Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29015 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 07/09/2009 21:40 Asunto: |
|
|
OK. De momento lo dejamos provisionalmente en "¡Carajo! ¡Hemos encontrado trabajo!" hasta que se nos ocurra una mejor.
Dejo en mi blog la portadilla y la primera página de la aventura (tranquilo Pablo, no corre ninguna prisa la modificación de bocadillos, así nos da tiempo a depurar el guión y cuando tengas tiempo de abordarlo ya no quedarían muchos cambios pendientes). _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Paperinik Agente condecorado
Registrado: 17 Sep 2008 Mensajes: 2440
|
Publicado: 07/09/2009 23:08 Asunto: |
|
|
¿Seguro que esta aventura está dibujada en Alemania? Me extrañan esas onomatopeyas foneticas en español... |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29015 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 07/09/2009 23:13 Asunto: |
|
|
Paperinik escribió: | ¿Seguro que esta aventura está dibujada en Alemania? Me extrañan esas onomatopeyas foneticas en español... |
¿Quien dijo que eran alemanas? Creo que lo que se ha comentado es que sólo se han publicado en Alemania. Seguramente sean 'made in Spain' . Lo que pasa que siempre hacemos referencia a ellas como 'las apócrifas alemanas' y puede haber inducido a pensar que han sido hechas por alemanes. Yo siempre he pensado que se dibujaron aquí, pero nadie me lo ha confirmado nunca.
Una ventaja para Pablo, que no tendrá que traducir las onomatopeyas... _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Paperinik Agente condecorado
Registrado: 17 Sep 2008 Mensajes: 2440
|
Publicado: 08/09/2009 00:41 Asunto: |
|
|
Aaaaah...ahora sí que tiene sentido el asunto... |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21277 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 08/09/2009 08:04 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Una ventaja para Pablo, que no tendrá que traducir las onomatopeyas... |
Qué curioso sería traducir onomatopeyas las de Mortadelo y Filemón son muy clásicas. _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29015 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 08/09/2009 08:16 Asunto: |
|
|
Raul1981 escribió: | ase62 escribió: | Una ventaja para Pablo, que no tendrá que traducir las onomatopeyas... |
Qué curioso sería traducir onomatopeyas las de Mortadelo y Filemón son muy clásicas. |
Pues sí, uno diría que las onomatopeyas son universales, pero no: el jejeje se convierte en alemán en un hä, hä, hä o he he he.
Hablando con un danés me enteré de que los patos en dinamarca no hacen cuá, cuá, sino gap gap . .¿Curioso, verdad? _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Mortadelo1988 Agente con honores
Registrado: 30 Ene 2008 Mensajes: 3950 Ubicación: Castelló / Castellón
|
Publicado: 08/09/2009 13:33 Asunto: |
|
|
No sé cómo sería "DJIAOIIIIII" en alemán... Es interesante eso de la traducción de las onomatopeyas. |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29015 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 08/09/2009 14:07 Asunto: |
|
|
Mortadelo1988 escribió: | No sé cómo sería "DJIAOIIIIII" en alemán... Es interesante eso de la traducción de las onomatopeyas. |
Sí, en inglés muchas se ponen con el propio verbo, por ejemplo, cuando tío gilito medita o habla para sí aparecía la onomatopeya: mumble, mumble... que significa mascullar. Crash no es otra cosa que un accidente o un choque.
En alemán sucede a veces lo mismo: cuando los agentes tragan saliva, en lugar de nuestro 'Gulp' aparece 'Schluck', que significa sorbo, trago, hipo.
En definitiva, alemanes e ingleses (probablemente más países) utilizan el propio verbo o sustantivo que describe la acción como onomatopeya, mientras que los españoles utilizamos un sonido que se le parezca. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Mortadelo1988 Agente con honores
Registrado: 30 Ene 2008 Mensajes: 3950 Ubicación: Castelló / Castellón
|
Publicado: 08/09/2009 14:18 Asunto: |
|
|
De ahí ha aparecido el verbo "clicar", por el "clic" de pulsar un botón... |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29015 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 08/09/2009 14:21 Asunto: |
|
|
Bueno, pues ya tenéis la segunda de las páginas de la aventura en el blog. Sé que no mola nada leer en alemán y tener la traducción en otra página. Si no tenéis prisa esperad a que Pablo saque tiempo y le ponga el castellano en los bocadillos...
Ya quedan menos páginas para la reaparición de 'El Bacilón' _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Hergest Agente condecorado
Registrado: 16 Jul 2007 Mensajes: 1340 Ubicación: Pensión El Calvario
|
Publicado: 08/09/2009 15:12 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Paperinik escribió: | ¿Seguro que esta aventura está dibujada en Alemania? Me extrañan esas onomatopeyas foneticas en español... |
¿Quien dijo que eran alemanas? Creo que lo que se ha comentado es que sólo se han publicado en Alemania. Seguramente sean 'made in Spain' . Lo que pasa que siempre hacemos referencia a ellas como 'las apócrifas alemanas' y puede haber inducido a pensar que han sido hechas por alemanes. Yo siempre he pensado que se dibujaron aquí, pero nadie me lo ha confirmado nunca.
Una ventaja para Pablo, que no tendrá que traducir las onomatopeyas... |
No tiene sentido que hagan historias apocrifas en España para venderselas a Alemania, yo tengo una hipotesis:
Esas historias las tenían preparadas para ir serializándolas en la revista Mortadelo, pudo ocurrir que al volver Ibáñez a Ed B decidieran no publicarlas y se las vendieron a los Alemanes a bajo precio, puede que hasta las tuvieran escritas en Español y todo si no fijaos al final de la pagina 1, hay un cartel que pone "Hurra", a no ser que eso signifique algo en Alemán, seria algo que se les paso al traducir. _________________ Mi Blog---> http://pensionelcalvario.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Paperinik Agente condecorado
Registrado: 17 Sep 2008 Mensajes: 2440
|
Publicado: 08/09/2009 15:26 Asunto: |
|
|
No, ese hurra es germano, pero lo que no lo son, sin ninguna duda, esas onomatopeyas que ponen cosas como catacroc, plis, plas o pumba. Eso solo suena como tiene que sonar en castellano castizo.
Supongo que la teoría más válida es que se quedaron por publicar en España por X razones... |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21277 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 08/09/2009 15:40 Asunto: |
|
|
Ahora por desgracia no se vende nada a los alemanes...estoy de acuerdo con la teorïa de Hergest. _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Mortadelo1988 Agente con honores
Registrado: 30 Ene 2008 Mensajes: 3950 Ubicación: Castelló / Castellón
|
Publicado: 08/09/2009 16:08 Asunto: |
|
|
Pues a los alemanes que siguieran las historietas de Mortadelo y Filemón les fastidiará bastante que en los últimos años las historietas más modernas no se hayan publicado allí... |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29015 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 08/09/2009 16:46 Asunto: |
|
|
La primera vez que leí ambas aventuras me percaté de lo de las onomatopeyas porque me resultaba muy raro leer en alemán y luego ver algunos sonidos muy españolizados (Del tema de las onomatopeyas), por eso siempre pensé que habían sido hechas en España. Del resto es cuestión de echarle imaginación. La teoría de Hergest tiene sentido.
Por cierto, el 'punki' de la portada no es otro que el sobrino del Ministro. Éste le envia a la T.I.A. como aprendiz de agente y MyF tendrán que darle formación, de ahí el letrero de la portada (formamos agentes) y el título: 'Tenemos puestos de trabajo'. En realidad son MyF los que tienen vacantes que ofrecer para solucionar el problema del paro. Por tanto, cuando decimos '¡Carajo! ¡Tenemos trabajo!, no estamos transmitiendo la esencia del título: lo que tienen son puestos de trabajo que ofrecer para combatir el paro. La frase, literalmente significa: 'No nos precipitemos/Ninguna precipitación - Tenemos puestos de trabajo', título al que le dí un poco más de cordura como: 'Que no cunda el pánico - Tenemos trabajo', pero no rima.
En resumen, el título debería ser: 'Que no cunda el pánico - aquí hay puestos de trabajo', pero no rima. También podemos buscar la rima con empleos. En fin, nos lo vamos pensando... _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
|