Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Fantasmas de Alquiler
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 21, 22, 23 ... 27, 28, 29  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
legnasiul
Agente condecorado


Registrado: 12 Oct 2011
Mensajes: 1464

MensajePublicado: 22/02/2021 18:29    Asunto: Responder citando

El último que tengo de los que me mandaron

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4793
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 22/02/2021 20:08    Asunto: Responder citando

Muy divertida...

Creo que falta alguna tilde: en "sultán", en "cómo pinta esto" y "ésta parece una buena playa"...
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28909
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 22/02/2021 20:35    Asunto: Responder citando

Very Happy Very Happy ¡Qué bueno! ¡Otro al que le sale el tiro por la culata!

Por si quieres cambiar algo, de doy algunas ideas, como veas:

- Viñeta 7: "Tendré la playa para mí de nuevo" => "Tendré la playa toda para mí otra vez..."
- Viñeta 8: ¡Pero me gusta el aspecto de eso! => ¿Es traducción literal?. Quizá quedaría más natural: "¡Un momento! ¿Qué estaba diciendo? Creo que, pensándolo bien, ¡nos quedamos!". No sé, como veas.
- Viñeta 9: "Fantasmas de alquiler" no tenían que haber => Sería "Fantasmas de alquiler" no tenía que haber enviado... => Al tratarse de una empresa, yo lo pondría como tercera persona del singular (sin la N) , y entrecomillando el nombre de la empresa. Otra cosa es que pusiera: "Los de "Fantasmas de Alquiler" no teníaN que haber...".
- Viñeta 10: "Esta parece una buena playa con bastante entretenimiento" => "Esta parece una buena playa, muy animada". Es que se me hace raro: "Con bastante entretenimiento". ¿Es traducción literal?

Yo os dejo otra, y creo que solo me quedan dos para la veintena. Si veis algo raro, decídmelo y lo cambio:


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8860
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 23/02/2021 10:28    Asunto: Responder citando

Gracias. Very Happy

En la viñeta 1 yo diría "en la puerta" en lugar de "a la puerta".

También en esa viñeta, lo de "y me temo que tengo que ir al banco a llevar mi dinero" queda raro. Quizá "y me da miedo ir al banco a llevar dinero" o simplemente "y tengo que ir al banco a llevar dinero".

Lo demás lo veo bien, aunque parece que la signo de exclamación de apertura nunca está en cursiva como sí está el de cierre.
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28909
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 23/02/2021 18:21    Asunto: Responder citando

Muy de acuerdo con tus apreciaciones, Kaximpo. Corregidas quedan. ¡Gracias! Wink

Os dejo otra página más, y ya solo me queda una de las del nuevo lote:


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 8860
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 23/02/2021 18:46    Asunto: Responder citando

Gacias por esta nueva página. Smile

"Aún" llevaría tilde en la primera viñeta (sinónimo de "todavía"). En la segunda se te ha colado "estra" en lugar de "extra" Razz

En la 7ª viñeta creo que sería mejor "antirrobo" en lugar de "anti-robo".

¿Y de dónde sale lo de Crispín? Very Happy ¿Cómo se llama en el original?
_________________
Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28909
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 23/02/2021 19:06    Asunto: Responder citando

Very Happy Very Happy Gracias de nuevo. Lo cambio. Debería releer las páginas una vez tradumaquetadas Embarassed

Lo de Crispín, fue el primer nombre que me vino a la cabeza. En el original son nombres británicos: Mr. Scrim es el avaro, que yo he traducido por el Señor Ruínez, y el empleado es Scratchitt, que aunque parece un juego de palabras con "Scratch it" (ráscalo), en realidad es más bien un guiño a la novela de Dickens, Cuento de Navidad, ya que el empleado del avaro era Bob Cratchit. En castellano, todo esto se pierde, si no queremos mantener nombres británicos, y creo que queda mejor utilizar nombres bruguerianos. ¿Alguna propuesta?
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3413
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 24/02/2021 19:56    Asunto: Responder citando

Os dejo otra translated by twenty-one

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28909
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 24/02/2021 22:53    Asunto: Responder citando

¡Está chula! Wink No he visto nada raro. Os dejo yo la última de las que tenía pendientes:


_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3413
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 26/02/2021 10:39    Asunto: Responder citando

Muy bueno lo de “Al compás del CLA-CLA-CLA”.
No he visto nada fuera de lo normal.

Os dejo otra, traducida por 21.
Dos cosas:
1.- En la primera viñeta el protagonista llama “Lofty” a su compañero. A ver si se os ocurre como llamarlo. Al primero lo hemos llamado “Dedos”.
2.- Se admiten sugerencias para la última frase.

Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28909
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 26/02/2021 11:57    Asunto: Responder citando

Qué buena. Cositas que he visto:

- Viñeta 1 - El "éste" ya no se acentúa. Pondría sus acciones entre comas, ya que así solucionas los tres puntos suspensivos que se salen de la viñeta: "...dejo a todos los guardias tiesos del susto, (coma) y luego cruzamos el muro. Y en lugar de "Dedos", casi que usaría otro apelativo: "Manitas", o similar. Al otro (Lofty), no sé. Significa elevado, y en lugar de largo es bajito. Es como una coña. ¿no?. Casi que le llamaría algún sinónimo de bajito. "Gorgojo", en el argot brugueril. Si os sirve Wink
- Viñeta 2 - Ese montón está fuera de combate... ¿Montón? En el original pone "lot". Podrías decir: "Ese grupo", "Esa cuadrilla", "Esa banda", "Esa patrulla"...

Sobre lo de la última viñeta, ya lo he visto en otras ocasiones. No tiene traducción con gracia al castellano. "No teníamos la más mínima posibilidad", que en inglés dicen con ese "Never had ghost of a chance" (ni una oportunidad fantasmal, que no pega en castellano). No sé, quizá a alguno se le ocurra una traducción que incluya la palabra espectro o fantasma en la expresión. A mí no se me ocurre nada. Tampoco pasa nada. Hay cosas intraducibles, o que quedan mal con la traducción literal. Se asume, usando una expresión que encaje y quede mejor.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4793
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 26/02/2021 16:48    Asunto: Responder citando

Bueno... se cambia lo que vosotros digáis, pero...

1) ya sabes lo mucho que me gustan los puntos suspensivos, jeje

2) prefiero Dedos a Manitas porque esta última está muy vista, además no tiene esa connotación negativa... podría ser que es un manitas... Además, estoy segura de haber leído recientemente un cómic en el que el malo se llamaba Dedos (a lo mejor sería Dick Tracy... no lo recuerdo)...

3) "Montón" lo preferí a otras opciones porque suena más despectivo... no sé... suena mejor escalar un montón que una cuadrilla, por ejemplo...

Pero la decisión es vuestra... yo sólo soy un negro más Razz
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28909
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 26/02/2021 20:26    Asunto: Responder citando

A mí también me da igual. Solo os digo que los puntos suspensivos se salían del bocadillo Wink Lo que hagáis, bien está.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28909
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 04/03/2021 19:02    Asunto: Responder citando

Os dejo otra página tradumaquetada:



Un tema: seguimos sin unificar nombres de los personajes protagonistas, aunque no es grave: ni el propio autor usa el mismo nombre al referirse a algunos. Al menos en dos historietas que ha traducido, en una al fantasma con la cabeza con un hachazo le llamaba "Sir Crackskull", y ahora lo ha llamado "Sir Tin Ribs":

- Faceless friar: Monje sin rostro / sin cara.
- Skeleton: Huesitos
- Sir Crackskull: Craneo-partido / ¿Cocorroto? (también llamado Sir Tin Ribs en esta nueva - Costillas de hojalata, no me convence).
- Sir Gritty: Sir Tosco (sinónimo de Gritty: Áspero - Arisco - Rudo - Seco...). Aunque yo he puesto finalmente cruel, por su apariencia.
- Sir Dirty Knight: Sir (Caballero) Ruín (sinónimo de Dirty: Sucio - Tramposo - Fullero - Malvado...).

Mis nombres son provisionales. Me gustaría consensuarlos con vosotros, a ver si tenéis mejores ideas Wink
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
migo
Agente especial


Registrado: 02 Dic 2015
Mensajes: 1062

MensajePublicado: 07/03/2021 17:33    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Me gustaría consensuarlos con vosotros, a ver si tenéis mejores ideas Wink

Disculpad, pero he tenido un cúmulo de problemas de salud y familiares y llevo un tiempo desconectado prácticamente de todo. Espero retomar esto en breves.

ase62 escribió:
Un tema: seguimos sin unificar nombres de los personajes protagonistas, aunque no es grave: ni el propio autor usa el mismo nombre al referirse a algunos.

Acabo de añadir una nueva pestaña a la spreadsheet del listado a fin de crear una especie de glosario que nos sirva de referencia a todos.

ase62 escribió:
Faceless friar: Monje sin rostro / sin cara.

A mí Monje sin rostro me suena bien.

ase62 escribió:
Skeleton: Huesitos

Me parece simpático.

ase62 escribió:
Sir Crackskull: Craneo-partido / ¿Cocorroto? (también llamado Sir Tin Ribs en esta nueva - Costillas de hojalata, no me convence).

Yo Cráneo-partido lo veo simpático.

ase62 escribió:
Sir Gritty: Sir Tosco (sinónimo de Gritty: Áspero - Arisco - Rudo - Seco...). Aunque yo he puesto finalmente cruel, por su apariencia.

Además de las traducciones que mencionas, el término gritty tiene una connotación negativa relacionado con el lado "gris" y desagradable de la vida.

Entiendo que el nombre hará referencia a esta acepción, en cuyo caso cruel le viene de perlas.

ase62 escribió:
Sir Dirty Knight: Sir (Caballero) Ruín

La veo bien. E incluso simplemente Caballero Ruín también.
_________________
"Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 21, 22, 23 ... 27, 28, 29  Siguiente
Página 22 de 29

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group