|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
wolverine4277 Agente veterano
Registrado: 08 Oct 2022 Mensajes: 384 Ubicación: Argentina
|
Publicado: 23/05/2023 23:16 Asunto: [Disney] Traducción de frases utilizadas por personajes |
|
|
Buenas tardes, quería saber si alguien sabe donde puedo buscar la traducción de algunas frases utilizadas por personajes.
En particular Gilito McPato, hay algunas frases que se repiten en diferentes historias:
Ye cats (and little kittens)
Oh me, oh my
Oh my stars and little comets
Por ahí alguno tiene alguna historia donde figuren en castellano.
Las traducciones que uno puede interpretar no me convencen:
Gatos y gatitos!
Oh yo, oh mi!
Oh mis estrellas y pequeños cometas!
Es como que no tienen sentido en el contexto que se utilizan.
La frase Ye cats and little kittens! la he encontrada traducida como:
Francés: Mille pepites! (Miles de pepitas!)
Italiano: Per le trippe di Netunno! (Por las tripas de Neptuno!)
Portugués: Com mil colírios! (con mil gotas para los ojos!/con un mil colirios!)
La que más me agrada es la versión italiana pero por ahí alguno tiene una mejor traducción.
Saludos. |
|
Volver arriba |
|
|
Shazzan Agente veterano
Registrado: 31 Ago 2019 Mensajes: 339
|
Publicado: 23/05/2023 23:43 Asunto: Por si sirve |
|
|
Hola Wolverine, creo que son exclamaciones de sorpresa, sin una traducción literal.
En las publicaciones en España suelen asignar al Tío Gilito la frase "ay mísero de mí, ay infelice", no sé si se puede aplicar al "oh, me, oh my", proviene de una obra de Pedro Calderón de la Barca:
https://ciudadseva.com/texto/ay-misero-de-mi/
https://modmad.tumblr.com/post/176227458155/can-you-explain-the-phrase-ye-cats-and-little
Un anónimo ha preguntado: Can you explain the phrase "Ye cats and little kittens"? I've seen it in your duck comics before, but I don't think I know what it means...
It’s just one of the little cute expressions that scrooge/the ducks use in some of the comics! very often it’s just ‘ye cats’, but sometimes its the full phrase.
It’s a bit like Tintin’s famous “Great Snakes!” exclamation of surprise- they don’t really mean anything specific, but they’re quaint and rather catchy. Two other famous phrases are ‘oh me, oh my!’ and ‘oh my stars and little comets!’, which are reused by the duck comics even now! It’s just a nice little nod to Scrooge’s origins and Carl Barks’ way of writing the character- like a verbal signature.
Traducción con deepl.com
Un anónimo ha preguntado: ¿Puedes explicarme la frase "Ye cats and little kittens"? Ya la he visto en tus historietas de patos, pero creo que no sé lo que significa...
Es una de las pequeñas expresiones bonitas que scrooge/los patos usan en algunos de los comics! muy a menudo es solo 'ye cats', pero a veces es la frase completa
Es un poco como la famosa exclamación de sorpresa de Tintín "¡Grandes serpientes!". En realidad no significan nada en concreto, pero son pintorescas y bastante pegadizas. Otras dos frases célebres son "¡ay, ay, ay!" y "¡ay, mis estrellas y pequeños cometas!", que los cómics de los patos reutilizan incluso ahora. Es un pequeño guiño a los orígenes de Scrooge y a la forma que tenía Carl Barks de escribir el personaje, como una firma verbal.
Y aquí un hilo en inglés sobre expresiones en las historietas de los patos:
https://featherysociety.proboards.com/thread/1146/favorite-exclamations
Y aquí un diccionario de dichos y frases hechas en español:
https://biblioteca.multiversidadreal.com/BB/Biblio/Alberto%20Buitralgo/Diccionario%20de%20dichos%20y%20frases%20hecha%20%2841%29/Diccionario%20de%20dichos%20y%20frases%20-%20Alberto%20Buitralgo.pdf
Saludos |
|
Volver arriba |
|
|
wolverine4277 Agente veterano
Registrado: 08 Oct 2022 Mensajes: 384 Ubicación: Argentina
|
Publicado: 23/05/2023 23:54 Asunto: |
|
|
Gracias Shazzan, gracias por la información!
Saludos. |
|
Volver arriba |
|
|
Panoramix-2k Agente veterano
Registrado: 25 May 2023 Mensajes: 405
|
Publicado: 18/06/2024 17:20 Asunto: |
|
|
Hola, necesitaba la ayuda de alguien que tenga conocimientos de italiano, encima no quiero dar muchas pistas por no destripar la historia (pertenece basicamente a las escenas finales). La primera frase se repite varias veces por un personaje (pato) yo no la traduje pues se entiende, o la entiendo como una especie de onomatopeya, tipo GRRR o SGRUNT, solo le cambio el final QUACK por CUACK, pero al final se juega con está de QUIT, que no tiene ningún significado, y no tengo ni idea que poner con ella(dejarla así y que cada quién la interprete como quiera, como los cuadros abstractos ) y debe venir por un ratón, pero quit no se si es el sonido que en italia le puedan dar a un ratón....Si alguien ha leído la historia seguro que lo va a reconocer.
[url= |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente condecorado
Registrado: 14 Sep 2009 Mensajes: 1597
|
Publicado: 18/06/2024 18:33 Asunto: |
|
|
Vas a tener que dar más pistas , ¿de que historia es?. Sbaraquack es una expresión que usan algunas veces en los cómics italianos.
https://x.com/DisneyIT/status/1270282427370520576
Edito: Vale ya he caído que historia es |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente condecorado
Registrado: 14 Sep 2009 Mensajes: 1597
|
Publicado: 18/06/2024 19:20 Asunto: |
|
|
Efectivamente Squit es la onomatopeya italiana del ratón como Quack es la del pato. |
|
Volver arriba |
|
|
Panoramix-2k Agente veterano
Registrado: 25 May 2023 Mensajes: 405
|
Publicado: 18/06/2024 21:46 Asunto: |
|
|
La historia de momento va a permanecer en el anonimato, muy pronto tendreis noticias de ella
Y muchas gracias por tu ayuda, mira que le pregunté a la IA que normalmente me busca muchas cosas y expresiones, y le ayude dándole pistas( le destripe la historia que se j... ) pero np supo decirme nada. Comprobamos que la Inteligencia Natural, le da mil vueltas a estos cerebritos artificiales ejeje |
|
Volver arriba |
|
|
Romano Agente sabueso
Registrado: 21 Feb 2024 Mensajes: 236
|
Publicado: 19/06/2024 12:45 Asunto: |
|
|
Panoramix-2k escribió: | La primera frase se repite varias veces por un personaje (pato) yo no la traduje pues se entiende, o la entiendo como una especie de onomatopeya, tipo GRRR o SGRUNT, solo le cambio el final QUACK por CUACK, pero al final se juega con está de QUIT, que no tiene ningún significado, y no tengo ni idea que poner con ella(dejarla así y que cada quién la interprete como quiera, como los cuadros abstractos ) y debe venir por un ratón, pero quit no se si es el sonido que en italia le puedan dar a un ratón....Si alguien ha leído la historia seguro que lo va a reconocer.
[url= |
Llevo tiempo dándole vueltas al tema de la traducción de las onomatopeyas, y a raíz de esta aventura voy a plantearlo. Y no es porque en ella aparezcan mayor cantidad ni variedad de ellas, sino porque creo que tarde o temprano hay que afrontarlo, y ya son muchas las veces que ha aparecido la cuestión y le hemos dado de lado (¡ufff!)
En algunos momentos me he inclinado por dejarlas sin traducir, sobre todo cuando forman parte de las ilustraciones. Sería excesivamente costoso y, en mi opinión, no estaría justificado el esfuerzo que requieren. No obstante, no creo que esto sea lo comveniente cuando se trata de texto en los globos. Me inclino a que se debería hacer un esfuerzo en adaptarlas al castellano, para facilitar la lectura o, al menos, no terminar colonizados por otros idiomas (humm...)
Así es que planteo el problema, y, si os parece, podemos abordarlo. A mí se me ocurre que, con la aportación de todos, tanto traductores como lectores inquietos, podemos hacer una lista que se iría completando para facilitar y homogeneizar los trabajos. Sería algo así como la lista de los nombres de cada personaje en nuestro idioma, que permite usar el nombre adecuado.
En un primer grupo estarían las onomatopeyas que ya cuentan con una amplia difusión, como "meow" por "miau", "bzzzzz" por "zzzzz", "quack" por "cuac", "uhmm" por "humm" o "Mmm". Este generaría poco debate, solo recolectarlas y ordenarlas.
Luego habría otro grupo que generaría propuestas y se serviría de los lectores que las hubiesen visto en nuestro idioma para ir aumentando paulatinamente. Como decía Panoramik-2k, en el momento en que nos saliéramos de la comodidad de los términos ya establecidos, nos encontraríamos con la dificultad de interpretar y proponer lo que nos pareciese más adecuado. Y aquí la colaboración y las múltiples aportaciones nos podrían hacer crecer mucho más que dedicar varias horas en solitario, sin alcanzar a ver ningún término viable.
Finalmente, habría un grupo en el que por falta de imaginación o pericia, podíamos dejar tal como aparece en el original, y quizás con el tiempo logremos adaptar a nuestro idioma o termine imponiéndose en el uso cotidiano.
Bueno, ya me diréis...
Respecto a la consulta de Panoramik-2k, se me ocurre que si "quack" lo traducimos por "cuac" y "sbaraquack" por "recuac" o "requetecuac", y aceptamos "squit" como el sonido de un ratón, "s-squarasquit?" sería algo así como "r-resquit?" o "r-requetesquit?" ¡Vaya follón! Todo esto sin tener ninguna idea de italiano ni de onomatopeyas, más con la intención de ayudar que otra cosa. No os carcajeéis de mí si estoy proponiendo una estupidez
Para terminar algunos enlaces que he encontrado por ahí, por si os son de utilidad:
95 onomatopeyas en español
onomatopeyas en español
onomatopeyas en la wikipedia _________________ Tolerancia significa disculpar los defectos de los demás; tacto es no reparar en ellos. |
|
Volver arriba |
|
|
legnasiul Agente condecorado
Registrado: 13 Oct 2011 Mensajes: 1588
|
Publicado: 19/06/2024 14:12 Asunto: |
|
|
yo tengo recopiladas varias, estan sin orden pero las dejo por aqui:
Grito de Goofy: ¡Ajiú!
brrr - frío
suspiro - snif
hum... pensar
tragar - glubs
uoaaaah! sueño
ejem...
¡puf! - pant!
urk - ¡uy!
sigh! - ¡buff!
urk - bah
ouck - golpe - español ouff
yuk! - ¡Ajiú!
tsk - ¡psé!
yawn! sueño ¡uoaaah!
mumble! - hummm
anf! - ¡uuf!
urgh! - ¡argh!
sst - chistar - ¡chist!
sgrunt! - ¡grumf!
snort! - buff!
aha - ajá
|
|
Volver arriba |
|
|
Panoramix-2k Agente veterano
Registrado: 25 May 2023 Mensajes: 405
|
Publicado: 19/06/2024 22:00 Asunto: |
|
|
Me parece muy buena idea, de hecho se podrí hacer (que no se como es) lo de que todo quedase en el primer mensaje y se fuese actualizando , conforme se fuese ampliando, yo dejo esta página que me pasó Scrooge y están todas las onomtopeyas de animales en italiano y en español. Apoyo totalmente la idea de que hay que cuidar nuestro rico y abundante idioma, y en la medida de lo posible traducir todo, yo gracias a insistentes amigos, como J. Fry estoy empezando a poner Ejem, por Ehm.
https://www.linguafilia.com/curso-de-italiano-vocabulario-animales-sus-sonidos/ |
|
Volver arriba |
|
|
Romano Agente sabueso
Registrado: 21 Feb 2024 Mensajes: 236
|
Publicado: 20/06/2024 14:41 Asunto: |
|
|
¿Sabéis si hay algún hilo sobre esto? Se podría crear uno para organizar, en el primer mensaje, todas las aportaciones de los lectores y facilitar la labor a los traductores. Además se podrían debatir sugerencias y aportaciones, para enriquecernos con distintos puntos de vista. _________________ Tolerancia significa disculpar los defectos de los demás; tacto es no reparar en ellos. |
|
Volver arriba |
|
|
scrooge Agente condecorado
Registrado: 14 Sep 2009 Mensajes: 1597
|
Publicado: 20/06/2024 16:00 Asunto: |
|
|
Yo no recuerdo ningún hilo de onomatopeyas, pero quizá exista. De todas formas para eso han creado los administradores un subforo de tradumaquetaciones, para que podáis crear todo tipo de hilos que necesitéis... onomatopeyas, tipos de letra, tutoriales, frases hechas, etc... no os cortéis |
|
Volver arriba |
|
|
Romano Agente sabueso
Registrado: 21 Feb 2024 Mensajes: 236
|
Publicado: 20/06/2024 18:15 Asunto: |
|
|
De todo lo anterior creo que lo más útil es un tipo de letra adecuado. Hasta ahora he probado varias, y la que considero más adecuada es la Tipolino. Sin embargo creo que la negrita no está bien conseguida, pues se distingue poco de la regular.
También sería útil reunir en un hilo los tutoriales, para facilitar el inicio de quien se decida por el fascinante mundo de la tradumaquetación.
Se me ocurre también que se podrían recoger las páginas (si las hay) donde descargar aventuras o los nombres de los personajes, de las ciudades, frases hechas, etc. Por supuesto todo esto se puede encontrar si lo sabes buscar, pero yo al menos no tengo tanta memoria y pierdo mucho tiempo en conseguirlo. Así una persona que no se enfrenta a una traducción puede ayudar reduciendo el tiempo que empleamos, con tan solo indicar un sitio desde donde descargar aventuras.
Respecto a las onomatopeyas en cuanto pueda abriré un hilo. No sé si será muy útil, pero tampoco requiere tanto esfuerzo. _________________ Tolerancia significa disculpar los defectos de los demás; tacto es no reparar en ellos. |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29355 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 21/06/2024 18:58 Asunto: |
|
|
Muy de acuerdo con todo lo que está proponiendo Romano. He pasado por las situaciones que describe: nombres de personajes, ciudades, onomatopeyas... está todo en internet, incluso en el foro, pero si creamos una serie de hilos que estén siempre en top, no perdidos o hundidos entre el resto de hilos, siempre los tendremos de referencia. A mí me valdría al menos con los que creo que estáis proponiendo. Al menos:
- Tipografías a utilizar en las tradumaquetaciones
- Onomatopeyas
- Nombres de personajes, ciudades...
- Manejo de aplicaciones para tradumaquetar
...
De hecho, los hilos que estén ya creados para estos temas quizá podrían moverse y apuntalarse en top. No sé, a ver si más gente comenta y se llega a un consenso que sea útil para todos.
Gracias, Romano, por proponerlo. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Romano Agente sabueso
Registrado: 21 Feb 2024 Mensajes: 236
|
Publicado: 22/06/2024 20:22 Asunto: |
|
|
Respecto a la traducción, y después de varias horas dando vueltas en el foro, se me plantea la duda de los nombres de los sobrinos de Donald. He leído muchas opiniones (vosotros mismos podéis usar el buscador) y no tengo claro ni su traducción al español ni sus colores.
Me inclino a usar la que da Alfons, que cita a un archivista de Disney (David Smith) y expone que Jorgito (Dewey) es el de azul, Juanito (Huey) el de rojo y Jaimito (Louie) el de verde.
Sin embargo, aún me queda asociarlos a los nombres en italiano (qui, quo, qua) y eliminar discrepancias, algunas bastante serias.
¿Estáis conformes con la siguiente equivalencia?
Jorgito, Dewey, Qui, azul
Juanito, Huey, Quo, rojo
Jaimito, Louie, Qua, verde _________________ Tolerancia significa disculpar los defectos de los demás; tacto es no reparar en ellos. |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|