Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3426 Ubicación: Albacete
|
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8875 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 02/01/2021 21:42 Asunto: |
|
|
Muy buena. ¡Ja, ja! Esa canción de los mejillones la cantábamos en clase de inglés en el cole. Para que lo entendiéramos nos decían que era como "Desde Santurce a Bilbao". _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 807
|
Publicado: 02/01/2021 22:07 Asunto: |
|
|
"Sure and begorrah!" es una expresión muy típicamente irlandesa. "Begorrah" es una deformación de "By God!" (ya sabréis que en inglés, al contrario que castellano, mencionar a Dios es considerado una blasfemia, de ahí la expresión "Gosh!" que también es una deformación de "God!").
Yo hubiera traducido "Sure and begorrah!" por "¡Se lo juro por San Patricio!" (para mantener el toque irlandés) o algo por el estilo. |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3426 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 03/01/2021 18:40 Asunto: |
|
|
Alfons escribió: | "Sure and begorrah!" es una expresión muy típicamente irlandesa. "Begorrah" es una deformación de "By God!" (ya sabréis que en inglés, al contrario que castellano, mencionar a Dios es considerado una blasfemia, de ahí la expresión "Gosh!" que también es una deformación de "God!").
Yo hubiera traducido "Sure and begorrah!" por "¡Se lo juro por San Patricio!" (para mantener el toque irlandés) o algo por el estilo. |
Gracias por la sugerencia. ¿Y lo de “oirish” en vez de “irish”, en el mismo bocadillo, tiene traducción? Porque he leído que es como ”irlandeses falsos”
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=oirish |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 807
|
Publicado: 03/01/2021 18:46 Asunto: |
|
|
Lo de "oirish" es simplemente debido a que en el acento irlandés la "i", en vez de pronunciarse "ai" como en el inglés estándar, la pronuncian "oi". Así, "I am Irish", en vez de pronunciarlo "Ai am airish", dicen "Oi am oirish", mientras que "bike" (bicicleta") la pronuncian "boic" en vez de "baic", "sky" (cielo) es "escoi" en vez de "escai", etc.
Ultima edición por Alfons el 03/01/2021 20:09, editado 2 veces |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3426 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 03/01/2021 19:13 Asunto: |
|
|
Alfons escribió: | Lo de "oirish" es simplemente debido a que en el acento irlandés la "i", en vez de pronunciarse "ai" como en el inglés estándar, en Irlanda la pronuncian "oi". Así, "I am Irish", en vez de pronunciarlo "Ai am airish", dicen "Oi am oirish", mientras que "bike" (bicicleta") la pronuncian "boic" en vez de "baic", "sky" (cielo) es "escoi" en vez de "escai", etc. |
De acuerdo. Gracias por las explicaciones. |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4801 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 12/01/2021 18:26 Asunto: |
|
|
Muchas gracias por la ayuda, Alfons... siento haber tardado tanto en dártelas...
Las traducciones no me son difíciles... lo malo son esas expresiones que no se encuentran en ningún diccionario online... así que toda vuestra cooperación me viene estupendamente... _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
Tonimn Agente doble
Registrado: 07 Dic 2006 Mensajes: 9226
|
Publicado: 13/01/2021 17:51 Asunto: |
|
|
A ver si recupero mis archivos... Está el disco de mi ordenador en proceso de recuperación...qué miedo. _________________ Mi web: http://www.tebeosytebeos.com |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3426 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 13/01/2021 19:21 Asunto: |
|
|
Tonimn escribió: | A ver si recupero mis archivos... Está el disco de mi ordenador en proceso de recuperación...qué miedo. |
Pídeme lo que necesites. |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3426 Ubicación: Albacete
|
|
Volver arriba |
|
|
migo Agente especial
Registrado: 02 Dic 2015 Mensajes: 1063
|
Publicado: 15/01/2021 08:47 Asunto: |
|
|
21 escribió: | Muchas gracias por la ayuda, Alfons... siento haber tardado tanto en dártelas... |
Me sumo a los agradecimientos. La traducción de esta serie está siendo una experiencia muy enriquecedora, aunque me temo que estoy avanzando muy lentamente por varias causas personales (incluida una lesión en la muñeca que me dificulta la escritura). Espero poder coger buen ritmo dentro de no mucho... _________________ "Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote." |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 28966 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 15/01/2021 09:22 Asunto: |
|
|
¡Qué divertida! Gracias por esta nueva página, y a todos los que traducís y maquetáis la serie. Nunca leí de pequeño "Fantasmas de alquiler", así que para mí es todo un descubrimiento. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8875 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 15/01/2021 11:51 Asunto: |
|
|
Genial, gracias. Una preguntilla sobre el título: ¿por qué "Fantasmas de alquiler Ltd."? ¿No sería mejor traducirlo por S.A., S.L. o simplemente dejarlo en "Fantasmas de alquiler"? _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3426 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 15/01/2021 14:06 Asunto: |
|
|
Kaximpo escribió: | Genial, gracias. Una preguntilla sobre el título: ¿por qué "Fantasmas de alquiler Ltd."? ¿No sería mejor traducirlo por S.A., S.L. o simplemente dejarlo en "Fantasmas de alquiler"? |
Pues, ahora que lo dices... Llevas razón. Le quito el LTD. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30835 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 15/01/2021 15:50 Asunto: |
|
|
Sobre tipografías y traducciones: ¿cómo quedaría con las letras en negrita y las palabras en grande, imitando lo que sucede en el original? _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
|