Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3397 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 15/01/2021 15:24 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Sobre tipografías y traducciones: ¿cómo quedaría con las letras en negrita y las palabras en grande, imitando lo que sucede en el original? |
Es que “Fantasmas de Alquiler” es más largo que “Rent a Ghost Ltd.” y las letras quedarían muy estrechas. Por eso opté por otra tipografía. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 29 Jul 2003 Mensajes: 30718 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 15/01/2021 15:25 Asunto: |
|
|
No me he explicado bien: me refiero a las letras de los bocadillos. Ejemplo de la última imagen en su viñeta 1:
Gah! I can't stand this _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3397 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 15/01/2021 15:29 Asunto: |
|
|
Ah, vale. Sí, lo intento, pero muchas veces el texto traducido ocupa mucho más espacio que el texto en inglés. En la última viñeta de la última historieta puedes ver que sí aumento un poco el tamaño de las letras. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 29 Jul 2003 Mensajes: 30718 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 16/01/2021 01:30 Asunto: |
|
|
Ahora veo lo de la última viñeta.
Lo pregunto por acercarse al original. No sé si es lo que a mí me gusta (la parte del texto en inglés) pero sí que un poco de color en las palabras es algo que le ha faltado y le falta a la edición española desde siempre., y creo que últimamente lo noto más porque hay más oportunidades leer o mirar páginas en otros idiomas.
Si a eso añadiimos, hum, que muchas traducciones son planas, que no reflejan la forma de hablar de los personajes originales en modismos, en regionalismos, etc... y siempre con una justificación que no comparto, pues a la versión española que yo valoraba bien, al ver material en inglés, etc, veo que es aburridota.
Un proyecto como el de Fantasmas de Alquiler (y otros que hay en activo en el foro) nos permite sabe qué pasaría si se hiciera de otra manera. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4793 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 16/01/2021 17:17 Asunto: |
|
|
Pues vaya... con lo que me estaba esforzando en las traducciones y en salir de mi cascarón... vas y me vuelves a hundir... serás canalla, magin _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 29 Jul 2003 Mensajes: 30718 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 17/01/2021 01:49 Asunto: |
|
|
21 escribió: | Pues vaya... con lo que me estaba esforzando en las traducciones y en salir de mi cascarón... vas y me vuelves a hundir... serás canalla, magin |
No estaba hablando de ti ni de las traducciones del foro ni de tradumaquetaciones que se ven por internet ni de otras aportaciones amateurs.
Me refiero a las traducciones profesionales de empresas editoriales. Y me tiro hacia atrás en las décadas: hay muchas editoriales españolas y muchos traductores que han entendido mal lo que significa traducir. No es "poner la frase y a cobrar" sino que es adaptar para que quede bien con el carácter, la psicología, el origen social y geográfico del personaje.
En varios cursos de idioma, noté durante años que iban por ahí: que les molestaba una traducción de una frase, la que fuera, de una manera coloquial o familiar pero tampoco querían la traducción literal. A veces quedaba una traducción algo forzada o repetitiva. Hablo de frases cortas, de expresiones. Cuando uno lo que pedían los docentes, con las traducciones a la vista de la lectura de ya bastantes ediciones en el idioma original, y lo cruzo con el "odio mexicano" ante los doblajes españoles de películas y de series de animación, me hago una composición de lugar. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3397 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 23/01/2021 11:31 Asunto: |
|
|
Otra, con la traducción de 21.
Aquí me ha ocurrido algo raro con Subefotos. Cómo la he visto grande la he reducido un poco, pero al ir a subir de nuevo la foto me dice que no es apta para todos los públicos. Así que la dejo como está.
Aquí en grande:
https://fotos.subefotos.com/93af839528fd64d3a7a928e21c5631cao.jpg |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25597 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 23/01/2021 11:49 Asunto: |
|
|
Quizá subefotos considera que al reducir su tamaño no es apta para personas con presbicia.
Muchas gracias por todo el esfuerzo a los implicados en este proyecto. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3397 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 23/01/2021 11:50 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Quizá subefotos considera que al reducir su tamaño no es apta para personas con presbicia.
| |
|
Volver arriba |
|
|
legnasiul Agente condecorado
Registrado: 12 Oct 2011 Mensajes: 1437
|
Publicado: 23/01/2021 12:34 Asunto: |
|
|
Es que los fantasmas chiquititos no dan miedo...mira el de cazafantasmas...
muchas gracias por lo que haces |
|
Volver arriba |
|
|
legnasiul Agente condecorado
Registrado: 12 Oct 2011 Mensajes: 1437
|
Publicado: 23/01/2021 13:11 Asunto: |
|
|
Mortantonio escribió: | ase62 escribió: | ¡Qué divertida! Ojalá podáis traducir más y más páginas. Si necesitáis ayuda de tradumaquetación, decídmelo. |
Toda ayuda es bien recibida. Primero voy mejorar las imágenes con la acción que me preparó MacAndrew y te envío las páginas y la fuente que estoy utilizando. |
Cuenta conmigo también para tradumaquetar, pero uso el gimp, no creo que haya problemas. |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3397 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 23/01/2021 13:38 Asunto: |
|
|
legnasiul escribió: | Mortantonio escribió: | ase62 escribió: | ¡Qué divertida! Ojalá podáis traducir más y más páginas. Si necesitáis ayuda de tradumaquetación, decídmelo. |
Toda ayuda es bien recibida. Primero voy mejorar las imágenes con la acción que me preparó MacAndrew y te envío las páginas y la fuente que estoy utilizando. |
Cuenta conmigo también para tradumaquetar, pero uso el gimp, no creo que haya problemas. |
Gracias, había olvidado enviarle a Ase las páginas. Os preparo unas cuantas y os las mando. |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 28808 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 23/01/2021 20:56 Asunto: |
|
|
OK. Ahí va mi primera pequeña aportación a "Fantasmas de alquiler"
El nombre del fantasma, "Spooks" , es como un apellido típico británico pero usando la palabra Spook, fantasma. El equivalente en castellano sería "Fantásmez". Yo he usado "Espéctrez". Y ahora mis preguntas: ¿En la serie original en castellano se llamaba Spooks? ¿Tenía otro nombre? ¿Es un fantasma recurrente? Perdonad el desconocimiento. La página queda así (primer borrador a falta de correcciones):
_________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3397 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 23/01/2021 21:47 Asunto: |
|
|
¡Qué rapidez! Genial.
Voy a buscar esta historia en castellano a ver si encuentro lo que comentas de Spook.
[EDITO: Mala suerte, en esta historieta se traduce por “Gracias, simpático”] |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 28808 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 23/01/2021 22:43 Asunto: |
|
|
OK. Gracias de todas formas. Se perdió la gracia, porque en inglés es Spooks, no Spook, y sería algo así (Fantásmez). De todas formas, tampoco queda mal lo de simpático. Sería interesante ver si Spooks aparece en más tiras. Miraré de entre las que me has pasado.
Por cierto, en la última viñeta, he visto que en la maleta del sargento, casi borrado, ponía "Sargento", tachado con una cruz. Lo he añadido para ganar un gag de más. Ya te pasaré todo. Bueno, voy a esperar por si surgen más cambios y si no te la paso por aquí. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
|