|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 06/03/2023 00:28 Asunto: |
|
|
No, no me cuadra. Ni la antigua ni la moderna.
Si lo traduces al idioma humano sale Verde verde o Tanto tanto.
Debería saler, digamos, pera verde. Pera pitufa, pitufa verde.
Tanto pitufo, pitufo cuanto: tanto cuanto... pero con una expresión de verdad.
En catalán tuvieron más tino: Clar i barrufet, barrufet i catalá: "clar i catalá": "clara y llanamente", "claro y castellano" sí existe. Muestra una expresión que realmente existe y que se puede pasar al idioma pitufo y al humano pero además usaron una expresión que juega con la falta de claridad o de aclararse entre los pitufoparlantes del Norte y del Sur. No he leído nunca la versión en catalán pero espero que no desmerezca del título.
Donde digo pitufo, pitufo Diego... hum... Donde digo digo, digo Diego, que nos habla sobre la confusión de las expresiones pitufas del norte y del sur.
La otra versión que suelo manejar para titular es alguno de los ejemplos que pone el derrotado Gran Pitufo "Caperucita Pitufa, Pitufita Roja" y otros ejemplos similares. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Ultima edición por magin el 07/03/2023 14:59, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25887 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 06/03/2023 09:15 Asunto: |
|
|
Ninguna de esas expresiones que propones tiene un significado tan similar a la expresión belga "chou vert et vert chou" como "tanto monta, monta tanto", que no es exactamente igual pero es lo más parecido que se me ocurre. Se dice que dos cosas son "chou vert et vert chou" cuando son presentadas como diferentes pero de hecho son idénticas o muy similares, y "tanto monta, monta tanto" significa que dos cosas o personas tienen el mismo valor o son comparables. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29010 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 06/03/2023 10:30 Asunto: |
|
|
La verdad es que no encuentro ninguna expresión en la línea de la original que mejore semánticamente la de "Tanto monta, monta tanto". Porque, además, has respetado las dos palabras que se utilizaron en el álbum en francés.
En nuestro día a día, yo oigo mucho la expresión "Lo mismo me da, que me da lo mismo", que vendría a decir lo mismo, pero con más palabras. Por responder a magin: una alternativa, con más vocablos, sería: "Lo mismo me pitufa, que me pitufa lo mismo". No sé si en catalán existe alguna expresión similar a estas que proponemos en castellano. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 07/03/2023 15:04 Asunto: |
|
|
"Tanto monta, monta tanto"
Hum... pero entonces ¿que se diría?: Tanto pitufa, pitufa tanto"... se sustituya la misma palabra, cosa que NO sucede en el tebeo.
El sacapitufos es el pitufacorchos. Se juega con palabras complejas.
O puede que fuera: tanto pitufa, monta pitufo... o pitufo monta, pitufa tanto", pero entonces se altera la palabra porque el verbo en terce del singular acaba en "a".
Lo de si en catalán existe alguna expresión... no es a lo que me refiero, sino a cómo el traductor en catalán estuvo atento a la frase para que coincidiera con el contenido de la historieta.
Ahora bien, si también en Bélgica, pasaron de ligar el título al contenido... pues mal, oiga, mal. Árbol verde, verde árbol... perro verde, verde perro... pues un rollo. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25887 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 07/03/2023 15:24 Asunto: |
|
|
magin escribió: | "Tanto monta, monta tanto"
Hum... pero entonces ¿que se diría?: Tanto pitufa, pitufa tanto"... se sustituya la misma palabra, cosa que NO sucede en el tebeo. |
Es que no es una frase dicha a medias por un pitufo del norte y otro del sur, sino que se supone que la dice un pitufo una de las dos zonas. Exactamente lo mismo que sucede con el título original, que no dice "Schtroumpf vert et chou schtroumpf" ni "Chou schtroumpf et schtroumpf vert", sino "Schtroumpf vert et vert schtroumpf". En ambas partes de la oración se sustituye la misma palabra ("chou"), igual que en el título que propongo se sustituiría la palabra "monta". _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 07/03/2023 15:54 Asunto: |
|
|
Eso es lo que yo no veo.
Las palabras compuestas carricoche, sacacorchos, etc o sintagmas nominales que siempre van juntos tipo "Caperucita Roja" es el tipo de casos en los que los pitufos tienen problemas.
Carripitufo, pitufocoche, sacapitufos, pitufocorchos, Caperucita Pitufa, Pitufita Roja...
No es que pase como con el adjetivo en inglés que siempre antecede al sustantivo (menos cuando deciden que no, puf) y se oponga a los idiomas que obligan a ponerlo tras el sustantivo.
Otra cosa, repito, es que el título original opte por esa opción que, no hay más que leer el tebeo, no es donde los pitufos tienen el problema lingüístico.
De hecho, cuando yo leía el Pitufo Verde, al llegar al momento que el Gran Pitufo soltaba lo de "todo es un pitufo verde, verde pitufo", salvo la primera ocasión en que lo dice en la que no tengo referencias, posteriormente no me funciona nunca. De hecho, pienso que eso es un error de análisis por parte del Gran Pitufo que impide la resolución de un conflicto que comienza de broma y termina en guerra civil. Lo que pasa es que, aunque yo veía eso, me daba cuenta de que no era lo que el guionista pretendía al escribir esa expresión en boca del Gran Pitufo: "pitufo verde, verde pitufo".
Hum... a propósito (nunca había pensado en esto)... si esa expresión es belga pero no existe en castellano, ¿por qué se puso en la version de Bruguera y Grijalbo y...? De hecho, ¿por qué, al menos no se cambió por "Pitufo Azul, Azul Pitufo"?... que, por cierto, ahora lo veo ambiguo ¿se refiere al pitufo o al color azul? A ver así: Pitufo Azul, Azul Pitúfo. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Ultima edición por magin el 14/03/2023 15:53, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25887 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 07/03/2023 16:08 Asunto: |
|
|
Yo estoy convencido de que el título se tradujo literalmente (y por tanto equivocadamente) porque la traductora desconocía la expresión "chou vert et vert chou".
Es uno de los errores de traducción más lamentables que recuerdo, junto con el de la revista Spirou Ardilla cuando tradujeron el título "L'ombre du Z" ("La sombra de la Z") por "El hombre de Z". Bueno, el de los pitufos es peor, porque al menos "El hombre de Z" podría tener sentido, pero lo de "verde pitufo" no tiene ningún sentido, lo cojas por donde lo cojas. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29010 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 07/03/2023 17:40 Asunto: |
|
|
Qué interesante. Y es cierto que no tiene sentido traducir literalmente esa expresión (chou vert / vert chou). Me parece bien eso que dice magin: puestos a que no signifique nada en castellano (juego de palabras perdido - lost in translation ), al menos podían haber utilizado el color azul, que hubiera quedado más resultón. Sería interesante revisar si, entre todos los países castellanoparlantes del planeta, existe alguna expresión que se diga de manera invertida. Hay chilenismos y otras expresiones propias de cada país (que sería un poco lo que entiendo que pasa entre el francés de Bélgica y el de Francia). Me viene a la cabeza incluso el estadio del Barcelona, que durante muchos años se llamó: "Nou Camp" y "Camp Nou", hasta que en 2001 se estableció "Camp nou" como única forma válida: "El Barrufo Nou y el Nou Barrufo" . Entiendo lo que quiere decir magin sobre las palabras que pueden ser ambiguas, como sacacorchos (sacapitufos, pitufocorchos). He visto estas cosas en los álbumes, pero no he encontrado ninguna palabra compuesta cuyo orden se pueda invertir: sacacorchos/corchossaca, abrecartas/cartasabre... Quizá si en sudamérica (o en alguna región de España) se utilizase una palabra de manera inversa a como lo hacemos nosotros tendríamos un ejemplo aún mejor o más parejo. A falta de ese vocablo, la mejor opción, sin duda, es la que apunta Señor Ogro. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4816 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 14/03/2023 14:23 Asunto: |
|
|
¿Alguna novedad por aquí?
¿Qué será lo próximo en salir?
Antes lo consultaba en whakoom, pero en ese aspecto es poco fiable... _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21267 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 14/03/2023 15:16 Asunto: |
|
|
En dos días se publica el nº 7 de Papyrus. O sea, este jueves. Y no porque lo diga Whakoom ni tan siquiera Amazon, sino porque es la fecha que se mantiene en webs de distribuidoras. _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4816 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 14/03/2023 15:22 Asunto: |
|
|
Gracias, Raul1981...
...no sigo esa serie porque no se puede tener todo y algo tenía que descartar, pero creo que merece la pena... _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 14/03/2023 15:55 Asunto: |
|
|
Vale... número 7... pues en las librerías que conozco y que llevo revisando desde el 2022... faltarían los 7. Ya no me enfado. Solamente describo. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Campodetenis Agente especial
Registrado: 02 Nov 2016 Mensajes: 1117 Ubicación: Albergue (no más de 2 estrellas)
|
Publicado: 14/03/2023 17:39 Asunto: |
|
|
Os estáis perdiendo una serie con una traducción fan tás ti ca. Por sí sola ya merecería la pena (Papyrus es un pelma y Teti-Sheri ahí anda, con sus problemas de gente bien, pero se le perdona todo).
Es una colección que me está gustando más de lo que pensaba. Aunque me gustan más otras, eso sí. _________________ Tururú |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 15/03/2023 14:38 Asunto: |
|
|
Campodetenis escribió: | con sus problemas de gente bien |
_________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Ultima edición por magin el 16/03/2023 16:54, editado 1 vez |
|
Volver arriba |
|
|
Campodetenis Agente especial
Registrado: 02 Nov 2016 Mensajes: 1117 Ubicación: Albergue (no más de 2 estrellas)
|
Publicado: 16/03/2023 11:13 Asunto: |
|
|
Vamos a ver...para ser hija del faráon, ni tan mal. Pero hay algún motivo por el que no me cae bien. Es inteligente, ayuda a Papyrus...pero creo recordar que en algún número duda de él o se pone en plan "esto se hace así, porque soy la hija del faráon". En el aspecto de las dudas respecto a Papyrus, me recuerda a Dale Arden, la novia de Flash Gordon. El muchacho la rescata de peligros mortales los martes, jueves, sábados y fiestas de guardar, pero aún así, no parecen fiarse de ellos en momentos puntuales (en el caso de Flash, cada vez que se le acerca alguna otra damisela en apuros - normalmente princesas - a hacerle caídas de ojos).
En favor de Teti-Sheri diré que es capaz de sacrificarse por él, ir a la isla de los dioses y hacer lo que está en su mano para ayudarle.
Entiendo que son recursos del guión para que las historias sigan tirando hacia delante, pero no me acaban de convencer (quizás si las hubiese leído siendo más pequeño....). _________________ Tururú |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|