la aventura (tranquilo Pablo, no corre ninguna prisa la modificación de bocadillos, así nos da tiempo a depurar el guión y cuando tengas tiempo de abordarlo ya no quedarían muchos cambios pendientes).
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Paperinik
Agente condecorado


Registrado: 17 Sep 2008
Mensajes: 2440

MensajePublicado: 07/09/2009 23:08    Asunto: Responder citando

¿Seguro que esta aventura está dibujada en Alemania? Me extrañan esas onomatopeyas foneticas en español...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29015
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 07/09/2009 23:13    Asunto: Responder citando

Paperinik escribió:
¿Seguro que esta aventura está dibujada en Alemania? Me extrañan esas onomatopeyas foneticas en español...

¿Quien dijo que eran alemanas? Creo que lo que se ha comentado es que sólo se han publicado en Alemania. Seguramente sean 'made in Spain' Wink. Lo que pasa que siempre hacemos referencia a ellas como 'las apócrifas alemanas' y puede haber inducido a pensar que han sido hechas por alemanes. Yo siempre he pensado que se dibujaron aquí, pero nadie me lo ha confirmado nunca.

Una ventaja para Pablo, que no tendrá que traducir las onomatopeyas...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Paperinik
Agente condecorado


Registrado: 17 Sep 2008
Mensajes: 2440

MensajePublicado: 08/09/2009 00:41    Asunto: Responder citando

Aaaaah...ahora sí que tiene sentido el asunto...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21277
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 08/09/2009 08:04    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Una ventaja para Pablo, que no tendrá que traducir las onomatopeyas...


Qué curioso sería traducir onomatopeyas Smile las de Mortadelo y Filemón son muy clásicas.
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29015
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 08/09/2009 08:16    Asunto: Responder citando

Raul1981 escribió:
ase62 escribió:
Una ventaja para Pablo, que no tendrá que traducir las onomatopeyas...


Qué curioso sería traducir onomatopeyas Smile las de Mortadelo y Filemón son muy clásicas.

Pues sí, uno diría que las onomatopeyas son universales, pero no: el jejeje se convierte en alemán en un hä, hä, hä o he he he.

Hablando con un danés me enteré de que los patos en dinamarca no hacen cuá, cuá, sino gap gap Very Happy. .¿Curioso, verdad?
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mortadelo1988
Agente con honores


Registrado: 30 Ene 2008
Mensajes: 3950
Ubicación: Castelló / Castellón

MensajePublicado: 08/09/2009 13:33    Asunto: Responder citando

No sé cómo sería "DJIAOIIIIII" en alemán... Razz Es interesante eso de la traducción de las onomatopeyas. Smile
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29015
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 08/09/2009 14:07    Asunto: Responder citando

Mortadelo1988 escribió:
No sé cómo sería "DJIAOIIIIII" en alemán... Razz Es interesante eso de la traducción de las onomatopeyas. Smile

Sí, en inglés muchas se ponen con el propio verbo, por ejemplo, cuando tío gilito medita o habla para sí aparecía la onomatopeya: mumble, mumble... que significa mascullar. Crash no es otra cosa que un accidente o un choque.

En alemán sucede a veces lo mismo: cuando los agentes tragan saliva, en lugar de nuestro 'Gulp' aparece 'Schluck', que significa sorbo, trago, hipo.

En definitiva, alemanes e ingleses (probablemente más países) utilizan el propio verbo o sustantivo que describe la acción como onomatopeya, mientras que los españoles utilizamos un sonido que se le parezca.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mortadelo1988
Agente con honores


Registrado: 30 Ene 2008
Mensajes: 3950
Ubicación: Castelló / Castellón

MensajePublicado: 08/09/2009 14:18    Asunto: Responder citando

De ahí ha aparecido el verbo "clicar", por el "clic" de pulsar un botón...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29015
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 08/09/2009 14:21    Asunto: Responder citando

Bueno, pues ya tenéis la segunda de las páginas de la aventura en el blog. Sé que no mola nada leer en alemán y tener la traducción en otra página. Si no tenéis prisa esperad a que Pablo saque tiempo y le ponga el castellano en los bocadillos...

Ya quedan menos páginas para la reaparición de 'El Bacilón' Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Hergest
Agente condecorado


Registrado: 16 Jul 2007
Mensajes: 1340
Ubicación: Pensión El Calvario

MensajePublicado: 08/09/2009 15:12    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Paperinik escribió:
¿Seguro que esta aventura está dibujada en Alemania? Me extrañan esas onomatopeyas foneticas en español...

¿Quien dijo que eran alemanas? Creo que lo que se ha comentado es que sólo se han publicado en Alemania. Seguramente sean 'made in Spain' Wink. Lo que pasa que siempre hacemos referencia a ellas como 'las apócrifas alemanas' y puede haber inducido a pensar que han sido hechas por alemanes. Yo siempre he pensado que se dibujaron aquí, pero nadie me lo ha confirmado nunca.

Una ventaja para Pablo, que no tendrá que traducir las onomatopeyas...


No tiene sentido que hagan historias apocrifas en España para venderselas a Alemania, yo tengo una hipotesis:
Esas historias las tenían preparadas para ir serializándolas en la revista Mortadelo, pudo ocurrir que al volver Ibáñez a Ed B decidieran no publicarlas y se las vendieron a los Alemanes a bajo precio, puede que hasta las tuvieran escritas en Español y todo si no fijaos al final de la pagina 1, hay un cartel que pone "Hurra", a no ser que eso signifique algo en Alemán, seria algo que se les paso al traducir.
_________________
Mi Blog---> http://pensionelcalvario.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Paperinik
Agente condecorado


Registrado: 17 Sep 2008
Mensajes: 2440

MensajePublicado: 08/09/2009 15:26    Asunto: Responder citando

No, ese hurra es germano, pero lo que no lo son, sin ninguna duda, esas onomatopeyas que ponen cosas como catacroc, plis, plas o pumba. Eso solo suena como tiene que sonar en castellano castizo.

Supongo que la teoría más válida es que se quedaron por publicar en España por X razones...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21277
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 08/09/2009 15:40    Asunto: Responder citando

Ahora por desgracia no se vende nada a los alemanes...estoy de acuerdo con la teorïa de Hergest.
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mortadelo1988
Agente con honores


Registrado: 30 Ene 2008
Mensajes: 3950
Ubicación: Castelló / Castellón

MensajePublicado: 08/09/2009 16:08    Asunto: Responder citando

Pues a los alemanes que siguieran las historietas de Mortadelo y Filemón les fastidiará bastante que en los últimos años las historietas más modernas no se hayan publicado allí...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger
ase62
Archivero


Registrado: 17 Jul 2008
Mensajes: 29015
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 08/09/2009 16:46    Asunto: Responder citando

La primera vez que leí ambas aventuras me percaté de lo de las onomatopeyas porque me resultaba muy raro leer en alemán y luego ver algunos sonidos muy españolizados (Del tema de las onomatopeyas), por eso siempre pensé que habían sido hechas en España. Del resto es cuestión de echarle imaginación. La teoría de Hergest tiene sentido.

Por cierto, el 'punki' de la portada no es otro que el sobrino del Ministro. Éste le envia a la T.I.A. como aprendiz de agente y MyF tendrán que darle formación, de ahí el letrero de la portada (formamos agentes) y el título: 'Tenemos puestos de trabajo'. En realidad son MyF los que tienen vacantes que ofrecer para solucionar el problema del paro. Por tanto, cuando decimos '¡Carajo! ¡Tenemos trabajo!, no estamos transmitiendo la esencia del título: lo que tienen son puestos de trabajo que ofrecer para combatir el paro. La frase, literalmente significa: 'No nos precipitemos/Ninguna precipitación - Tenemos puestos de trabajo', título al que le dí un poco más de cordura como: 'Que no cunda el pánico - Tenemos trabajo', pero no rima.

En resumen, el título debería ser: 'Que no cunda el pánico - aquí hay puestos de trabajo', pero no rima. También podemos buscar la rima con empleos. En fin, nos lo vamos pensando...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4 ... 18, 19, 20  Siguiente
Página 3 de 20

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group