Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
legnasiul Agente condecorado
Registrado: 13 Oct 2011 Mensajes: 1481
|
Publicado: 22/02/2021 19:29 Asunto: |
|
|
El último que tengo de los que me mandaron
|
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4807 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 22/02/2021 21:08 Asunto: |
|
|
Muy divertida...
Creo que falta alguna tilde: en "sultán", en "cómo pinta esto" y "ésta parece una buena playa"... _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 22/02/2021 21:35 Asunto: |
|
|
¡Qué bueno! ¡Otro al que le sale el tiro por la culata!
Por si quieres cambiar algo, de doy algunas ideas, como veas:
- Viñeta 7: "Tendré la playa para mí de nuevo" => "Tendré la playa toda para mí otra vez..."
- Viñeta 8: ¡Pero me gusta el aspecto de eso! => ¿Es traducción literal?. Quizá quedaría más natural: "¡Un momento! ¿Qué estaba diciendo? Creo que, pensándolo bien, ¡nos quedamos!". No sé, como veas.
- Viñeta 9: "Fantasmas de alquiler" no tenían que haber => Sería "Fantasmas de alquiler" no tenía que haber enviado... => Al tratarse de una empresa, yo lo pondría como tercera persona del singular (sin la N) , y entrecomillando el nombre de la empresa. Otra cosa es que pusiera: "Los de "Fantasmas de Alquiler" no teníaN que haber...".
- Viñeta 10: "Esta parece una buena playa con bastante entretenimiento" => "Esta parece una buena playa, muy animada". Es que se me hace raro: "Con bastante entretenimiento". ¿Es traducción literal?
Yo os dejo otra, y creo que solo me quedan dos para la veintena. Si veis algo raro, decídmelo y lo cambio:
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8877 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 23/02/2021 11:28 Asunto: |
|
|
Gracias.
En la viñeta 1 yo diría "en la puerta" en lugar de "a la puerta".
También en esa viñeta, lo de "y me temo que tengo que ir al banco a llevar mi dinero" queda raro. Quizá "y me da miedo ir al banco a llevar dinero" o simplemente "y tengo que ir al banco a llevar dinero".
Lo demás lo veo bien, aunque parece que la signo de exclamación de apertura nunca está en cursiva como sí está el de cierre. _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 23/02/2021 19:21 Asunto: |
|
|
Muy de acuerdo con tus apreciaciones, Kaximpo. Corregidas quedan. ¡Gracias!
Os dejo otra página más, y ya solo me queda una de las del nuevo lote:
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8877 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 23/02/2021 19:46 Asunto: |
|
|
Gacias por esta nueva página.
"Aún" llevaría tilde en la primera viñeta (sinónimo de "todavía"). En la segunda se te ha colado "estra" en lugar de "extra"
En la 7ª viñeta creo que sería mejor "antirrobo" en lugar de "anti-robo".
¿Y de dónde sale lo de Crispín? ¿Cómo se llama en el original? _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 23/02/2021 20:06 Asunto: |
|
|
Gracias de nuevo. Lo cambio. Debería releer las páginas una vez tradumaquetadas
Lo de Crispín, fue el primer nombre que me vino a la cabeza. En el original son nombres británicos: Mr. Scrim es el avaro, que yo he traducido por el Señor Ruínez, y el empleado es Scratchitt, que aunque parece un juego de palabras con "Scratch it" (ráscalo), en realidad es más bien un guiño a la novela de Dickens, Cuento de Navidad, ya que el empleado del avaro era Bob Cratchit. En castellano, todo esto se pierde, si no queremos mantener nombres británicos, y creo que queda mejor utilizar nombres bruguerianos. ¿Alguna propuesta? _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3426 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 24/02/2021 20:56 Asunto: |
|
|
Os dejo otra translated by twenty-one
|
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 24/02/2021 23:53 Asunto: |
|
|
¡Está chula! No he visto nada raro. Os dejo yo la última de las que tenía pendientes:
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3426 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 26/02/2021 11:39 Asunto: |
|
|
Muy bueno lo de “Al compás del CLA-CLA-CLA”.
No he visto nada fuera de lo normal.
Os dejo otra, traducida por 21.
Dos cosas:
1.- En la primera viñeta el protagonista llama “Lofty” a su compañero. A ver si se os ocurre como llamarlo. Al primero lo hemos llamado “Dedos”.
2.- Se admiten sugerencias para la última frase.
|
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 26/02/2021 12:57 Asunto: |
|
|
Qué buena. Cositas que he visto:
- Viñeta 1 - El "éste" ya no se acentúa. Pondría sus acciones entre comas, ya que así solucionas los tres puntos suspensivos que se salen de la viñeta: "...dejo a todos los guardias tiesos del susto, (coma) y luego cruzamos el muro. Y en lugar de "Dedos", casi que usaría otro apelativo: "Manitas", o similar. Al otro (Lofty), no sé. Significa elevado, y en lugar de largo es bajito. Es como una coña. ¿no?. Casi que le llamaría algún sinónimo de bajito. "Gorgojo", en el argot brugueril. Si os sirve
- Viñeta 2 - Ese montón está fuera de combate... ¿Montón? En el original pone "lot". Podrías decir: "Ese grupo", "Esa cuadrilla", "Esa banda", "Esa patrulla"...
Sobre lo de la última viñeta, ya lo he visto en otras ocasiones. No tiene traducción con gracia al castellano. "No teníamos la más mínima posibilidad", que en inglés dicen con ese "Never had ghost of a chance" (ni una oportunidad fantasmal, que no pega en castellano). No sé, quizá a alguno se le ocurra una traducción que incluya la palabra espectro o fantasma en la expresión. A mí no se me ocurre nada. Tampoco pasa nada. Hay cosas intraducibles, o que quedan mal con la traducción literal. Se asume, usando una expresión que encaje y quede mejor. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4807 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 26/02/2021 17:48 Asunto: |
|
|
Bueno... se cambia lo que vosotros digáis, pero...
1) ya sabes lo mucho que me gustan los puntos suspensivos, jeje
2) prefiero Dedos a Manitas porque esta última está muy vista, además no tiene esa connotación negativa... podría ser que es un manitas... Además, estoy segura de haber leído recientemente un cómic en el que el malo se llamaba Dedos (a lo mejor sería Dick Tracy... no lo recuerdo)...
3) "Montón" lo preferí a otras opciones porque suena más despectivo... no sé... suena mejor escalar un montón que una cuadrilla, por ejemplo...
Pero la decisión es vuestra... yo sólo soy un negro más _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 26/02/2021 21:26 Asunto: |
|
|
A mí también me da igual. Solo os digo que los puntos suspensivos se salían del bocadillo Lo que hagáis, bien está. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28983 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 04/03/2021 20:02 Asunto: |
|
|
Os dejo otra página tradumaquetada:
Un tema: seguimos sin unificar nombres de los personajes protagonistas, aunque no es grave: ni el propio autor usa el mismo nombre al referirse a algunos. Al menos en dos historietas que ha traducido, en una al fantasma con la cabeza con un hachazo le llamaba "Sir Crackskull", y ahora lo ha llamado "Sir Tin Ribs":
- Faceless friar: Monje sin rostro / sin cara.
- Skeleton: Huesitos
- Sir Crackskull: Craneo-partido / ¿Cocorroto? (también llamado Sir Tin Ribs en esta nueva - Costillas de hojalata, no me convence).
- Sir Gritty: Sir Tosco (sinónimo de Gritty: Áspero - Arisco - Rudo - Seco...). Aunque yo he puesto finalmente cruel, por su apariencia.
- Sir Dirty Knight: Sir (Caballero) Ruín (sinónimo de Dirty: Sucio - Tramposo - Fullero - Malvado...).
Mis nombres son provisionales. Me gustaría consensuarlos con vosotros, a ver si tenéis mejores ideas _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
migo Agente especial
Registrado: 02 Dic 2015 Mensajes: 1063
|
Publicado: 07/03/2021 18:33 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Me gustaría consensuarlos con vosotros, a ver si tenéis mejores ideas |
Disculpad, pero he tenido un cúmulo de problemas de salud y familiares y llevo un tiempo desconectado prácticamente de todo. Espero retomar esto en breves.
ase62 escribió: | Un tema: seguimos sin unificar nombres de los personajes protagonistas, aunque no es grave: ni el propio autor usa el mismo nombre al referirse a algunos. |
Acabo de añadir una nueva pestaña a la spreadsheet del listado a fin de crear una especie de glosario que nos sirva de referencia a todos.
ase62 escribió: | Faceless friar: Monje sin rostro / sin cara. |
A mí Monje sin rostro me suena bien.
ase62 escribió: | Skeleton: Huesitos |
Me parece simpático.
ase62 escribió: | Sir Crackskull: Craneo-partido / ¿Cocorroto? (también llamado Sir Tin Ribs en esta nueva - Costillas de hojalata, no me convence). |
Yo Cráneo-partido lo veo simpático.
ase62 escribió: | Sir Gritty: Sir Tosco (sinónimo de Gritty: Áspero - Arisco - Rudo - Seco...). Aunque yo he puesto finalmente cruel, por su apariencia. |
Además de las traducciones que mencionas, el término gritty tiene una connotación negativa relacionado con el lado "gris" y desagradable de la vida.
Entiendo que el nombre hará referencia a esta acepción, en cuyo caso cruel le viene de perlas.
ase62 escribió: | Sir Dirty Knight: Sir (Caballero) Ruín |
La veo bien. E incluso simplemente Caballero Ruín también. _________________ "Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote." |
|
Volver arriba |
|
|
|