|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
ManMartre Aspirante a agente
Registrado: 04 Ene 2024 Mensajes: 4 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 04/01/2024 11:01 Asunto: Ríos y lema de Palombia |
|
|
Hola a todos y a todas:
En un libro francés en el que estoy trabajando se habla de los cómics Spirou et Fantasio y de Marsupilami, y mencionan en concreto el lema de Palombia, la ciudad sudamericana imaginaria donde transcurren algunas de las historias, que es «Palompeu, Palombien», así como el nombre de dos ríos: «Rio Soupopoaro» y «Rio Soupalagrimaz». Necesitaría que alguien familiarizado con la versión en castellano de estas historietas me dijera cómo se han traducido, tanto el lema como los nombres de los ríos, en los álbumes editados en España.
Muchas gracias de antemano! |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26475 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 15/01/2024 18:08 Asunto: |
|
|
No encontraba esta información en mis álbumes de Spirou y Fantasio de Grijalbo, pero veo que has podido encontrar la respuesta a una de tus preguntas (la referente a los ríos) en otro foro, y que se encontraba en los álbumes de la serie derivada dedicada al Marsupilami:
https://forum.wordreference.com/threads/r%C3%ADos-y-lemas-de-spirou-y-fantasio.4070259/#post-20908776
La traducción "Supalágrimas" y "Supoparo", aunque sea así como ha aparecido en los álbumes, me parece una mala traducción. Los nombres originales de ambos ríos son juegos de palabras que deberían adaptarse. En el primer caso, habría sido más apropiado "Sopadelágrimas" (ya que "soupe" es sopa en nuestro idioma), y en segundo caso habría sido más apropiado "Sopadepuerro", ya que "Soupoparo" es un juego de palabras que se pronuncia igual que "soupe aux poireaux".
Lamentablemente, no he conseguido encontrar el lema de Palombia hasta el momento en ninguna historieta (debo aclarar que yo tengo los álbumes de Spirou y Fantasio, pero no los del Marsupilami). En realidad, ni siquiera estoy seguro de que este lema aparezca en las historietas: podría ser que lo hubieran tomado de la película de 2012 "En busca del Marsupilami" ("Sur la piste du Marsupilami"), donde sí se menciona:
https://www.allocine.fr/film/fichefilm-174738/critiques/spectateurs/recentes/?page=23
https://www.imdb.com/title/tt1723642/ _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
janiji Agente especial
Registrado: 08 Jun 2014 Mensajes: 717
|
Publicado: 15/01/2024 20:02 Asunto: |
|
|
En esa peli tenemos los Payá (le cambian a todo la primera letra por una P). ¿Eso se ha visto en alguna historieta? |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26475 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 15/01/2024 20:45 Asunto: |
|
|
Ni idea, aunque yo no sigo la serie del Marsupilami, así que no soy el más indicado para responder. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ManMartre Aspirante a agente
Registrado: 04 Ene 2024 Mensajes: 4 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 15/01/2024 20:47 Asunto: |
|
|
Muchas gracias por tu respuesta, Señor Ogro. Con respecto a los nombres de los ríos, me sucede lo mismo que a ti, no me parecen buenas traducciones, sobre todo teniendo en cuenta que, como muy bien señala el compañero en el otro foro más generalista, en francés existe un juego de palabras que se pierde por completo con estas traducciones. Así que, si no aparecen opciones más satisfactorias, o más pruebas de que en otros álbumes se ha traducido repetidamente de determinado modo, optaré por mi propia traducción, basándome en lo que significan esas palabras en francés, y lo traduciré del siguiente modo:
Soupopoaro → Sopapuerro
Soupalagrimaz → Sopamueca
En el caso del lema ya no veo tan claro seguir el mismo procedimiento, porque la transposición literal sería algo así como «Palompoco, Palomucho».
Así que optaría por recurrir al humor absurdo (como de hecho hace también Franquin, o su guionista) y jugaría con los gentilicios, de modo que quedaría algo así como «Palombiano, Palombiense», que también puede tener su gracia.
A título de curiosidad, comentaré que en el artículo en castellano de Wikipedia sobre Palombia, en la ficha del país, aparecen los datos habituales, incluida la bandera, pero no se menciona el lema, mientras que en el artículo de la Wiki en catalán sí que aparece, pero tal cual, sin traducir.
Muchas gracias de nuevo Señor Ogro por tu valiosa aportación... La verdad es que ya había perdido la esperanza de recibir alguna respuesta... Y si a alguien le suena el tema y se anima a pasar algún dato, será muy bien recibido!
Ultima edición por ManMartre el 15/01/2024 20:58, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
ManMartre Aspirante a agente
Registrado: 04 Ene 2024 Mensajes: 4 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 15/01/2024 20:52 Asunto: |
|
|
Nota: espero haber publicado mi respuesta correctamente y en el lugar debido, porque la verdad es que soy totalmente novato en cuanto a moverme en los foros, y además veo la letra exremadamente pequeña. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 26475 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 15/01/2024 21:13 Asunto: |
|
|
Lo has hecho perfectamente.
No me había percatado de que "Soupalagrimaz" tiene que ver con la palabra francesa "grimace" (mueca) y no con la palabra española "lágrimas". Pero no solo eso: acabo de ver que la expresión "soupe à la grimace" tiene un significado peculiar en el habla coloquial: se refiere a un comportamiento desagradable ante una contrariedad. Aquí explican el origen de esta expresión:
https://fr.wiktionary.org/wiki/soupe_%C3%A0_la_grimace
Por desgracia, este guiño se pierde totalmente si se traduce de forma literal el nombre Soupalagrimaz, ya que en España no existe ninguna expresión similar. Si yo fuera el traductor, creo que simplemente trataría de buscar algún juego de palabras que tuviera algún sentido en nuestro idioma, aunque se apartara del francés.
Esto me recuerda la estupenda traducción que hizo Víctor Mora del álbum "Astérix en Hispania", en la que convirtió el nombre original "Soupalognon y Crouton" en "Sopalajo de Arriérez y Torrezno". _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 31287 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 15/01/2024 22:33 Asunto: |
|
|
Me pega, sin embargo, que un río sea de lágrimas.
Yo había leído "palombiano/a" hacde año. Me gusta esa terminacíón sencilla. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
ManMartre Aspirante a agente
Registrado: 04 Ene 2024 Mensajes: 4 Ubicación: Barcelona
|
Publicado: 15/01/2024 22:59 Asunto: |
|
|
Señor Ogro, yo tampoco había caído en que es una expresión con un significado muy concreto y potente, como queda clarísimo en el link que has aportado; si tuviera que traducir algún álbum de Franquin y "bautizar" estos ríos en castellano, sí que le daría unas cuantas vueltas al tema (de hecho ya tendría dos nombres "candidatos" en el tintero); pero en el contexto en el que estoy trabajando , que es el de un ensayo sobre países imaginarios, prefiero mantener las raíces francesas (puerro y mueca), que después de todo también tienen su guasa. En cuanto a lo de Víctor Mora, la adaptación que hizo de los nombres de los "hispanos" en su Asterix es una prueba más de su genialidad y de su gran sentido del humor.
Magin, desde luego, las lágrimas y los ríos casan perfectamente, pero me temo que en este caso la elección de esta palabra, aparte de que sí suena como la francesa (aunque no tienen absolutamente nada que ver la una con la otra) se ha debido más a la pereza del traductor que al ingenio. |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|