Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Traducciones de nombres
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 15, 16, 17  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25747
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 28/01/2023 14:42    Asunto: Responder citando

Pues igual pudo ser otra traducción más, porque muchas veces los traductores no recordaban anteriores apariciones. De hecho, acabo de encontrar otra traducción: en el Pato Donald de ERSA n.º 63 los llaman "Los Golfillos Apandadores" (y "Los Golfillos" a secas en el n.º 136, igual que en el n.º 6 de Disney Especial de Primavera). Creo que esta es la traducción que más me gusta.

Por cierto, acabo de ver una historieta en la que los Golfillos (o como queramos llamarlos) sí acaban convertidos en Jóvenes Castores... o mejor dicho, en Forestales Juveniles, porque dicha historieta apareció en el Dumbo 16 de ERSA, que los llamaba así:
https://inducks.org/story.php?c=W+JW++++1-05
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
enigm
Agente con honores


Registrado: 22 Jul 2008
Mensajes: 3417
Ubicación: Córdoba

MensajePublicado: 28/01/2023 14:50    Asunto: Responder citando

El manual de los pequeños tunantes era el nombre del libro elaborado para ayudar a los Pequeños Apandadores en un desafío contra los Jóvenes Castores, que terminan perdiendo porque... dicho manual "solo enseña a aprovecharse del trabajo de los demás".

La historia se titula "la guerra de los manuales" y apareció en el Don Miki Nº 10.
_________________
Leed:

en vuestro subforo Disney
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25747
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 28/01/2023 15:29    Asunto: Responder citando

¡Es verdad, recuerdo esa historia (y, por supuesto, ese mítico número de Don Miki). Por cierto, en ese número aún no se ha establecido la traducción de "Jóvenes Castores", sino que los llaman "Pequeños Castores".

De todos modos, aunque el libro se llame "Manual de los Pequeños Tunantes", veo que en la página 55 hablan de "los Pequeños Apandadores".

Me encanta cuando el Abuelo Apandador grita en la última página: "¡Deshonor y ludibrio!". Creo que hoy nadie incluiría la palabra "ludibrio" en un tebeo para niños. Razz
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3425
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 28/01/2023 16:25    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
…Creo que hoy nadie incluiría la palabra "ludibrio" en un tebeo para niños. Razz

Yo la he tenido que buscar en el diccionario. No la conocía.
_________________
Llegan al polo el dia 7 con más frío que en Albacete.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3425
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 30/01/2023 13:36    Asunto: Responder citando

Otra cosa: ¿el nombre del parque de atracciones "Paperinikland" se ha traducido? Patomaslandia no me gusta mucho. Patomas Park o Parque Patomas me gusta más.
_________________
Llegan al polo el dia 7 con más frío que en Albacete.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Davidete
Agente especial


Registrado: 12 Sep 2008
Mensajes: 828

MensajePublicado: 30/01/2023 18:08    Asunto: Responder citando

Pues anda que no le tengo yo ganas a esa historieta Mortantonio...

(léase, por si remotamente no se ha leído, mi indirecta 😂😂)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25747
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 30/01/2023 20:39    Asunto: Responder citando

Mortantonio escribió:
Otra cosa: ¿el nombre del parque de atracciones "Paperinikland" se ha traducido? Patomaslandia no me gusta mucho. Patomas Park o Parque Patomas me gusta más.

Esa historieta está inédita en España, al menos de forma oficial (ahora no recuerdo si alguien la ha tradumaquetado), de modo que puedes traducirlo como más te guste (las dos opciones que propones son mucho mejores que Patomaslandia, sin duda).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
eu1600
Agente especial


Registrado: 14 May 2010
Mensajes: 655

MensajePublicado: 31/01/2023 23:50    Asunto: Responder citando

Como siempre, muy interesante todo lo que comentáis. Escribo porque me choca que no veáis bien traducido el cartel del Abuelo Apandador como “GRACIA”, cuando es sinónimo de “indulto”.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25747
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 01/02/2023 00:16    Asunto: Responder citando

Tienes razón en que la traducción no es incorrecta, puesto que una de las acepciones de "gracia" en castellano es "perdón o indulto", pero es un término que se utiliza mucho menos con este significado. "Gracia" es correcto, pero "indulto" me parece más apropiado y no da lugar a equívocos.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
eu1600
Agente especial


Registrado: 14 May 2010
Mensajes: 655

MensajePublicado: 01/02/2023 19:47    Asunto: Responder citando

Es cierto, claro, pero le quita la gracia al asunto ( Razz ) de pararse a pensar qué significa el cartel.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3425
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 15/02/2023 20:41    Asunto: Responder citando

El cuervo que acompaña a Mágica ¿tiene nombre?
_________________
Llegan al polo el dia 7 con más frío que en Albacete.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 18 Jul 2003
Mensajes: 8868
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 15/02/2023 20:46    Asunto: Responder citando

Traduciéndolo literalmente, "Cara de rata" (Ratface), y creo que ese nombre hemos usado en las traducciones del foro. En el Don Miki lo traducían por Genaro o Genarito que es el nombre italiano.
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 13 Oct 2011
Mensajes: 1470

MensajePublicado: 16/02/2023 09:13    Asunto: Responder citando

Mortantonio escribió:
El cuervo que acompaña a Mágica ¿tiene nombre?


Cara Rata le pongo yo me parece
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3425
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 16/02/2023 09:32    Asunto: Responder citando

Gracias a los dos por las respuestas.
_________________
Llegan al polo el dia 7 con más frío que en Albacete.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25747
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 17/02/2023 18:08    Asunto: Responder citando

En los tebeos de ERSA lo llaman Cara de Rata (que es la traducción que más me gusta, quizá porque es la que conocí de pequeño).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 7, 8, 9 ... 15, 16, 17  Siguiente
Página 8 de 17

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group