Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Tradumaquetación Erase una vez... America (14 capitulos)
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 29/12/2021 12:57    Asunto: Responder citando

Ya, tienes razón. Yo soy el primero que he comentado a veces la cantidad de erratas en ediciones que he comprado. Pero vaya, casos que llamaban mucho la atención. Además, estamos pagando por un servicio de traducción, de corrección, de edición de textos... Pero los que lo hacemos altruístamente, sin cobrar ni un céntimo, qué quieres. Nos apoyamos entre nosotros para que la edición quede lo mejor posible. Si luego hay algún fallo, mala suerte. A caballo regalado...

Sugerencias para esta última hornada:

- Página 2 - Viñeta tres: No cortaría "Sospechen". Quizá pondría "Debería vigilarlos" en la primera línea, "sin que" en la segunda, centrado, y "sospechen" en la última. Como veas.
- Página 3 - Viñeta grande: Oregón, con tilde, como has hecho en la siguiente viñeta. Lo que te digo: el que maqueta no lo ve.
- Página 3 - Ultima viñeta: Intenta no cortar Mickey => Mi- ckey. Queda raro.
- Página 4 - Viñera 2: Creo que la frase no debería llevar coma: "En un viaje tan largo y peligroso un hombre más puede venir bien". Otro ejemplo: "En un viaje tan largo moriremos de sed".
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Shazzan
Agente sabueso


Registrado: 31 Ago 2019
Mensajes: 279

MensajePublicado: 29/12/2021 19:22    Asunto: Mis correcciones Responder citando

Hola Legnasiul, cuento las páginas de la 1 a la 12:

Página 2, viñeta 2, ¡ey, mira que dulce! Cambiar 'ey' por ¡Eh!

Página 3 y 4, viñeta 4 cambiar ¡ouch! por ¡ay! o ¡au! Ouch es la onomatopeya para grito de dolor del inglés pero tiene equivalentes en español. Creo que solo deberíamos utilizar del inglés las que no tienen traducción al español.

https://www.fundeu.es/escribireninternet/tatatachan-95-onomatopeyas/

Página 6, viñeta 5 ¡Estamos listas! ¿Pero solos?. Goofson no debería decir ¿Pero solas?

Página 7, viñeta 1 tilde a 'causarán'.

Página 9, viñeta 3 Goofson utiliza el voseo ¡quería hablaros! ¡quería hablarle! y en la viñeta 4 ¡confían! por confía (usted) o confiáis (si decides voseo).
Y viñeta 6 'si estuvierais aquí' ¿con la expedición? Si has utilizado un traductor (deepL, google, etc.) el italiano está saturado de pronombres que no existen en español y ni la máquina acierta a dar una propuesta inteligible. En español podría escribirse: ¡Si nos acompañase me sentiría más tranquilo!, dando por sentado que ambos saben que hablan de la expedición.

Página 10, viñeta 1, ídem que en la página 9 ¡Podría estar aquí para ayudarlas! por ¡Podría venir con nosotros para ayudarlas!

Y yo ya no alcanzo a más, a partir de aquí toca escuchar la voz de los supertacañones.

Saludos
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 31/12/2021 08:02    Asunto: Re: Mis correcciones Responder citando

ase62 escribió:

- Página 2 - Viñeta tres: No cortaría "Sospechen". Quizá pondría "Debería vigilarlos" en la primera línea, "sin que" en la segunda, centrado, y "sospechen" en la última. Como veas.


En la versión original viene así, lo dejo así. Lo demás todo ok. gracias

Shazzan escribió:

Página 6, viñeta 5 ¡Estamos listas! ¿Pero solos?. Goofson no debería decir ¿Pero solas?


Se refiere al viaje que realizan todos de la caravana, más bien solos significa que no van con el ejercito.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 01/01/2022 05:18    Asunto: Responder citando

Vamos con más...


Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 01/01/2022 14:09    Asunto: Responder citando

Feliz Año y gracias por estas nuevas páginas. Ya te salen como churros... Veamos:

Página 1 - Viñeta 2 : Hábleme (con tilde)
Página 1 - Viñeta 3: Cambiaría "tarde o temprano" por "en algún momento" o "algún día".
Página 1 - Viñeta 4: "Alquien que te espere con una buena cena y los críos que", sin coma después de espere, pero sí la llevaría después de crios, antes del último "que".
Página 1 - Viñeta 5: Pondría coma después de "por ahí".

Página 3 - Viñeta 1: "Reparado el carro, será demasiado tarde para partir" => Lo cambiaría por "Carro reparado, pero se ha hecho demasiado tarde para partir". Como veas.
Página 3 - Viñeta 3: "Oregón" con tilde. Creo que habría coma después de Oregón.
Página 4 - Viñeta 1: Quitaría el espacio entre vez y los puntos suspensivos del cajetín amarillo.
Página 4 - Última viñeta: "¡Puah!" es interjección italiana. Sugiero cambiarla por "Bah" o "Uf"
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 02/01/2022 11:39    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:

Página 3 - Viñeta 1: "Reparado el carro, será demasiado tarde para partir" => Lo cambiaría por "Carro reparado, pero se ha hecho demasiado tarde para partir". Como veas.

Está hablando en futuro, o sea, cuando se reparé el carro ya será demasiado tarde ya que los hechos acaban de ocurrir (la rotura de la rueda).
ase62 escribió:
Página 4 - Viñeta 1: Quitaría el espacio entre vez y los puntos suspensivos del cajetín amarillo.

No hay espacio

No es que vaya más deprisa es que tengo ya algunas paginas avanzadas y voy poniendo anteriores... Very Happy



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 07/01/2022 20:03    Asunto: Responder citando

¡Gracias! Algún comentario, por si ayuda, pero la última palabra es tuya:

- Página 1 - Viñeta 3: Usaría el reflexivo: "Es inútil reprocharse nada"
- Página 3 - Viñeta 1: "Eres el primero que no intenta detenerme" => No sé, me suena un poco extraño. "Eres el primero que no me contradice" o "Eres el primero que no me lleva la contraria", o "Eres el primero que no me quita mis ilusiones" o "Eres el primero que me deja volar libre"... A veces no tenemos por qué hacer una traducción literal, no sé. Como veas.
- Página 3- Viñeta 3: Pondría mejor interrogaciones: "Pero qué... quién..." => "¿Pero qué...? ¿Quién...?"
- Página 4 - Viñeta 2: "Es culpa mía" => Pondría mejor "Ha sido culpa mía", al ser algo que ha sucedido el día anterior (aunque el presente no sea una forma incorrecta de expresarlo). Pero entonces mejor cambiar el "soy yo" => "¡Ha sido culpa mía y seré yo quien lo arregle!". De nuevo, lo dejo a tu elección.
- Página 4 - última viñeta: "¡Les recuperaré los caballos perdidos!" => ¿Y si quitamos el "les"? => "¡Recuperaré los caballos perdidos!" (ya se entiende que será para ellos). ¿Lo dirías tú así en castellano, con el "les"?. ¿Igual es traducción literal del italiano? Como veas.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 09/01/2022 13:20    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
¡Gracias! Algún comentario, por si ayuda, pero la última palabra es tuya:

- Página 1 - Viñeta 3: Usaría el reflexivo: "Es inútil reprocharse nada"
- Página 3 - Viñeta 1: "Eres el primero que no intenta detenerme" => No sé, me suena un poco extraño. "Eres el primero que no me contradice" o "Eres el primero que no me lleva la contraria", o "Eres el primero que no me quita mis ilusiones" o "Eres el primero que me deja volar libre"... A veces no tenemos por qué hacer una traducción literal, no sé. Como veas.
- Página 3- Viñeta 3: Pondría mejor interrogaciones: "Pero qué... quién..." => "¿Pero qué...? ¿Quién...?"
- Página 4 - Viñeta 2: "Es culpa mía" => Pondría mejor "Ha sido culpa mía", al ser algo que ha sucedido el día anterior (aunque el presente no sea una forma incorrecta de expresarlo). Pero entonces mejor cambiar el "soy yo" => "¡Ha sido culpa mía y seré yo quien lo arregle!". De nuevo, lo dejo a tu elección.
- Página 4 - última viñeta: "¡Les recuperaré los caballos perdidos!" => ¿Y si quitamos el "les"? => "¡Recuperaré los caballos perdidos!" (ya se entiende que será para ellos). ¿Lo dirías tú así en castellano, con el "les"?. ¿Igual es traducción literal del italiano? Como veas.


Muchas gracias, tengo bastantes en el tintero, según le echéis un vistazo las pongo.



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 10/01/2022 20:43    Asunto: Responder citando

Gracias de nuevo por el esfuerzo. No he visto gran cosa, la verdad:

- Página 1 - Viñeta 2: Qué extraño (con tilde) / "Y después..." no le veo sentido. Lo cambiaría por "Y además...", como si Mickey estuviera buscando un significado a las huellas que ha visto.

También veo alguna que otra onomatopeya que creo que no son castellanas. Igual se le podría dar una vuelta: ¡Splut!, para escupir agua, por ejemplo. He encontrado que quizá se use más ¡stup!. Pero bueno, son detalles menores.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 15/01/2022 17:20    Asunto: Responder citando

Muchas gracias, lo de las onomatopeyas es cierto que alguna podría cambiarse pero creo que no tiene mucha importancia, en las realmente "inentendibles" si suelo buscar las españolas pero hay muchas que no aparecen y tengo que ponerlas tal cual, hay muchas tipo "disney" que no las traducen ni las cambian tampoco en inglés en la traducción desde el italiano y por eso las dejo tal cual.

Sigo:



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 15/01/2022 22:50    Asunto: Responder citando

Genial. Yo estas las veo bien en general. Lo único que me ha rechinado es la viñeta de la última página: "¿Cómo voy a hacerlo, a pie como voy?". Pondría mejor: "¿Cómo voy a hacerlo yendo a pata?" o "¿Cómo voy a hacerlo yendo a pie? Pero vamos, que tú tienes la última palabra...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 17/01/2022 16:24    Asunto: Responder citando

gracias, penúltima tanda de este capitulo.



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 18/01/2022 08:51    Asunto: Responder citando

¡Gracias! No he visto gran cosa. Si acaso tres comentarios:

Página 1 - Viñeta 2: Quizá el "Pant", si decides usar esa onomatopeya, lo pondría entre admiraciones.
Página 3 - Penúltima Viñeta: "Dadles también por mí" me suena raro. ¿No quedaría mejor "¡Dadles también de mi parte!"?
Página 4 - Viñeta 2: "Ese bribón viene en mi dirección" => Pondría "¡Ese bribón viene hacia aquí". Como veas. Son ideas...
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1437

MensajePublicado: 19/01/2022 11:41    Asunto: Responder citando

Muchas gracias, es verdad que de tanto traducir a veces lo hago literal y hay frases que podrian ponerse mejor, ya he cambiado todo, lo de Pant es que es tipico de disney jejeje


Terminamos el capi 8, y ya empezaremos con el nueve enseguida...



Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 19/01/2022 21:54    Asunto: Responder citando

OK. ¡Gracias! Te comento algunas cosillas que he visto:

Página 1 - Viñeta 4: "Quizá hayamos hablamos demasiado rápido" => "Quizá hayamos hablado demasiado rápido" o "Quizá hablamos demasiado rápido"
Página 1 - Viñeta 5: "¡Los de verdad, esta vez! ¡Son cientos! => Sin coma después de verdad, ¿no?
Página 2 - Viñeta 2: "Pero gracias a ti, hemos llegado..." => Sin coma
Página 2 - Viñeta 3: "Vosotros podreís..." => Cambia la tilde a la "e"
Página 3 - Viñeta 4: Aunque lo he visto más veces, pero por recordarlo: "Sólo" ya no lleva tilde, según las nuevas normas de la RAE.
Página 4 - Viñeta 3: "Sé que soy cabezota, pero ¿qué puedo hacer?" => "Sé que soy cabezota, ¿pero qué puedo hacer?".
Página 4 - Viñeta 4: "Mañana es otro día... y nadie sabe lo que nos depara el futuro..." => "Mañana será otro día... y nadie sabe lo que nos deparará el futuro".
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18  Siguiente
Página 14 de 18

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group