Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Fantasmas de Alquiler
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 11, 12, 13  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Mortantonio
Agente condecorado


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 2186
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 02/01/2021 20:06    Asunto: Responder citando

Os dejo otra página, traducida por 21.

Más grande:
https://fotos.subefotos.com/9cb4ffb772698d10a58e90080759e704o.jpg
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 7618
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 02/01/2021 20:42    Asunto: Responder citando

Muy buena. ¡Ja, ja! Esa canción de los mejillones la cantábamos en clase de inglés en el cole. Para que lo entendiéramos nos decían que era como "Desde Santurce a Bilbao". Very Happy
_________________
"Mi tiempo, señorías, generalmente lo empleo en las cosas que me preocupan o me divierten".
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 739

MensajePublicado: 02/01/2021 21:07    Asunto: Responder citando

"Sure and begorrah!" es una expresión muy típicamente irlandesa. "Begorrah" es una deformación de "By God!" (ya sabréis que en inglés, al contrario que castellano, mencionar a Dios es considerado una blasfemia, de ahí la expresión "Gosh!" que también es una deformación de "God!").
Yo hubiera traducido "Sure and begorrah!" por "¡Se lo juro por San Patricio!" (para mantener el toque irlandés) o algo por el estilo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente condecorado


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 2186
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 03/01/2021 17:40    Asunto: Responder citando

Alfons escribió:
"Sure and begorrah!" es una expresión muy típicamente irlandesa. "Begorrah" es una deformación de "By God!" (ya sabréis que en inglés, al contrario que castellano, mencionar a Dios es considerado una blasfemia, de ahí la expresión "Gosh!" que también es una deformación de "God!").
Yo hubiera traducido "Sure and begorrah!" por "¡Se lo juro por San Patricio!" (para mantener el toque irlandés) o algo por el estilo.

Gracias por la sugerencia. ¿Y lo de “oirish” en vez de “irish”, en el mismo bocadillo, tiene traducción? Porque he leído que es como ”irlandeses falsos”
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=oirish
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 739

MensajePublicado: 03/01/2021 17:46    Asunto: Responder citando

Lo de "oirish" es simplemente debido a que en el acento irlandés la "i", en vez de pronunciarse "ai" como en el inglés estándar, la pronuncian "oi". Así, "I am Irish", en vez de pronunciarlo "Ai am airish", dicen "Oi am oirish", mientras que "bike" (bicicleta") la pronuncian "boic" en vez de "baic", "sky" (cielo) es "escoi" en vez de "escai", etc.

Ultima edición por Alfons el 03/01/2021 19:09, editado 2 veces
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente condecorado


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 2186
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 03/01/2021 18:13    Asunto: Responder citando

Alfons escribió:
Lo de "oirish" es simplemente debido a que en el acento irlandés la "i", en vez de pronunciarse "ai" como en el inglés estándar, en Irlanda la pronuncian "oi". Así, "I am Irish", en vez de pronunciarlo "Ai am airish", dicen "Oi am oirish", mientras que "bike" (bicicleta") la pronuncian "boic" en vez de "baic", "sky" (cielo) es "escoi" en vez de "escai", etc.

De acuerdo. Gracias por las explicaciones.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente condecorado


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 2449
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 12/01/2021 17:26    Asunto: Responder citando

Muchas gracias por la ayuda, Alfons... siento haber tardado tanto en dártelas...

Las traducciones no me son difíciles... lo malo son esas expresiones que no se encuentran en ningún diccionario online... así que toda vuestra cooperación me viene estupendamente...
_________________
"¡Ríndete o matamos a Ana María!"
-
"Es tan misterioso el país de las lágrimas..."
-
"Y cuando te hayas consolado (uno siempre termina por consolarse), te alegrarás de haberme conocido..."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Tonimn
Agente doble


Registrado: 07 Dic 2006
Mensajes: 7984

MensajePublicado: 13/01/2021 16:51    Asunto: Responder citando

A ver si recupero mis archivos... Está el disco de mi ordenador en proceso de recuperación...qué miedo.
_________________
Mi web: http://www.tebeosytebeos.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente condecorado


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 2186
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 13/01/2021 18:21    Asunto: Responder citando

Tonimn escribió:
A ver si recupero mis archivos... Está el disco de mi ordenador en proceso de recuperación...qué miedo.

Pídeme lo que necesites.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente condecorado


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 2186
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 14/01/2021 20:21    Asunto: Responder citando

Subo otra historia traducida por 21.

En grande:
https://fotos.subefotos.com/c0cd76152d927fdb5be6468e45ae24bco.jpg
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
migo
Agente especial


Registrado: 02 Dic 2015
Mensajes: 859

MensajePublicado: 15/01/2021 07:47    Asunto: Responder citando

21 escribió:
Muchas gracias por la ayuda, Alfons... siento haber tardado tanto en dártelas...

Me sumo a los agradecimientos. La traducción de esta serie está siendo una experiencia muy enriquecedora, aunque me temo que estoy avanzando muy lentamente por varias causas personales (incluida una lesión en la muñeca que me dificulta la escritura). Espero poder coger buen ritmo dentro de no mucho...
_________________
"Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 24546
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 15/01/2021 08:22    Asunto: Responder citando

¡Qué divertida! Very Happy Gracias por esta nueva página, y a todos los que traducís y maquetáis la serie. Nunca leí de pequeño "Fantasmas de alquiler", así que para mí es todo un descubrimiento.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Kaximpo
Agente doble


Registrado: 17 Jul 2003
Mensajes: 7618
Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico

MensajePublicado: 15/01/2021 10:51    Asunto: Responder citando

Genial, gracias. Very Happy Una preguntilla sobre el título: ¿por qué "Fantasmas de alquiler Ltd."? ¿No sería mejor traducirlo por S.A., S.L. o simplemente dejarlo en "Fantasmas de alquiler"?
_________________
"Mi tiempo, señorías, generalmente lo empleo en las cosas que me preocupan o me divierten".
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mortantonio
Agente condecorado


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 2186
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 15/01/2021 13:06    Asunto: Responder citando

Kaximpo escribió:
Genial, gracias. Very Happy Una preguntilla sobre el título: ¿por qué "Fantasmas de alquiler Ltd."? ¿No sería mejor traducirlo por S.A., S.L. o simplemente dejarlo en "Fantasmas de alquiler"?

Pues, ahora que lo dices... Llevas razón. Le quito el LTD.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 26375
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 15/01/2021 14:50    Asunto: Responder citando

Sobre tipografías y traducciones: ¿cómo quedaría con las letras en negrita y las palabras en grande, imitando lo que sucede en el original?
_________________
2500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 11, 12, 13  Siguiente
Página 12 de 13

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group