Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

[Disney] Tradumaquetaciones varias
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 42, 43, 44 ... 67, 68, 69  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Tradumaquetaciones
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1086

MensajePublicado: 23/01/2024 18:59    Asunto: Responder citando

La M si parece que significa lo que dices... quiza Morte.

La calle donde vive Paperino en Paperopoli es "Via dei Glicini", habría que saber como se ha traducido en español, si es que se ha hecho de la misma forma siempre, que supongo que no.

Para el cartel de detras de Patomas tomaría la solución griega Laughing Laughing, habrán pensado que no vale la pena ni darle vueltas...


En italia existía el programa "Scommettiamo Che" en 1994, ¿quiza algún juego de palabras de DeVita?. La traducción es "Que apostamos".
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Philip J Fry
Agente veterano


Registrado: 23 Feb 2020
Mensajes: 498
Ubicación: La Luna

MensajePublicado: 23/01/2024 19:47    Asunto: Responder citando

scrooge escribió:
La M si parece que significa lo que dices... quiza Morte.
Interesante...
scrooge escribió:
La calle donde vive Paperino en Paperopoli es "Via dei Glicini", habría que saber como se ha traducido en español, si es que se ha hecho de la misma forma siempre, que supongo que no.
He encontrado esto por ahí, de “The Day Duckburg Got Dyed” de Carl Barks. W WDC 201-01 (1956).

Con lo que podríamos poner Quack St.

scrooge escribió:
Para el cartel de detras de Patomas tomaría la solución griega Laughing Laughing, habrán pensado que no vale la pena ni darle vueltas...

En italia existía el programa "Scommettiamo Che" en 1994, ¿quiza algún juego de palabras de DeVita?. La traducción es "Que apostamos".
En este caso no estoy de acuerdo con los griegos. Laughing
¡Pero el dato que aportas de la TV italiana es buenísimo! Está claro que es una parodia del "¿Qué Apostamos?". Ahora sólo hay que encontrar un juego de palabras adecuado, o como está tapado en gran parte, pues ponemos "QUÉ AP......TAMOS" y listo. Very Happy
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1086

MensajePublicado: 23/01/2024 20:09    Asunto: Responder citando

Donald también vive en el "1313 Webfoot Street" y en el album de cromos de Panini "Mickey y Donald" de 2003 vive en el 17 de la calle Los Plátanos Shocked, eso en la traducción española, porque en la americana vive en el 1313 de la calle Palmípedo.

Edito: He buscado la historia US5 que es donde sale "1313 webfoot Street" y en el integral de Savat se traduce como "calle Palmípedo 1313". La otra dirección de WDC201 se tradujo como "c/. Cuac 13". Yo escogería una de esas dos, a no ser que en los Don Miki se haya usado alguna dirección concreta.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 13 Oct 2011
Mensajes: 1484

MensajePublicado: 24/01/2024 00:48    Asunto: Responder citando

A mi me suena haber visto la de Los Plátanos alguna otra vez, hay un hilo aquí que se habla de Patoburgo, sus calles y sus nombres...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1086

MensajePublicado: 24/01/2024 10:31    Asunto: Responder citando

He repasado el hilo que dice legnasiul y no he encontrado la referencia, quizá "Los Plátanos" se utilice en algún Don Miki y de ahí la traducción en el álbum de Panini.

De momento tenemos "Palmípedo 1313" y "Cuac 13" procedentes del integral de Carl Barks y "Los Plátanos 17". Personalmente la que más me gusta es "Palmípedo 1313" que además es la traducción de la dirección más conocida de Donald "1313 Webfoot Street".
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Philip J Fry
Agente veterano


Registrado: 23 Feb 2020
Mensajes: 498
Ubicación: La Luna

MensajePublicado: 24/01/2024 10:41    Asunto: Responder citando

scrooge escribió:
He repasado el hilo que dice legnasiul y no he encontrado la referencia, quizá "Los Plátanos" se utilice en algún Don Miki y de ahí la traducción en el álbum de Panini.

De momento tenemos "Palmípedo 1313" y "Cuac 13" procedentes del integral de Carl Barks y "Los Plátanos 17". Personalmente la que más me gusta es "Palmípedo 1313" que además es la traducción de la dirección más conocida de Donald "1313 Webfoot Street".
"Calle Palmípedo" no es un nombre corto para rotular en la señal, pero haré lo que pueda.
¡Gracias por la labor de investigación! Very Happy

P.D. (Ha cabido)


Ultima edición por Philip J Fry el 24/01/2024 10:56, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1086

MensajePublicado: 24/01/2024 10:52    Asunto: Responder citando

Tampoco le dediques mucho, aunque hasta que no quede perfecto no vas a parar Laughing Wink. Si no cabe usa Cuac que es igualmente "oficial".


P.D. también: Laughing ¡Eres un hacha!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Philip J Fry
Agente veterano


Registrado: 23 Feb 2020
Mensajes: 498
Ubicación: La Luna

MensajePublicado: 30/01/2024 13:10    Asunto: Responder citando

Que no se pierdan las buenas costumbres. Very Happy
Empezamos con los contenidos del futuro tomo 9:

Patomas y los Impuestos Abusivos (TOP 1956)

Tradumaquetación
Original



Tomando de referencia la traducción de Alfons Moliné y revisado por el experto ojo del señor Ogro. Si algo se nos pasó, no dudéis en avisar. Wink


Ultima edición por Philip J Fry el 30/01/2024 20:17, editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Davidete
Agente especial


Registrado: 12 Sep 2008
Mensajes: 830

MensajePublicado: 30/01/2024 13:38    Asunto: Responder citando

Mi querido, amado y siempre deseado Fry, si fuese fémina y te tuviese tet-a-tet (nunca mejor dicho) en este momento te cogería y te abrazaría tal que así

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1086

MensajePublicado: 30/01/2024 15:49    Asunto: Responder citando

Philip J Fry escribió:
Que no se pierdan las buenas costumbres. Very Happy
Empezamos con los contenidos del futuro tomo 9:

Patomas y los Impuestos Abusivos (TOP 1956)

Tradumaquetación
Original

Tomando de referencia la traducción de Alfons Moliné y revisado por el experto ojo del señor Ogro. Si algo se nos pasó, no dudéis en avisar. Wink



Fantástico trabajo, tengo poco tiempo para echar un ojo a las historias que publicais todos pero, por los viejos tiempos, no he querido dejar pasar la oportunidad de tocar un poco las narices Laughing Laughing

No he encontrado ningún gazapo, ni nada parecido, reitero mi enhorabuena, solo unas cosillas con la traducción y que perfectamente se pueden dejar como está... las comento igual por que las tengo anotadas Wink.

1.1 Me parece más común poner "una noche como tantas otras" que "como otras tantas".

5.3 Aquí pondría en presente los verbos ,como en italiano, "yo hago desaparecer", "yo cubro el sillón" y "yo me siento".

10.1 Aquí Patomas habla de "escondido", pero "rintanati" es más bien "encerrado" en este caso. Por ejemplo en época del confinamiento se podía leer en las noticias en italiano "ristanati in casa"

11.5 Aqui "pronto soccorso" lo traduciria como servicios de emergencias, y lo traduciria en presente o futuro pero no condicional, "con el dinero abonado por los contribuyetes, ya es/será mucho si podemos pagar los servicios de emergencias"

33.3 En italiano dice impuesto sobre "las personas anónimas", no identidades, aunque puede valer.

40.1 cambiaría "cómo podremos escapar" por "cómo escaparemos"

40.4 En italiano Patomas dice "radar cunicolare" que es más bien radar de túneles o algo parecido.

42.1 Se traduce "giusto?" por "¿está claro?" pero me parece demasiado contundente para que lo diga Patomas... quizá ¿verdad?, ¿bien?.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Philip J Fry
Agente veterano


Registrado: 23 Feb 2020
Mensajes: 498
Ubicación: La Luna

MensajePublicado: 30/01/2024 17:20    Asunto: Responder citando

scrooge escribió:
Fantástico trabajo, tengo poco tiempo para echar un ojo a las historias que publicais todos pero, por los viejos tiempos, no he querido dejar pasar la oportunidad de tocar un poco las narices Laughing Laughing

No he encontrado ningún gazapo, ni nada parecido, reitero mi enhorabuena, solo unas cosillas con la traducción y que perfectamente se pueden dejar como está... las comento igual por que las tengo anotadas Wink.
¡Cómo sabes que echaba de menos estos mensajes tuyos! Very Happy
scrooge escribió:
1.1 Me parece más común poner "una noche como tantas otras" que "como otras tantas".
Tienes toda la razón. Es más común, exactamente 4 a 1, si hacemos caso a google. Pero me resultaba un poco más poético y "literario", y como es el arranque de la historia creo que le pega. Así que lo dejo. Wink
scrooge escribió:
5.3 Aquí pondría en presente los verbos ,como en italiano, "yo hago desaparecer", "yo cubro el sillón" y "yo me siento".
Aunque se podría cambiar, creo que en esta ocasión Moliné acierta con el cambio de tiempo verbal. Me parece que queda más natural así.
scrooge escribió:
10.1 Aquí Patomas habla de "escondido", pero "rintanati" es más bien "encerrado" en este caso. Por ejemplo en época del confinamiento se podía leer en las noticias en italiano "ristanati in casa"
Creo que tienes razón. Y, además, ¡cómo discutir esto con alguien que se miraba las noticias de los periódicos italianos en época de pandemia!. Laughing ¡Lo cambio!
scrooge escribió:
11.5 Aqui "pronto soccorso" lo traduciria como servicios de emergencias, y lo traduciria en presente o futuro pero no condicional, "con el dinero abonado por los contribuyetes, ya es/será mucho si podemos pagar los servicios de emergencias"
Queda mejor. ¡Lo cambio!
scrooge escribió:
33.3 En italiano dice impuesto sobre "las personas anónimas", no identidades, aunque puede valer.
Me gusta la opción identidades que puso Moliné.
scrooge escribió:
40.1 cambiaría "cómo podremos escapar" por "cómo escaparemos"
¡Cambiado!
scrooge escribió:
40.4 En italiano Patomas dice "radar cunicolare" que es más bien radar de túneles o algo parecido.
"Radar Subterráneo" se entiende y creo que queda más natural.
scrooge escribió:
42.1 Se traduce "giusto?" por "¿está claro?" pero me parece demasiado contundente para que lo diga Patomas... quizá ¿verdad?, ¿bien?.
¡Verdad! Very Happy ¡Cambiado!

Y ya he actualizado el enlace del mensaje correspondiente con los cambios.

¡Muchas gracias! Smile
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Shazzan
Agente veterano


Registrado: 31 Ago 2019
Mensajes: 303

MensajePublicado: 30/01/2024 20:01    Asunto: Mis correcciones de estilo Responder citando

Hola, Philip J. Fry, creía que nos habías abandonado, como los malos desodorantes, felicitaciones por el trabajo.

Lo que yo he visto:

Página 3.2

-¿Cuántos impuestos están previstos para este año?

-Entre impuestos, tasas y tributos... cerca de 200 millones, señor alcalde.


Yo cambiaría la pregunta del sanguijuela de alcalde:

¿Cuánto está previsto recaudar este año?

Página 4.4

"... pero yo que usted no me haría ilusiones".
Todo correcto, pero se puede redactar con más formalidad por el escenario administrativo "... pero yo, en su lugar, no me haría ilusiones".

Página 24.3
-Como jefe de los recaudadores municipales, les exijo hacer respetar las nuevas tasas.
-Sí, pero... también las artimañas para librarse de pagarlos son numerosas.

Concordar tasas con pagarlas, o cambiar tasas por impuestos.

Página 35.2 "Me ha faltado un pelo" ¿Me he librado por un pelo?

Página 41.2 "A Patomas nadie le toma el pelo" si quieres hacer la gracieta y cambiar "pelo" por "plumas".

Y hasta aquí llego yo.

Saludos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Philip J Fry
Agente veterano


Registrado: 23 Feb 2020
Mensajes: 498
Ubicación: La Luna

MensajePublicado: 30/01/2024 20:42    Asunto: Re: Mis correcciones de estilo Responder citando

Shazzan escribió:
Hola, Philip J. Fry, creía que nos habías abandonado, como los malos desodorantes, felicitaciones por el trabajo.
Gracias, Shazzan. No os había abandonado. Hay un puñado de páginas de los tomos de Scarpa que han pasado por mis manos, pero he mantenido perfil bajo. Wink
Shazzan escribió:
Lo que yo he visto:
Página 3.2
-¿Cuántos impuestos están previstos para este año?
-Entre impuestos, tasas y tributos... cerca de 200 millones, señor alcalde.

Yo cambiaría la pregunta del sanguijuela de alcalde:
¿Cuánto está previsto recaudar este año?
No quedaría mal, pero lo que hay ahora es la traducción exacta de lo que pregunta en italiano, así que pienso que lo podemos dejar.
Shazzan escribió:
Página 4.4
"... pero yo que usted no me haría ilusiones".
Todo correcto, pero se puede redactar con más formalidad por el escenario administrativo "... pero yo, en su lugar, no me haría ilusiones".
Quedaría mejor lo que dices, pero en esta historieta las he pasado canutas para meter algunos textos en sus bocadillos. Y en este, el texto ya está ajustado al máximo que me permito sin que se note mucho (llego a comprimir la tipografía horizontalmente un 5% y reduzco el interletrado). Así que lo dejo así, porque lo he probado y se va todo a paseo. En la versión de Planeta, Alfons Moliné tiende a "engordar" los diálogos, porque usan una tipo muchísimo más estrecha y ancha es Castilla.
Shazzan escribió:
Página 24.3
-Como jefe de los recaudadores municipales, les exijo hacer respetar las nuevas tasas.
-Sí, pero... también las artimañas para librarse de pagarlos son numerosas.
Concordar tasas con pagarlas, o cambiar tasas por impuestos.
¡Cambiado! ¡Premio de la semana al ojo avizor! Very Happy Esto viene precisamente de cambiar "impuesto" por "tasa" por una cuestión de espacio, y olvidarme de la concordancia en el siguiente bocadillo.
Shazzan escribió:
Página 35.2 "Me ha faltado un pelo" ¿Me he librado por un pelo?
Aquí ya me lo corrigio el señor Ogro, porque había puesto "me ha ido de un pelo", que al parecer es una catalanada, y me sugirió la frase que hay ahora.
Shazzan escribió:
Página 41.2 "A Patomas nadie le toma el pelo" si quieres hacer la gracieta y cambiar "pelo" por "plumas".
Precisamente la revisión de la traduccion de Alfons Moliné ha consistido en quitar bastantes chistes que no estaban en el original, que ya me parecía lo suficientemente gracioso. Y sobre todo porque no había manera de meterlos en los bocadillos con la "Tipolino". Así que no me perdonaría meter un chiste de cosecha propia después de haber quitado los suyos. Embarassed
Shazzan escribió:
Y hasta aquí llego yo.
Saludos
Infinitas gracias por tomarte el tiempo de revisarla, y por cazar gazapos. Very Happy

Actualizado el enlace con los cambios en el post correspondiente. Wink
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scrooge
Agente especial


Registrado: 14 Sep 2009
Mensajes: 1086

MensajePublicado: 31/01/2024 01:09    Asunto: Responder citando

Philip J Fry escribió:
¡Muchas gracias! Smile


A tí Wink , esperando ya la siguiente historia Very Happy
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Philip J Fry
Agente veterano


Registrado: 23 Feb 2020
Mensajes: 498
Ubicación: La Luna

MensajePublicado: 31/01/2024 11:31    Asunto: Responder citando

scrooge escribió:
esperando ya la siguiente historia Very Happy
Ahora mismo está en la gruta del Ogro... Wink Pero es un Ogro muy ocupado, y no seré yo quien le meta prisa. Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Tradumaquetaciones Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 42, 43, 44 ... 67, 68, 69  Siguiente
Página 43 de 69

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group