Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 15/08/2009 10:27 Asunto: Gramática Pitufa |
|
|
No sé si habíais hablado sobre este tema. Os dejo un enlace específico con la gramática pitufa extraída de la aventura 'Les schtroumpfeurs de flûte' junto con una imagen que he adaptado al castellano (de la misma aventura):
http://diccionariopitufos.blogspot.com/2009/08/gramatica.html
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 16/08/2009 01:45 Asunto: |
|
|
Buena adaptación de "Le Schtroumpf sans effort", jejeje...
Es una reedición, dentro de este álbum que mencionas, de un "manual de lengua pitufa" perpetrado por Peyo y Delporte, al uso de los que estaban de moda en aquella época... Fecha de su creación y primera publicación dentro de "Spirou", si no me equivoco, año 1971, en el número 1732...
Cuando estuve en el Centre Belge de la BD, en ambas ocasiones, había una exposición de objetos pitufos y, entre ellos, una reproducción de este mítico manual en forma de libro...
Luego fue reeditado por Rombaldi y, últimamente, en este álbum del cincuentenario. _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 16/08/2009 08:17 Asunto: |
|
|
No tenía ni idea! Pensaba que el artículo era actual. Pondré una breve reseña a esto que comentas.
Si ves algún error de traducción avísame. El francés lo estudié cuando estaba en la universidad, pero de eso hace ya tiempo y hay giros o frases hechas que podrían jugármela. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Pirluit Agente condecorado
Registrado: 02 Oct 2006 Mensajes: 2132 Ubicación: En el laboratorio de la torre...
|
Publicado: 16/08/2009 18:43 Asunto: |
|
|
Lo intentaré, aunque te aviso que leo despacio y aún no he leído todo el texto (en tu artículo). Lo que he visto por encima me ha parecido bastante acertado... jejeje _________________ Ge suis jonglères de viele, si sai de muse et de frestèle... |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28958 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 16/08/2009 18:59 Asunto: |
|
|
Pirluit escribió: | Lo intentaré, aunque te aviso que leo despacio y aún no he leído todo el texto (en tu artículo). Lo que he visto por encima me ha parecido bastante acertado... jejeje |
Hay un gag al que no le he visto la gracia:
1) En la sección de pronunciación:
- Cada vez que un Pitufo te pitufe, pitufale a su vuelta. <= Está traducido literalmente del francés. ¿Le ves sentido?
Por otro lado, me costó encontrar tres palabras compuestas relacionadas entre sí para traducir del francés otro gag. Quedó así:
"Algunos neófitos traducen puntapié por puntapitufo (puntiagudo) o por pitufapié (tentempié). Esto es un error, en realidad puntapié debe traducirse por pitufapitufo".
Que va la mar de bien para la idea que Peyo y Delporte querían transmitir con ese gag de la sección 'Palabras compuestas'. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
|