Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Traducciones de nombres
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 14, 15, 16  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 09/02/2022 17:48    Asunto: Responder citando

Me pregunto si Juan Lleó no sería el hijo del compositor Vicente Lleó Balbastre, prolífico autor musical a quien debemos la zarzuela "La corte de Faraón", nacido en Torrent (Valencia) en 1870 y fallecido en Madrid en 1922, a los 52 años, dejando un hijo llamado Juan Lleó:
https://www.madridiario.es/vicente-lleo-compositor-1870-1922

Sobre todo porque el apellido Lleó, según he leído, es relativamente frecuente en Barcelona, Alicante y Murcia, pero no está muy extendido en Madrid, que yo sepa (al menos yo no recuerdo haber conocido a nadie que se apellide Lleó). Sin embargo, el traductor Juan Lleó debía de vivir en Madrid si trabajaba para la editorial ERSA, y el hijo de Vicente Lleó debía de vivir en Madrid en 1922...
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 805

MensajePublicado: 09/02/2022 17:55    Asunto: Responder citando

Pues no había caído en ello, pero igual podría ser. Has generado una interesante hipótesis...
Por otra parte, en cuanto a quién ideó el nombre de "Patomas", acaso pudiera ser (es otra hipótesis, ojo) Gustavo Alcalde, también guionista para las producciones de animación de Cruz Delgado, quien ejerció de "traductor" para las publicaciones Disney de ERSA (y otras de esta misma editorial como las de Hanna-Barbera, Vikie, etc,) tras la muerte de Lleó. Digo "traductor" entre comillas porque lo que hacía es que le entregaban las historietas traducidas literalmente, y él se encargaba de "pulir" los diálogos añadiendo expresiones castizas, juegos de palabras, referencias a la cultura popular del momento, etc.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 09/02/2022 18:29    Asunto: Responder citando

Anda, es verdad, ahora me acuerdo de que lo comentaste hace tiempo pero lo había olvidado. Gracias por recordarlo. Wink
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Davidete
Agente especial


Registrado: 11 Sep 2008
Mensajes: 827

MensajePublicado: 09/02/2022 21:32    Asunto: Responder citando

Deliciosas y maravillosas líneas las de este hilo... Gracias a los dos!! 🥰
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Davidete
Agente especial


Registrado: 11 Sep 2008
Mensajes: 827

MensajePublicado: 10/02/2022 09:51    Asunto: Responder citando

Por cierto Alfons, llevo muuuuchos años con la asignatura pendiente de leerme tu libro sobre Barks, y ayer me puse a buscarlo, pero veo que es un tanto misión imposible... ¿conoces algún modo razonable (y a precio ídem Laughing ) de conseguirlo a día de hoy?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 805

MensajePublicado: 10/02/2022 09:55    Asunto: Responder citando

Gracias por tu interés en mi libro. Lo malo es que está agotado y la editorial SinSentido ya no existe. Pero si veo algún ejemplar por ahí, te avisaré. Mientras, acaso puedas rastrearlo en eBay, Todocolección o similares.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Davidete
Agente especial


Registrado: 11 Sep 2008
Mensajes: 827

MensajePublicado: 10/02/2022 10:28    Asunto: Responder citando

Perfecto! si estoy en ello, ya tengo las alertas puestas.

Un saludo, ojalá lo consiga, y ya no sólo eso, sino que algún día me lo puedas firmar Very Happy
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 11/02/2022 16:44    Asunto: Responder citando

Davidete escribió:
Por cierto, me acabo de dar cuenta que esa primerísima historieta del Tío Gilito nunca la he leído, y viendo en INDUCKS las publicaciones en España, veo que no la tengo en ninguna parte... ¿alguna mente preclara del foro la tendrá en su disco duro o tendrá manera de subirla por aquí?

Aquí tienes el Almanaque de Pato Donald para 1967, que se abre con la historieta que has pedido:
https://mega.nz/file/Ma5w0b7D#6x1wsiRK4UD0N3B-BhxG5ynBXs-Z_Tk9z4ssxhSavjQ
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3397
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 24/01/2023 17:56    Asunto: Responder citando

¿En castellano, el abuelo apandador lleva la palabra “GRACIA” en su pecho?
_________________
Llegan al polo el dia 7 con más frío que en Albacete.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 24/01/2023 18:46    Asunto: Responder citando

Solo en las historietas italianas. En su primera aparición, en la historieta de Carl Barks "El pozo del dinero", llevaba el número 186-802, el mismo que lleva en las historias de Don Rosa, Sin embargo, en las historietas italianas lleva la palabra "GRAZIA" por haber salido de la cárcel gracias a ser indultado (en italiano, "grazia" significa "indulto"). Lo correcto habría sido traducir ese "grazia" por "indulto" o "indultado", pero recuerdo que en los Don Miki ponían "gracia".

Según Inducks, el Abuelo Apandador aparece en historietas italianas desde 1962. No tengo su primera aparición en Topolino ("Zio Paperone caporale d'assalto"), pero sí la segunda, "Zio Paperone sorvegliante a vista", publicada en 1964. Para el desarrollo de esta historia es necesario que el Abuelo esté fuera de la cárcel y los demás Apandadores estén dentro. Quizá Rodolfo Cimino (el guionista) quiso justificarlo de algún modo, y por eso "indultó" al abuelo. Su cartel es mayor que el que aparecería posteriormente, pues el texto es un poco más largo. En la traducción francesa que tengo yo dice, exactamente, "Gracié par décret nº 78783". A ver si luego me bajo la versión italiana, tanto de esta historieta como de la anterior, para ver qué pone.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 24/01/2023 22:09    Asunto: Responder citando

yo en las que he traducido y maquetado he puesto indulto.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 25/01/2023 07:47    Asunto: Responder citando

Ya he podido ver las primeras apariciones en Italia del Abuelo Apandador. En la historieta de 1962 ("Zio Paperone caporale d'assalto") tiene un aspecto muy distinto del que conocemos: para empezar, tiene un gran bigote pero no tiene barba, y además no lleva el "uniforme de apandador", sino que va vestido de civil, con una camisa roja y un chaleco negro, sin número ni nada. Se le ve en su casa, recibiendo a los otros Apandadores que han salido de la cárcel tras cumplir una pena.

Es en su siguiente aparición ("Zio Paperone sorvegliante a vista"), de 1964, cuando aparece por primera vez en una historieta italiana con su barba blanca y un cartel en el pecho que pone "Decreto di grazia n.º 7777" (en la traducción francesa, que comentaba en mi anterior mensaje, cambiaron el número).

En la siguiente aparición ("Zio Paperone artigliere d'eccezione") mantiene su barba blanca, pero nuevamente aparece sin uniforme de apandador (y por tanto sin cartel) por exigencias del guion (tiene que disfrazarse de soldado).

En la siguiente, "Paperino e il busto del divo augusto", el Abuelo lleva el número 19-20 (otros apandadores llevan números como 21-22 o 22-23).

En la siguiente, "Paperino e i drammi del sottosuolo", lleva un cartel donde pone "Decreto di grazia" (se supone que debajo iría el número, pero el cartel se ve incompleto).

En la siguiente, "Zio Paperone e il raggiro mitologico", lleva un cartel donde pone "Graziato" y debajo un número que no distingo bien (quizá "15-18").

Y finalmente, en "Zio Paperone e la sabbiatura funesta", publicada en 1966, aparece por primera vez el cartel donde pone simplemente "Grazia".

Todas estas historietas tienen guion de Rodolfo Cimino salvo "Paperino e il busto del divo augusto" (donde el Abuelo tiene un número como el resto de apandadores). Además, tanto la primera aparición del cartel relativo al indulto ("Zio Paperone sorvegliante a vista") como la primera vez que el cartel aparece reducido a "Grazia" (Zio Paperone e la sabbiatura funesta") son historietas dibujadas por Romano Scarpa y entintadas por Cavazzano (el resto de las que he mencionado son de otros dibujantes).
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Davidete
Agente especial


Registrado: 11 Sep 2008
Mensajes: 827

MensajePublicado: 25/01/2023 08:46    Asunto: Responder citando

ADORO este tema, en serio!!! no veáis la grazia que me ha hecho Laughing Laughing

Señor Ogro, oh fuente inagotable de sabiduría y erudición, tendrías a bien indicarnos dónde podríamos ver esa primera (o incluso también la segunda) aparición del abuelete apandador?

Que por cierto, ya que estamos en el tema correspondiente, vamos a abrir otro melón:


¿qué, cuándo y POR QUÉ ese término de "apandadores" en nuestro país?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3397
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 25/01/2023 08:51    Asunto: Responder citando

Muchas gracias por las respuestas y la labor de investigación, me ha parecido muy interesante. Es curioso que no haya uniformidad (¿homogeneidad? no sé si es la palabra correcta, pero creo que me entendéis)en este caso.
Creo que voy a utilizar "INDULTO", como legnasiul. Es solo una viñeta... ¡pero qué viñeta!
_________________
Llegan al polo el dia 7 con más frío que en Albacete.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 25/01/2023 09:57    Asunto: Responder citando

Davidete escribió:
Señor Ogro, oh fuente inagotable de sabiduría y erudición, tendrías a bien indicarnos dónde podríamos ver esa primera (o incluso también la segunda) aparición del abuelete apandador?

Jaja, no tanta sabiduría. Simplemente me manejo con Inducks y me bajo los Topolinos a través del emule. Razz

En este caso, busqué las apariciones del Abuelo Apandador en Inducks y me salió esto:
https://inducks.org/character.php?c1=date&c=GB&view=4

Después me bastó con buscar en emule los Topolinos correspondientes a las primeras historietas, hasta que di con el cartel de "Grazia". Ahora mismo no estoy en casa, pero esta tarde puedo intentar mostraros las viñetas de esas primeras apariciones.

Davidete escribió:
¿qué, cuándo y POR QUÉ ese término de "apandadores" en nuestro país?

Sin duda fue uno de esos felices hallazgos del traductor de ERSA, Juan Lleó, basado en el verbo "apandar", que según el diccionario de la RAE significa "pillar, atrapar, guardar algo con ánimo de apropiárselo".

La primera historieta en la que aparecen los Golfos Apandadores llegó a España en 1952, unos meses después de su estreno en Estados Unidos. Se publicó en el número 113 de la primera etapa de Dumbo, con el título "Un plan cañón", título que se ha mantenido en el integral de Carl Barks publicado hace pocos años.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 5, 6, 7 ... 14, 15, 16  Siguiente
Página 6 de 16

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group