Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Vamos a Leer: Los Doce Trabajos de Benito Sansón
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 7618
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 11/01/2021 12:53    Asunto: Responder citando

P53v8: a los niños nunca les hacen caso. Sad

P54v5: Arístides sigue sin creer a Benito ¡Si supiera las veces que le ha ayudado!

P54v11: ¡el hombre del sombrero!

P55v1: ah, no. Es Ricachón, el banquero.

P56v6: ¡les han cogido a todos, como al Gang del Chicharrón! Caballete no parece ser culpable.

P56v10: ni siquiera la policía hace caso a los niños.

P57v2: el jefe de los malos (hombre del sombrero incluido) es el director, o algo así, de una petrolera, Puf Petroleum Company.

P57v12: ¡Benito está curado!

P59v4: Benito amenazó con destruir el edificio y lo cumple. Es el undécimo trabajo.

P59v8: el papel se rompió en 2 trozos y después un trozo en 5 y otro en 4.

P60: la banda de "millonarios excéntricos" va a tocar "Limón Limonero". ¿Será esta?
https://www.youtube.com/watch?v=-Nnh6gIRHy4
¿O será esta?
https://www.youtube.com/watch?v=UXP17aNXxOU
Me inclino por el pasodoble.

Mientras, Benito se contenta con hacer sonar la trompeta y rompe todos los cristales del pueblo. Divertido final con el duodécimo trabajo de Benito Sansón.
_________________
"Mi tiempo, señorías, generalmente lo empleo en las cosas que me preocupan o me divierten".
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 26375
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 13/01/2021 15:17    Asunto: Responder citando

En la página contigua a la cola de los mendigos: el camarero del bar en la primera tira, y un individuo de la última viñeta de la segunda fila: para mí que podrían ser caricaturas a añadir a las de la cola de mendigos. Puede que no fueran dibujantes sino otros conocidos. No sé si hay alguna web, libro, etc, que comente ese tipo de curiosidades como lo hay con Astérix.

Ya que estaba, me he releído el 1 y el 2, que no sé dónde los compré hace años, de saldo, creo yo, pero que hacía otro montón que no los leía.

Efectivamente, me ratifico en que Ibáñez copió bastante de Benoit Brisefer, que es algo que dije en los primeros tiempos del foro (en miarroba, ¿verdad?) y que salió recogido en el libro El Mundo de Mortadelo y Filemón de Miguel Fernández Soto (de los pocos que he conocido que ha puesto el origen de su información, lo que se conoce como las fuentes).

De alguna historieta, como la de Los Doce Trabajos, como mínimo salen dos: A la Feria, a la Feria; y también El Plano de Ali-Gusa-No.
Si te toman las dos anteriores, hay bastantes elementos gráficos pero también estilísticos que Ibáñéz aprovecha de Peyo.

Quiero ponerme en contexto, dado que Ibáñez nunca ha respondido ni responderá, me temo, a esas preguntas: Rafael González, la plana mayor de Bruguera, El Perich, quien pululaba por allí, básicamente tenían como idea máxima el deshacerse del cutrerío español y acercarse a "oh, Europa", así que mandaron copiar a mansalva a la Editorial Dupuis-revista Spirou- y revista Tintín.

Es posible que ese afán modernizador fuera el que impuso la tipografía mecánica que da un aspecto más limpio, homogeneizador entre páginas, y seguramente es más rápido porque el dibujante se dedica a dibujar y no a rotular (elegir letra, hacer caligrafía, etc.).

Ibáñez también necesitaba referentes. Aunque yo considero que los dibujantes españoles dibujaban bastante bien, sus referentes eran de un mundo más antiguo, de postguerra, con ausencias significativas de elementos que, de improviso, acechan por calles y ciudades, con edificios con más balcones, más ventanas o ventanas más grandes, más coches que son más grandes y más diversos. Todos esos elementos ya existían en la BD francobelga.

Además, el rango de movimientos era más efectista. Digamos que ¿qué hubiera pasado si se hubieran conocido los diseños de Kirby tan bien como ahora en la España comiquera de los años 1960? Puede que se hubieran copiado muchas de sus ideas... suponiendo que no se hiciera en algunos géneros o subgéneros: ahí tenéis campo de investigación y de pasatiempos.

Hay alguna viñeta que me ha recordado, no digo copia, digo RECORDADO, a algunas perspectivas osadas a la vez que cómicas que ha usado Ibáñez en portadas pero también en historietas de los años 1980. Un palo o una farola, magnificada por el entintado más grueso.
_________________
2500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 20914
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 13/01/2021 16:54    Asunto: Responder citando

Kaximpo escribió:
P60: la banda de "millonarios excéntricos" va a tocar "Limón Limonero". ¿Será esta?
https://www.youtube.com/watch?v=-Nnh6gIRHy4
¿O será esta?
https://www.youtube.com/watch?v=UXP17aNXxOU
Me inclino por el pasodoble.

Yo también supongo que será la antigua, más que nada por el título, aunque no recuerdo haberla oído nunca, y sin embargo sí recordaba perfectamente la de Henry Stephen, que es la que me ha venido a la cabeza.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 26375
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 13/01/2021 21:21    Asunto: Responder citando

¿Pensáis que tiene sentido cambiar el título de la canción en cada traducción? Yo no lo veo claro. Además: para un lector infantil, ¿qué más dará un título que otro, igualmente desconocido?

Es un caso distinto al de "canciones cambiadas porque van con la moda": poner la canción de moda de 1960 en una edición de 1980 o 1990. Aunque yo tampoco creo que tuviera demasiado sentido cambiarlas, entiendo que la intención es dotar de permanente actualidad al chiste en una historieta. Ejemplo: varias historieta de Bruguera, sobretodo en Colección Olé.
_________________
2500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Los Pitufos & Peyo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6
Página 6 de 6

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group