Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Tradumatopeya traducciones

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30686
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 19/10/2021 10:14    Asunto: Tradumatopeya traducciones Responder citando

https://tradumatopeya.blogspot.com/2013/03/mortadelo-y-filemon-el-caso-de-los.html

La versión alemana de Maastricht...¡Jesús! tiene una viñeta más dura ¡pero parece totalmente dibujada por Ibáñez! que la versión española.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Libertito Mecha
Agente sabueso


Registrado: 22 Oct 2012
Mensajes: 260

MensajePublicado: 19/10/2021 13:41    Asunto: Responder citando

No es una viñeta nueva. La persona que ha escrito ese texto se ha debido hacer un lío, porque lo que tiene entre manos son capturas de la edición alemana de 'Llegó el Euro', no 'Maastricht Jesús'. El tebeo del euro recuperaba viñetas del de Maastricht y añadía el epílogo de los líderes hechos mierda tras la pelea.

Es más, si te fijas en la captura, la viñeta de 'la pezeta, la monea má grande der mundo' tiene abajo la cajita de texto explicativa que se añadió en Llegó el Euro.
_________________
Jorobónos las velas, el rucio pelado éste.

(Si es que hago de todo, oiga.)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30686
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 19/10/2021 14:10    Asunto: Responder citando

He pensado que era de Llegó el euro.
La web parecía pensada para onomatopeyas y deriva en traducciones. Me ha parecido simpática, aunque sea del 2013. La traducción de los títulos, que se hizo en este foro yo creo que después del 2013 con algunos, no sé si todos, sería una de las pocas veces que se ha realizado.
Una curiosidad, en suma.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Archivérez08
Agente especial


Registrado: 16 Jul 2017
Mensajes: 994

MensajePublicado: 19/10/2021 18:16    Asunto: Responder citando

¿Se hizo una traducción de los títulos alemanes?

Si es así, ¿podéis pasar enlace?
Me gustaría ver qué significan en español esas rimas raras que siempre ponen como título.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30686
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 20/10/2021 13:49    Asunto: Responder citando

Yo diría que sí.
En este hilo... no: lo que hay es mucho título griego http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=4635&postdays=0&postorder=asc&highlight=t%EDtulos+alemanes&start=315

Aprovecho para poner hilos en los que se ha hablado de MF en otros idiomas, países, etc.

http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=167&highlight=alem%E1n


http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=1023&highlight=alem%E1n Se hizo un intento de traducir los títulos en finlandés: Älli ja Tälli

[url)http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=1153&highlight=alem%E1n]Mención al esloveno Mortadec pa File[/url]

[ur=http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=2057&highlight=alem%E1nl]Mortadelo e Salaminho - MyF en Portugués[/url] Poca cosa
Traducción de la historieta apócrifa alemana Vom Affen gelaust und losgesaust!

[url=El caso de los problemas idiomáticos y culturales]http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=5985&highlight=alem%E1n[/url] es lo mismo del título inicial de este hilo pero en 2013.

Mortadelo y Filemón vistos desde el extranjero

Ah, pues mira, el primer intento de traducción con el contenido de lo que había en la frase alemana lo hizo el forero magin en el 2004: no me acordaba de lo que prometía el chico. http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=842&highlight=alem%E1n

Eran respuestas para un tal MisterL. Supongo que fue uno de esos trabajos baldíos a los que me he dedicado.
Lo pego aquí porque me da la gana:

magin escribió:
"Die Asphalt-Safari" = "Safari Callejero". Almost the same word because: "Asphalt"="Asfalto" which it is the material of the streets ("calle"="street", "callejero"="related to streets").

"Immer Ärger mit dem Bullen!" = "Valor... ¡y al toro!"

La traducción literal del alemán es la siguiente: "Siempre con problemas con el toro".

The title in Spanish is a kind of proverb, a colloquial traditional sentence: "Be brave... and [go] to [fight against] the bull".

"Hilfe, wir verdursten!" = ¿? Creo que no he leído nunca esta aventura.

"Verdammt, wer macht die Kiste auf?" = ¿? "La Caja de 10 cerrojos" Kiste es "caja". Sí: "die zehn Schlüssel "="Los 10 bocallaves" (o sea: "cerrojos"). "Die zkiste mit zehn Schlüssel" is , more or less, the literal translation of the Spanish' title into German (macarronic German).

http://www.yourvirtualworld.de/woerterbuch/frame.php

"Fauler Zauber mit den Augen!" = "Magín el Mago" Very Happy Very Happy Laughing

Y la traducción al castellano viene a ser: "Engaños oculares" o "Mentiras con la visión".

The title in Spanish is my "nick" in this forum! "Magín" is a name for a person but it sound like "Magician": so, "Magin the Magician" is "Magín el Mago"... like "Mandrake the Magician". No lo había pensado nunca: "Mandrake el Mago" sería el título al cual imita "Magín el Mago". In German, it seems that the name for the character of "Magín" is "Miraculus".

"Sag' mir wo die Bilder sind!" = "A la caza del cuadro"
In English, it would be: "Picture's hunt". I can't translate "Sag' mir" into Spanish, so I don't know if it is similar or not.

"Keine Angst, wir retten die Welt!" = "El Sulfato Atómico"
In English the literal translation from Spanish would be: "The Atomic Sulphat".

La traducción al castellano es alucinante: "Sin miedo, nosotros salvamos el mundo".

What is the name for the country where Clever and Smart go? And the name of the dictator? What does Clever says when he wants to go into the palace?

"Wir bringen Nachschub für den Knast!" = "Contra el gang del Chicharrón"

En castellano: "Nosotros traemos refuerzos para lo presos" . ¡Qué titulo tan raro! What such a strange title in German!

The traslation of the Spanish title into English is: "Against Chicharrón's Gang". I don't find any word for "chicharrón". It is something to eat, made of pig's fat. Maybe "griebe" or "Schmalz". It is just a joke for the title with no consequences in the story. What is the German name for that international sabotage gang?

"Immer rein in die Maschine!" = "La Máquina del Cambiazo".

Could you translate some of these titles into English, please? For instance, this one. ¿The cleaning room in the machine?

Le he pedido que lo traduzca la inglés porque parece que puede significar: "El cuarto de limpieza dentro de la máquina" o "El cuarto de arreglar cosas dentor de la máquina" o "La sala de asociaciones en la máquina" (que no estaría mal).

The Spanish title into English would be: "The Big Change Machine" or even "the Switch Machine".

wordreference escrigué:
cambiazo m familiar
1 big change
2 (estafa) switch ♦ LOC: darle el cambiazo a alguien, to switch sthg for a fake one, to switch the goods


Explanation: "darle el cambiazo": "to switch something to someone or even "darle el cambiazo gordo": "to "big"switch something to someone") is a sentence whics is commonly used by Clever and Smart, at least, in the Spanishc version: when they change, for instance, a car for a cap of a rubbish bin (instead of the wheel).

The chapters in Spanish had a comic rhyme: "La máquina del cambiAZO o la cocheza del porrAZO": "The swith machine or thumb harvest" (of course it doesn't rhyme in English). Is there any similar rhyme in the German version?

58. "Das muss man feiern - wir sind in Bayern!"
Die britischen Kronjuwelen sind gestohlen worden! Klarer Fall für die besten Geheimagenten der T.I.A., Clever & Smart. Sie wurden in Gartenzwergen versteckt, welche nach Deutschland geschmuggelt und von dort aus an Privatleute weiterverkauft wurden. Sammelarbeit ist angesagt und Clever & Smart lernen Deutschland mal von seiner besten Seite kennen. Ein MUSS für alle Clever & Smart-Fans!

Lesen Sie hier exklusiv die schonungslose Aufdeckung der zensierten Seiten dieses Albums!


Se trata de: "En Alemania": "Aus Deutschland". Not only "Bayern".

Siempre he tenido curiosidad por saber la aceptación de esta historieta entre los lectores alemanes pero esta explicación me aclara las dudas: "Ein MUSS für alle Clever & Smart-Fan" es una frase traducible sabiendo sólo inglés: "Un deber para todos los fans de Mortadelo y Filemón". ¡Les gusta!

Could you translate into English the sentence: "Sammelarbeit ist angesagt und Clever & Smart lernen Deutschland mal von seiner besten Seite kennen"

Si picáis en el enlace del recuadro donde explica "En Alemania", os abre una página con un anuncio como los que se hacían en las revistas de la Editorial Bruguera de principios de los años 80. ¡Osea, que en Alemania habían traducido/adaptado no sólo las historietas sino también todo lo que forma parte del estilo de humor Bruguera-Ibáñezco!


MisterL escribió:
I must say it is hard to translate the german titles into english. They are often stupid jokes and often written in ryhmes. But I will try:

Verdammt wer macht die Kiste auf! = Damn, who opens the box!

Wir bringen Nachschub für den Knast = We bring reinforcements for jail

Immer rein in die Maschiene = always into the machine!

Sag' mir wo die Bilder sind!" = Tell me where the pictures are!

"Hilfe, wir verdursten!" = Help, we die of thirst"

"Immer Ärger mit dem Bullen!" = Always trouble with the bull ! (...)

"Sulfato Atómico" was published in Germany as #7
(Keine Angst wir retten die Welt = Don't be afraid, we will save the world)


En el 2014
magin escribió:
... Años después me regalaron un album en alemán de tapa blanda tipo Olé pero sólo con la aventura larga.

Con fecha 2008.

Y lo leí en julio de 2014. Medio leído y preguntando cosas.

Es el de El Balon Catastrófico. Tiene un título en verso, y otro en la esquina que podría ser el título de verdad y que hace referenca a la "pelota" y a caídas, y se ve que es una frase hecha.

Cuando habla el Super y suelta el título en un bocadillo... en alemán le meten cuatro líneas de apretado texto en letra grande. Eso ¿también hay que considerarlo título? Pero si es más fácil aprenderse el Mahabbaratah.

Incluye una presentación de los personajes tipo Astérix, y un entusiasta perfil de Francisco Ibañez (sic) Talaverá (sic), al que saluda como Paco.

Es presentado como uno de los mejores o el mejor artista de comics de Europa. Que sus historietas tienen montones de gags. Que su serie (entiendo que la Colección Olé) comienza en 1972.


La TIA se llama TIA.

No sale por qué Mister L es "L" en la ficha del personaje.

Se indica que es una nueva traducción. Me ha dado la sensación de que es bastante fiel.


En las historietas son llamados Fred y Jeff (es Filemón, así les pega con lo de "Jefe", está bien traído).


Sigo sin saber el nombre de Bruteztrausen en alemán. 2004:
magin escribió:
And what is the name of Dictator Bruteztrausen? "Brutez" comes from "Bruto"... it could be : "Brutus" or "Savage". Does the German name have any relation to this meaning?

_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
comiquero91
Agente especial


Registrado: 11 Feb 2007
Mensajes: 858

MensajePublicado: 21/10/2021 13:08    Asunto: Responder citando

magin escribió:
Sigo sin saber el nombre de Bruteztrausen en alemán. 2004:
magin escribió:
And what is the name of Dictator Bruteztrausen? "Brutez" comes from "Bruto"... it could be : "Brutus" or "Savage". Does the German name have any relation to this meaning?


¡Eso te lo puedo responder yo! Servidor colecciona ejemplares de El Sulfato Atómico con portadas diversas o en otros idiomas, y cuando reeditaron en Alemania Clever & Smart me pedí el primer número online. En la nueva edición de 2018, que sabemos que readaptaron los tebeos así que no sé si es el mismo nombre que en las traducciones de los 70-80, lo llaman Diktator Brutalovic (un nombre más soviético que el original) y por cierto Tirania es traducido como Terroria (que mola mucho más).
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Archivérez08
Agente especial


Registrado: 16 Jul 2017
Mensajes: 994

MensajePublicado: 22/10/2021 06:30    Asunto: Responder citando

Gracias Wink
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30686
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 22/10/2021 11:21    Asunto: Responder citando

Gracias: "Brutalovic". Apellido eslavo yugoslavo serbocroata por lo visto incluso antes de las guerras de los Balkanes, si es que el dato de que es se publicó en los años 1970-1980 se confirma.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Mortadelo y Filemón Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group