|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
scrooge Agente condecorado
Registrado: 13 Sep 2009 Mensajes: 1630
|
Publicado: 23/01/2024 17:59 Asunto: |
|
|
La M si parece que significa lo que dices... quiza Morte.
La calle donde vive Paperino en Paperopoli es "Via dei Glicini", habría que saber como se ha traducido en español, si es que se ha hecho de la misma forma siempre, que supongo que no.
Para el cartel de detras de Patomas tomaría la solución griega , habrán pensado que no vale la pena ni darle vueltas...
En italia existía el programa "Scommettiamo Che" en 1994, ¿quiza algún juego de palabras de DeVita?. La traducción es "Que apostamos". |
|
Volver arriba |
|
|
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 523 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 23/01/2024 18:47 Asunto: |
|
|
scrooge escribió: | La M si parece que significa lo que dices... quiza Morte. | Interesante...
scrooge escribió: | La calle donde vive Paperino en Paperopoli es "Via dei Glicini", habría que saber como se ha traducido en español, si es que se ha hecho de la misma forma siempre, que supongo que no. | He encontrado esto por ahí, de “The Day Duckburg Got Dyed” de Carl Barks. W WDC 201-01 (1956).
Con lo que podríamos poner Quack St.
scrooge escribió: | Para el cartel de detras de Patomas tomaría la solución griega , habrán pensado que no vale la pena ni darle vueltas...
En italia existía el programa "Scommettiamo Che" en 1994, ¿quiza algún juego de palabras de DeVita?. La traducción es "Que apostamos". | En este caso no estoy de acuerdo con los griegos.
¡Pero el dato que aportas de la TV italiana es buenísimo! Está claro que es una parodia del "¿Qué Apostamos?". Ahora sólo hay que encontrar un juego de palabras adecuado, o como está tapado en gran parte, pues ponemos "QUÉ AP......TAMOS" y listo. |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente condecorado
Registrado: 13 Sep 2009 Mensajes: 1630
|
Publicado: 23/01/2024 19:09 Asunto: |
|
|
Donald también vive en el "1313 Webfoot Street" y en el album de cromos de Panini "Mickey y Donald" de 2003 vive en el 17 de la calle Los Plátanos , eso en la traducción española, porque en la americana vive en el 1313 de la calle Palmípedo.
Edito: He buscado la historia US5 que es donde sale "1313 webfoot Street" y en el integral de Savat se traduce como "calle Palmípedo 1313". La otra dirección de WDC201 se tradujo como "c/. Cuac 13". Yo escogería una de esas dos, a no ser que en los Don Miki se haya usado alguna dirección concreta. |
|
Volver arriba |
|
|
legnasiul Agente condecorado
Registrado: 12 Oct 2011 Mensajes: 1592
|
Publicado: 23/01/2024 23:48 Asunto: |
|
|
A mi me suena haber visto la de Los Plátanos alguna otra vez, hay un hilo aquí que se habla de Patoburgo, sus calles y sus nombres... |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente condecorado
Registrado: 13 Sep 2009 Mensajes: 1630
|
Publicado: 24/01/2024 09:31 Asunto: |
|
|
He repasado el hilo que dice legnasiul y no he encontrado la referencia, quizá "Los Plátanos" se utilice en algún Don Miki y de ahí la traducción en el álbum de Panini.
De momento tenemos "Palmípedo 1313" y "Cuac 13" procedentes del integral de Carl Barks y "Los Plátanos 17". Personalmente la que más me gusta es "Palmípedo 1313" que además es la traducción de la dirección más conocida de Donald "1313 Webfoot Street". |
|
Volver arriba |
|
|
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 523 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 24/01/2024 09:41 Asunto: |
|
|
scrooge escribió: | He repasado el hilo que dice legnasiul y no he encontrado la referencia, quizá "Los Plátanos" se utilice en algún Don Miki y de ahí la traducción en el álbum de Panini.
De momento tenemos "Palmípedo 1313" y "Cuac 13" procedentes del integral de Carl Barks y "Los Plátanos 17". Personalmente la que más me gusta es "Palmípedo 1313" que además es la traducción de la dirección más conocida de Donald "1313 Webfoot Street". | "Calle Palmípedo" no es un nombre corto para rotular en la señal, pero haré lo que pueda.
¡Gracias por la labor de investigación!
P.D. (Ha cabido)
Ultima edición por Philip J Fry el 24/01/2024 09:56, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente condecorado
Registrado: 13 Sep 2009 Mensajes: 1630
|
Publicado: 24/01/2024 09:52 Asunto: |
|
|
Tampoco le dediques mucho, aunque hasta que no quede perfecto no vas a parar . Si no cabe usa Cuac que es igualmente "oficial".
P.D. también: ¡Eres un hacha! |
|
Volver arriba |
|
|
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 523 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 30/01/2024 12:10 Asunto: |
|
|
Que no se pierdan las buenas costumbres.
Empezamos con los contenidos del futuro tomo 9:
Patomas y los Impuestos Abusivos (TOP 1956)
Tradumaquetación
Original
Tomando de referencia la traducción de Alfons Moliné y revisado por el experto ojo del señor Ogro. Si algo se nos pasó, no dudéis en avisar.
Ultima edición por Philip J Fry el 30/01/2024 19:17, editado 2 veces |
|
Volver arriba |
|
|
Davidete Agente especial
Registrado: 11 Sep 2008 Mensajes: 832
|
Publicado: 30/01/2024 12:38 Asunto: |
|
|
Mi querido, amado y siempre deseado Fry, si fuese fémina y te tuviese tet-a-tet (nunca mejor dicho) en este momento te cogería y te abrazaría tal que así
|
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente condecorado
Registrado: 13 Sep 2009 Mensajes: 1630
|
Publicado: 30/01/2024 14:49 Asunto: |
|
|
Philip J Fry escribió: | Que no se pierdan las buenas costumbres.
Empezamos con los contenidos del futuro tomo 9:
Patomas y los Impuestos Abusivos (TOP 1956)
Tradumaquetación
Original
Tomando de referencia la traducción de Alfons Moliné y revisado por el experto ojo del señor Ogro. Si algo se nos pasó, no dudéis en avisar. |
Fantástico trabajo, tengo poco tiempo para echar un ojo a las historias que publicais todos pero, por los viejos tiempos, no he querido dejar pasar la oportunidad de tocar un poco las narices
No he encontrado ningún gazapo, ni nada parecido, reitero mi enhorabuena, solo unas cosillas con la traducción y que perfectamente se pueden dejar como está... las comento igual por que las tengo anotadas .
1.1 Me parece más común poner "una noche como tantas otras" que "como otras tantas".
5.3 Aquí pondría en presente los verbos ,como en italiano, "yo hago desaparecer", "yo cubro el sillón" y "yo me siento".
10.1 Aquí Patomas habla de "escondido", pero "rintanati" es más bien "encerrado" en este caso. Por ejemplo en época del confinamiento se podía leer en las noticias en italiano "ristanati in casa"
11.5 Aqui "pronto soccorso" lo traduciria como servicios de emergencias, y lo traduciria en presente o futuro pero no condicional, "con el dinero abonado por los contribuyetes, ya es/será mucho si podemos pagar los servicios de emergencias"
33.3 En italiano dice impuesto sobre "las personas anónimas", no identidades, aunque puede valer.
40.1 cambiaría "cómo podremos escapar" por "cómo escaparemos"
40.4 En italiano Patomas dice "radar cunicolare" que es más bien radar de túneles o algo parecido.
42.1 Se traduce "giusto?" por "¿está claro?" pero me parece demasiado contundente para que lo diga Patomas... quizá ¿verdad?, ¿bien?. |
|
Volver arriba |
|
|
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 523 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 30/01/2024 16:20 Asunto: |
|
|
scrooge escribió: | Fantástico trabajo, tengo poco tiempo para echar un ojo a las historias que publicais todos pero, por los viejos tiempos, no he querido dejar pasar la oportunidad de tocar un poco las narices
No he encontrado ningún gazapo, ni nada parecido, reitero mi enhorabuena, solo unas cosillas con la traducción y que perfectamente se pueden dejar como está... las comento igual por que las tengo anotadas . | ¡Cómo sabes que echaba de menos estos mensajes tuyos!
scrooge escribió: | 1.1 Me parece más común poner "una noche como tantas otras" que "como otras tantas". | Tienes toda la razón. Es más común, exactamente 4 a 1, si hacemos caso a google. Pero me resultaba un poco más poético y "literario", y como es el arranque de la historia creo que le pega. Así que lo dejo.
scrooge escribió: | 5.3 Aquí pondría en presente los verbos ,como en italiano, "yo hago desaparecer", "yo cubro el sillón" y "yo me siento". | Aunque se podría cambiar, creo que en esta ocasión Moliné acierta con el cambio de tiempo verbal. Me parece que queda más natural así.
scrooge escribió: | 10.1 Aquí Patomas habla de "escondido", pero "rintanati" es más bien "encerrado" en este caso. Por ejemplo en época del confinamiento se podía leer en las noticias en italiano "ristanati in casa" | Creo que tienes razón. Y, además, ¡cómo discutir esto con alguien que se miraba las noticias de los periódicos italianos en época de pandemia!. ¡Lo cambio!
scrooge escribió: | 11.5 Aqui "pronto soccorso" lo traduciria como servicios de emergencias, y lo traduciria en presente o futuro pero no condicional, "con el dinero abonado por los contribuyetes, ya es/será mucho si podemos pagar los servicios de emergencias" | Queda mejor. ¡Lo cambio!
scrooge escribió: | 33.3 En italiano dice impuesto sobre "las personas anónimas", no identidades, aunque puede valer. | Me gusta la opción identidades que puso Moliné.
scrooge escribió: | 40.1 cambiaría "cómo podremos escapar" por "cómo escaparemos" | ¡Cambiado!
scrooge escribió: | 40.4 En italiano Patomas dice "radar cunicolare" que es más bien radar de túneles o algo parecido. | "Radar Subterráneo" se entiende y creo que queda más natural.
scrooge escribió: | 42.1 Se traduce "giusto?" por "¿está claro?" pero me parece demasiado contundente para que lo diga Patomas... quizá ¿verdad?, ¿bien?. | ¡Verdad! ¡Cambiado!
Y ya he actualizado el enlace del mensaje correspondiente con los cambios.
¡Muchas gracias! |
|
Volver arriba |
|
|
Shazzan Agente veterano
Registrado: 31 Ago 2019 Mensajes: 342
|
Publicado: 30/01/2024 19:01 Asunto: Mis correcciones de estilo |
|
|
Hola, Philip J. Fry, creía que nos habías abandonado, como los malos desodorantes, felicitaciones por el trabajo.
Lo que yo he visto:
Página 3.2
-¿Cuántos impuestos están previstos para este año?
-Entre impuestos, tasas y tributos... cerca de 200 millones, señor alcalde.
Yo cambiaría la pregunta del sanguijuela de alcalde:
¿Cuánto está previsto recaudar este año?
Página 4.4
"... pero yo que usted no me haría ilusiones".
Todo correcto, pero se puede redactar con más formalidad por el escenario administrativo "... pero yo, en su lugar, no me haría ilusiones".
Página 24.3
-Como jefe de los recaudadores municipales, les exijo hacer respetar las nuevas tasas.
-Sí, pero... también las artimañas para librarse de pagarlos son numerosas.
Concordar tasas con pagarlas, o cambiar tasas por impuestos.
Página 35.2 "Me ha faltado un pelo" ¿Me he librado por un pelo?
Página 41.2 "A Patomas nadie le toma el pelo" si quieres hacer la gracieta y cambiar "pelo" por "plumas".
Y hasta aquí llego yo.
Saludos |
|
Volver arriba |
|
|
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 523 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 30/01/2024 19:42 Asunto: Re: Mis correcciones de estilo |
|
|
Shazzan escribió: | Hola, Philip J. Fry, creía que nos habías abandonado, como los malos desodorantes, felicitaciones por el trabajo. | Gracias, Shazzan. No os había abandonado. Hay un puñado de páginas de los tomos de Scarpa que han pasado por mis manos, pero he mantenido perfil bajo.
Shazzan escribió: | Lo que yo he visto:
Página 3.2
-¿Cuántos impuestos están previstos para este año?
-Entre impuestos, tasas y tributos... cerca de 200 millones, señor alcalde.
Yo cambiaría la pregunta del sanguijuela de alcalde:
¿Cuánto está previsto recaudar este año? | No quedaría mal, pero lo que hay ahora es la traducción exacta de lo que pregunta en italiano, así que pienso que lo podemos dejar.
Shazzan escribió: | Página 4.4
"... pero yo que usted no me haría ilusiones".
Todo correcto, pero se puede redactar con más formalidad por el escenario administrativo "... pero yo, en su lugar, no me haría ilusiones". | Quedaría mejor lo que dices, pero en esta historieta las he pasado canutas para meter algunos textos en sus bocadillos. Y en este, el texto ya está ajustado al máximo que me permito sin que se note mucho (llego a comprimir la tipografía horizontalmente un 5% y reduzco el interletrado). Así que lo dejo así, porque lo he probado y se va todo a paseo. En la versión de Planeta, Alfons Moliné tiende a "engordar" los diálogos, porque usan una tipo muchísimo más estrecha y ancha es Castilla.
Shazzan escribió: | Página 24.3
-Como jefe de los recaudadores municipales, les exijo hacer respetar las nuevas tasas.
-Sí, pero... también las artimañas para librarse de pagarlos son numerosas.
Concordar tasas con pagarlas, o cambiar tasas por impuestos. | ¡Cambiado! ¡Premio de la semana al ojo avizor! Esto viene precisamente de cambiar "impuesto" por "tasa" por una cuestión de espacio, y olvidarme de la concordancia en el siguiente bocadillo.
Shazzan escribió: | Página 35.2 "Me ha faltado un pelo" ¿Me he librado por un pelo? | Aquí ya me lo corrigio el señor Ogro, porque había puesto "me ha ido de un pelo", que al parecer es una catalanada, y me sugirió la frase que hay ahora.
Shazzan escribió: | Página 41.2 "A Patomas nadie le toma el pelo" si quieres hacer la gracieta y cambiar "pelo" por "plumas". | Precisamente la revisión de la traduccion de Alfons Moliné ha consistido en quitar bastantes chistes que no estaban en el original, que ya me parecía lo suficientemente gracioso. Y sobre todo porque no había manera de meterlos en los bocadillos con la "Tipolino". Así que no me perdonaría meter un chiste de cosecha propia después de haber quitado los suyos.
Shazzan escribió: | Y hasta aquí llego yo.
Saludos | Infinitas gracias por tomarte el tiempo de revisarla, y por cazar gazapos.
Actualizado el enlace con los cambios en el post correspondiente. |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente condecorado
Registrado: 13 Sep 2009 Mensajes: 1630
|
Publicado: 31/01/2024 00:09 Asunto: |
|
|
Philip J Fry escribió: | ¡Muchas gracias! |
A tí , esperando ya la siguiente historia |
|
Volver arriba |
|
|
Philip J Fry Agente veterano
Registrado: 23 Feb 2020 Mensajes: 523 Ubicación: La Luna
|
Publicado: 31/01/2024 10:31 Asunto: |
|
|
scrooge escribió: | esperando ya la siguiente historia | Ahora mismo está en la gruta del Ogro... Pero es un Ogro muy ocupado, y no seré yo quien le meta prisa. |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|