Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 807
|
Publicado: 08/04/2024 15:35 Asunto: Johan y Pirluit en Argentina: ¡descubrimientazo! |
|
|
Acabo de descubrir una rareza: Johan y Pirluit se publicaron por vez primera en castellano... en Argentina, en un suplemento de historietas del diario bonaerense "El mundo" (nada que ver con el diario español de igual título) hacia 1959. Junto a material estadounidense e italiano, dicho suplemento también traducía material de Dupuis, incluyendo Jerry Spring, Jean Valhardi... y Johan y Pirluit, aquí llamados "Juan y Pirulito".
Acaso no es de extrañar que estos personajes llegasen a Argentina antes que a España, dado que en la década de los 50 algunas publicaciones latinoamericanas como la argentina "Billiken" o la chilena "El Peneca" ya acogían material francobelga (otro caso sería Lucky Luke, que apareció por vez primera en tierras porteñas en 1958, en una revista llamada "Frontera", cuando en España no llegó hasta 1963 de la mano de Ed. Toray).
En este enlace se pueden ver la mayoría de las páginas del suplemento, incluyendo la de J. y P., aunque lamentablemente algo borrosas: https://www.todocoleccion.net/comics/el-mundo-suplemento-historietas-ano-1959-periquita-julio-verne-~x29473055 |
|
Volver arriba |
|
|
wolverine4277 Agente sabueso
Registrado: 08 Oct 2022 Mensajes: 299 Ubicación: Argentina
|
Publicado: 08/04/2024 15:44 Asunto: |
|
|
Recuerdo haber leído en alguna revista tipo Billiken (creo se llamaba Cosmik) las historias de El viejo Nick. Creo que fue de lo último francobelga clásico que se ha publicado por acá (salvo por las recientes historias de los pitufos por parte de Merci Editorial). De lo de Johan y Pirluit no tenía idea, y menos que les llamaban Juan y Pirulito! En la serie animada se llamaban Juan y Guillermín.
Gracias por el dato!
Saludos. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 08/04/2024 15:48 Asunto: |
|
|
¿Y Los Pitufos llegaron también antes a Argentina? ¿Y cómo los denominaron?
Por no abrir otro hilo: me compré hace poco Dicho y Pitufo y Pitufo y Hecho, el título de Grijalbo de hacia 1984 para Pitufo Verde, Verde Pitufo... la traductora es Ana Maria Palé o A. Palé o Anna Maria Palé o Anna Maria Palé Piferrer... en realidad, solamente cambia el título. El contenido es lo mismo pero a mano en vez de mecanografiado, de tal manera que ahí se dice en algún momento Pitufo Verde, Verde Pitufo y no el refrán del nuevo título e incluso hay una viñeta grande con Gargamel-GranPitufo retrohipnotizado con bocadillos puestos en lugares erróneos que se mantienen de la edición de Bruguera a la de Grijalbo.
Es decir, Anna Maria Palé cobró 2 veces por el mismo trabajo pero no se molestó en corregir aquel error: no leyó la historieta otra vez.
Me preguntó quién rotuló porque me queda claro que no fue ella o que ella pasó de corregir lo mismo que habría estado rotulando a mano.
¡Qué vida más muelle! _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2157 Ubicación: Barcelona
|
|
Volver arriba |
|
|
Don Lockwood Agente veterano
Registrado: 01 Feb 2014 Mensajes: 477
|
Publicado: 08/04/2024 18:03 Asunto: |
|
|
Ostras! Todo un hallazgo, sí señor. Gracias por compartirlo, Alfons! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28966 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 08/04/2024 18:51 Asunto: |
|
|
Qué bueno. Vivir para ver Gracias por la curiosidad, Alfons. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25780 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 08/04/2024 23:27 Asunto: |
|
|
¡Juan y Pirulito! ¡Asombroso, menudo descubrimiento! Gracias por compartirlo, Alfons. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
barrufet Agente condecorado
Registrado: 19 Mar 2006 Mensajes: 2157 Ubicación: Barcelona
|
|
Volver arriba |
|
|
Franco B Helga Agente sabueso
Registrado: 13 Nov 2021 Mensajes: 219 Ubicación: Florida, Argentina
|
Publicado: 10/04/2024 21:34 Asunto: |
|
|
Un verdadero rescate del arcón de los recuerdos, Alfons !!
Qué descubrimientazo, realmente !
Con respecto a lo que mencionas de Lucky Luke en Frontera, esa revista era de la editorial homónima que capitaneaba el emblemático guionista Héctor G. Oesterheld, autor de "El eternauta", "Sgto Kirk", "Ernie Pike" y -posteriormente- "Mort Cinder", entre otras obras insignes de la historieta argentina clásica.
En cuanto a la mención que hace mi compatriota Wolverine4277, sí, El viejo Nick ( creo que la aventura "Pabellones negros" ), fue publicada en álbum de tapas de cartulina por Océano-Clasa, que editaba la revista Cosmi-k hacia el final de los '80s.
Aparte de Los Pitufos editados por Merci, la editorial argentina Libros del Zorzal viene publicando los Astérix más recientes, con traducción hecha en el país. Y creo que otro tanto ocurre con Lucky Luke e Iznogud ...
Oí que próximamente -sospecho que para la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, en pocos días-, se lanzará "El lirio blanco", la nueva aventura de Astérix, por Fabcaro y Conrad ...
Abrazos ! _________________ Por ahora, no se me ocurre qué consignar como firma... pero no os alarméis, que solo pondré este texto a modo de prueba. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 12/04/2024 13:29 Asunto: |
|
|
¡Pues sería curioso comparar los juegos de palabras de Astérix o Lucky Luke argentino con el español! _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Franco B Helga Agente sabueso
Registrado: 13 Nov 2021 Mensajes: 219 Ubicación: Florida, Argentina
|
Publicado: 12/04/2024 15:45 Asunto: |
|
|
magin escribió: | ¡Pues sería curioso comparar los juegos de palabras de Astérix o Lucky Luke argentino con el español! |
Sí, es cierto... En verdad, no hay muchos localismos argentinos, porque la idea es ampliar la distribución hacia otros países de la región.
Es más bien un castellano que abarca escasísimos giros rioplatenses, pero que sobre todo es neutro, por la razón citada anteriormente.
Yo, que fui lector de Astérix desde las clásicas ediciones en castellano de España - a través de Grijalbo/Dargaud -, al leer estas ediciones argentinas me encontré con que Obélix, cuando se encuentra con un no-galo del que no entiende su conducta o comportamiento cultural, ya no lo trata de "majareta", si no de "chiflado", por dar un ejemplo ...
Asimismo, les cuento que hubo unas tempranas ediciones argentinas de Astérix y de Lucky Luke, hacia mediados de los años '70, de la mano de Editorial Abril, en la colección Nueva Historieta.
De esa partida, sólo tengo en mi biblioteca "Astérix y los godos", editado en 1974 ... _________________ Por ahora, no se me ocurre qué consignar como firma... pero no os alarméis, que solo pondré este texto a modo de prueba. |
|
Volver arriba |
|
|
|