Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26087 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 15/05/2024 07:22 Asunto: Los Estrunfinos |
|
|
Ediciones Radagast, editorial especializada en publicaciones en idioma asturiano, acaba de lanzar el álbum "L'estrunfísimu". Un poco caro me parece (20 euros), pero supongo que está justificado por tratarse de una tirada pequeña.
https://edicionesradagast.com/es/producto/los-estrunfinos/
_________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2162 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 15/05/2024 19:26 Asunto: |
|
|
Qué curioso, chulísimo! Gracias por la primicia ! |
|
Volver arriba |
|
|
Mirror Agente con honores
Registrado: 04 Mar 2014 Mensajes: 2866 Ubicación: El País Maldito
|
Publicado: 16/05/2024 18:56 Asunto: |
|
|
Gracias por compartirlo.
Tengo curiosidad por saber de donde ha salido que en asturiano se llamen estrunfinos a los pitufos. Es decir, entiendo que es una variante de schtroumpfs, pero si antes de este álbum no había ningún otro álbum ni se emitía la serie de tv ni nada en asturiano, ¿este nombre es reciente o siempre se los ha llamado así? ¿Tiene influencias del portugués (por proximidad) porque son os estrumpfes en Portugal?
Y perdonad mi ignorancia si he dicho algo fuera de lugar. _________________ ¿Qué pitufa más que un pitufo?
https://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=12790&start=0 |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26087 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 16/05/2024 19:17 Asunto: |
|
|
Esta es la primera vez que los pitufos se traducen al asturiano, de manera que la palabra "estrunfinos" ha sido creada para la ocasión. El traductor, Xon de la Campa, lo explica aquí:
https://www.lne.es/asturias/n-asturianu/2024/03/04/llamen-pitufos-nasturianu-agora-nasoleyandose-98581807.html
Cita: | Lo primero de too, y quiciabes lo más difícil, foi atopar el nome. Aldericamos enforma y salieron dellos, pero a la fin la idea de Nicolás d'asturianizar el nome orixinal foi la que más nos convenció a toos. Y depués, una vegada qu'empecé a usar ‘estrunfinos’ y ‘estrunfiar’ na traducción, yá m'abultaben términos de tola vida. Les dos son palabres que suenen mui asturianes. |
O, dicho de otro modo:
Cita: | Lo primero de todo, y quizá lo más difícil, fue encontrar el nombre. Debatimos mucho y salieron varios, pero al final la idea de Nicolás de asturianizar el nombre original fue la que más nos convenció a todos. Y después, una vez que empecé a usar "estrunfinos" y "estrunfiar" en la traducción, ya me parecían términos de toda la vida. Las dos son palabras que suenan muy asturianas. |
El tal Nicolás que tuvo la idea del nombre es Nicolás Bardio, escritor y editor de Radagast. El resto de la entrevista es también muy interesante. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Mirror Agente con honores
Registrado: 04 Mar 2014 Mensajes: 2866 Ubicación: El País Maldito
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26087 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 17/05/2024 12:40 Asunto: |
|
|
Una de las acepciones de "repunante" según el Diccionario General de la Lengua Asturiana es "suspicaz, que protesta por todo, que todo le molesta", por lo que obviamente se trata del Pitufo Gruñón.
https://mas.lne.es/diccionario/palabra/64514 _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Don Lockwood Agente veterano
Registrado: 01 Feb 2014 Mensajes: 527
|
Publicado: 17/05/2024 15:22 Asunto: |
|
|
Otro idioma que se suma al Universo Pitufo. Fantástico! Gracias por compartir la noticia, Señor Ogro! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29104 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 18/05/2024 00:53 Asunto: |
|
|
Qué curioso, me ha hecho mucha ilusión ver esta edición en bable (bueno, al menos yo siempre he llamado así a la lengua de Asturias, corregidme si me equivoco). Me ha recordado al pique entre las ediciones de Astérix y Tintín y su incontable número de traducciones a otras lenguas. Gracias por compartir la noticia. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 810
|
Publicado: 24/05/2024 10:19 Asunto: |
|
|
¡Gracias por esta noticia! Me alegra que los Pitufos vayan traduciéndose a las diversas lenguas autonómicas, como ya sucede con Tintín y Astérix. Y el Gran Pitufo no es Gran Estrunfiño ni Papá Estrunfiño, sino... ¡Estrunfón!
Como dato curioso, aunque no hay edición de los cómics de los Pitufos en gallego, cuando la serie de Hanna-Barbera fue doblada a dicho idioma para su emisión en TVG, conservó el nombre de "Os Pitufos". Uno hubiera intuido, recordando lo que comentaba el amigo Mirror, que a causa de la influencia y proximidad tanto geográfica como cultural de Galicia con Portugal, los hubieran rebautizado como "Os Estrumfiños" o algo así... |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30994 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 27/05/2024 12:20 Asunto: |
|
|
Estrufín ¿por Schtroumpf? Si en Bélgica significó en una comida fugaz "lo que sea, eso" y a mí me suena a estornundo ... el tránsito al portugués supongo que viene directamente del original y ¿la versión asturiana viene del francés o del portugues, y por qué no del castellano?
Es decir... ¿lo importante es traducir al asturianu o lo importante es que no parezca castellano/español? Es un debate de calado que ya ha sucedido con tantas cosas en otros lados.... undostresrespondaotravez... "Catalunya". (pero no con Los Pitufos porque el nombres de Barrufets es anterior).
¿Qué objetivo tiene la traducción? ¿Es como la de esos tintines en plan "recuerdo de Huesca"? ¿O va a tener continuidad? _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2162 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 27/05/2024 14:38 Asunto: |
|
|
Pero ¿por qué tendría que parecerse al original o al castellano? barrufets, xi trum, Hupikek torpikek, Ruki Rezgaini, Puffi, Norks, Sirinler, Dardasim, etc, no se parecen en nada a schtroumpfs.
A mí Estrunfino me parece muy gracioso. Y Estrunfón es genial. Y sólo oir estrunfino ya pienso en el norte. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26087 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 27/05/2024 15:04 Asunto: |
|
|
A mí también me gusta mucho el nombre escogido, y me parece muy gracioso. Y veo estupendo que se traduzca al asturiano. Toda traducción es un enriquecimiento para una lengua y para sus hablantes, sea un solo álbum o sea toda la colección (cosa que obviamente solo sería posible si hay un suficiente nivel de ventas). _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
|