|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Hijo de m-angel Agente veterano
Registrado: 15 Abr 2020 Mensajes: 412 Ubicación: El país maldito, en mi laboratorio
|
Publicado: 30/12/2020 20:14 Asunto: |
|
|
¿Por qué el emir se llama Ghrinouitch como Greenwich? ¿Qué relación tienen? _________________ ¡Zipi y Zape siempre vencen! |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8888 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 30/12/2020 21:02 Asunto: |
|
|
Hijo de m-angel escribió: | ¿Por qué el emir se llama Ghrinouitch como Greenwich? ¿Qué relación tienen? |
Apuesto a que en francés Émir Hidienn Ed Ghrinouitch suena como Méridien de Greenwich. En español, el emir Diano de Grengüich no sé si tendrá tanta gracia ni si suena tan árabe... _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
m-angel Agente con honores
Registrado: 21 Ene 2010 Mensajes: 2798 Ubicación: En la casa de la pradera
|
Publicado: 30/12/2020 21:13 Asunto: |
|
|
Ah, hay que poner "emir" delante. Yo tampoco lo veía solamente con "idiened Greenwich".
Y mira que me pasó lo mismo con "Ando al marsoñé". Creí que era algo sobre "andar". |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25887 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 30/12/2020 21:22 Asunto: |
|
|
m-angel escribió: | ¿Y nos puedes contar el porqué de los nombres de la tradución de Dolmen? |
El más apropiado para explicarlo sería Alfons, que es el traductor, pero supongo que yo puedo contar algo.
El nombre de Villalegre la Mayor se mantuvo porque la traducción de Argos era buena y tenía un sentido parecido al original, de hecho es casi una traducción literal del francés.
Hércules: ya que el nombre de Sansón no podía usarse por el motivo que has explicado, Hércules era lo más similar, ya que al fin y al cabo es el nombre de otro personaje conocido por su mítica fuerza.
Arístides: aquí, como en el caso del propio Benito y del pueblo donde vive, se optó por mantener la traducción clásica de Argos.
Caballete tiene resonancias a "caballo", al igual que Vercheval tiene resonancias a "cheval" ("caballo" en francés). Supongo que el original es un juego de palabras porque suena parecido a "fer à cheval" ("herradura").
Jamalají Ben Jamalajá: los de Argos hicieron un juego de palabras tratando de acercarse al original (que ya ha explicado Kaximpo), pero Alfons prefirió poner un nombre que sonara a árabe y fuera gracioso.
Ricachón es un nombre muy apropiado para un banquero, ¿no? "Lorgelet" contiene un juego de palabras, ya que "l'orgelet" significa "el orzuelo".
Hijo de m-angel escribió: | ¿Por qué el emir se llama Ghrinouitch como Greenwich? ¿Qué relación tienen? |
Es un simple juego de palabras. Seguro que fue idea de Yvan Delporte, que era muy aficionado a este tipo de juegos y los colocaba siempre que tenía ocasión. En los álbumes de Johan y Pirluit que él escribió hay unos cuantos, que intentamos traducir lo mejor posible creando juegos de palabras parecidos (me siento especialmente orgulloso de los nombres de los bárbaros de "La horda del cuervo" porque la mayoría se me ocurrieron a mí). _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
m-angel Agente con honores
Registrado: 21 Ene 2010 Mensajes: 2798 Ubicación: En la casa de la pradera
|
Publicado: 30/12/2020 21:50 Asunto: |
|
|
Gracias, pero los que has explicado son los de Argos.
Los nombres de Pestiño y Cañero en Dolmen siembre me han chocado. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25887 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 30/12/2020 22:33 Asunto: |
|
|
Estoy tonto, me he colado completamente. La verdad es que no me acordaba y al leer los nombres en tu mensaje pensé que habías puesto primero el de Argos y después el de Dolmen. Como he leído ambas traducciones, las mezclé en mi cabeza.
Supongo que no había un motivo especial para elegir esos dos nombres, salvo que sonaban simpáticos. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 31/12/2020 03:11 Asunto: |
|
|
Los nombres, completado por ahora:
Orden de los nombres según las editoriales:
Nota: he puesto colores semejantes a los que interpreto de los logotipos editoriales. El verde tendría que ser amarillo pero es que no se veía el texto. En Dolmen, lo que me parece naranja claro lo he puesto en marrón. El original: pues el color original.
Si el orden o nombre de las editories no corresponde: cambiadlo en vuestro mensaje.
Casals año 1989 )= Base. Traducción al catalán. Nota: Casals lo traduce al castellano como Valentín Acero pero no he visto nunca un ejemplar
Dolmen.. Año 2015. Traducción al castellano.
Argos. Traducción al castellano.
Dupuis. Original Francés
Vallrodona - Villalegre la Mayor - Villalegre la Mayor - Vivejoie-la-Grande
Goliat - Rompehierros - Hércules - Samson (el forzudo)
Sobrebalç - Arístides - Arístides - Dussiflard
Junot - Cañero - Caballete - Vercheval (el periodista)
Ben Halat Alcalí - Emir Andoh Al Marssonyeh - Jamalají Ben Jamalajá - Hidienn Ed Ghrinouitch
Lorgell - Pestiño - Ricachón - Lorgelet (el banquero)
Piccolo - Piccolo - Piccolo - Piccolo (el domador de circo)
Me parece bien lo de un "trabajo" por día. Como yo sé que no me dará tiempo y que ni el 31 ni el 1... bueno, ahora mismo, que no tengo ni el tebeo a mano.. pues me adelanté. Además, que es un tebeo larguito, larguito. Preferí explicar menos cosas y avanzar más.
m-angel escribió: | Años después, mi abuela nos compró dos superhumores de los pitufos. El mío era desde el Ketekasko hasta Sopa de Pitufos, y el de mi hermano los Pitufos Olímpicos y 4 aventuras de Johan y Pirluit. Qué alegría descubrir que estaba la aventura completa! |
El 2 para ti y el 3 para tu hermano. A veces he llegado a pensar que no existieron el superhumor de los pitufos 1 ni el 4, si no fuera porque los he visto en alguna tienda a precios de papel del emir.
Creo que no he comentado la contraportada de mi álbum. Me gusta pero yo creo que no es Peyo: sale Benito Sansón caminando y leyendo un tebeo. Eso sí parece Peyo pero el resto del dibujo es como plano o sin perspectiva (a propósito), con unas piedras naranjas que son el suelo y un kiosko con un kioskero. No sé si a alguien le suena.
Los nombres de mi edición son un poco raros. Sobretodo lo de "Sobrebalç" (pronunciado /sobrebals/ o /sobrabals/) que no es un apellido común (que solamente he visto algo por internet) ni veo que signifique nada tipo "Asterix"/"asterisco" pero es que leo los nombres de Pestiño y Cañero y tampoco los veo muy lógico.
Y complicado el nombre el emir...
El nombre o apellido "Lorgell". Lo pongo en un buscador tipo duckduckgo y me lleva a cosas en inglés. Se aproxima a la comarca de "L'Urgell". Si uso el google ¡me lleva a una extraña página de ejemplos de uso del verbo "telegrafiar" en catalán. Y el ejemplo es el de una frase que seguramente que sale en el Benet Tallaferro porque repite los nombres de otros miembros de la banda de música: https://ctilc.iec.cat/scripts/CTILCQConc_Lemes2.asp?cadlema=telegrafiar&cadlemacond=0&seccio=CTILC1
Y encima señala de dónde sacan el ejemplo. Increíble, de verdad.
[quote[Cavall Fort, $$324, Vic, 1976. [/quote], así que ya tenéis dónde se publicó antes que en álbum, por si le interesa a alguien.
https://ctilc.iec.cat/scripts/CTILCQFitxaLocalitzacio.asp?id=30897267&tok=no&seccio=CTILC1&obra=1144
Pongo la frase por la curiosidad de que salga en una web de lengua (pero una web rara, oiga: "Corpus Textual Infiormatitzat..") y porque salen más nombres de la historieta:
Cita: | una idea, però caldria que tots els altres fossin aquí! Lorgell, podries telegrafiar a en Piccolo, en Lafont, en Boudingart i en Josep? Al cap d'uns quants |
Así que ya sabes que Piccolo tiene el mismo nombre. Si ahora esto de Benoit Brisefer fuera famosillo, podríamos ir montando un meme: Brisefer vs Piccolo.
Sobre Juan Potau: https://comicvine.gamespot.com/juan-potau/4040-113061/
¿Es el mismo guionista de la tele y del cine? https://www.imdb.com/name/nm0693023/#writer
Lo de que no se podía llamar Hércules o "Benito Hércules" no lo capto. . Explicadlo otra vez. ¿Hay otro personaje que se llama así en la historieta? Pero parece que sí se llamó "Hércules" en vez de "Samson (el forzudo). Vale. No lo expliquéis. He abierto la página "editar el mensaje" y otra pestaña para leer los otros mensajes. ¡Menudo lío de nombres! Queda claro que la cultura popular e histórica no da para muchos nombres de forzudos desde la época bíblica hasta el siglo XX.
Sobre el taxista: si pones el nombre por internet, te lleva directamente a él, pero yo esperaba que fuera alguna palabra con doble sentido ("Volantez", "Primeramarchez"...)
Y encima me remite al actor Gérard Jugnot quien interpreta al taxista en la peli de Benoit Brisefer: https://m.imdb.com/name/nm0432040/
Así que he tenido que volver a la lista de nombres y he optado por pegarla arriba del todo. Es que se llama "Jugnot" y he pensado ¡como el periodista Junot! que yo interpreto que es como un nombre muy francófono, muy de Spirou... porque lo asocio a Julot, el compinche de Bobo o porque acaba con "t" ¿y quién acaba un nombre con la letra "t"?
https://smurfs.fandom.com/wiki/Jules_Dussiflard _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
m-angel Agente con honores
Registrado: 21 Ene 2010 Mensajes: 2798 Ubicación: En la casa de la pradera
|
Publicado: 31/12/2020 04:09 Asunto: |
|
|
magin escribió: |
Lo de que no se podía llamar Hércules o "Benito Hércules" no lo capto. Explicadlo otra vez. |
Cuando tradujeron la versión de Dolmen, imagino que directamente del francés, vieron que en francés el forzudo se llama Samson, y no tenía sentido llamarle Sansón en la traducción, puesto que Benito se apellida Sansón en castellano. Así que decidieron llamarle Rompehierros, que es la traducción literal del apellido de Benito en francés. Les intercambiaron.
Podían haber hecho como Argos y llamar al forzudo Hércules. Pero no lo hicieron (no sé por qué). |
|
Volver arriba |
|
|
Hijo de m-angel Agente veterano
Registrado: 15 Abr 2020 Mensajes: 412 Ubicación: El país maldito, en mi laboratorio
|
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 31/12/2020 04:20 Asunto: |
|
|
Lo intercambiaron.
Como para mí era "Tallaferro" nunca me lo había planteado hasta que en el foro leo "Sansón" (en hilos que tratan a esta serie que nunca había visto en castellano antes). Entonces me pongo a leer y pienso, antes de esta conversación en el foro: ¿y por qué no le pusieron Benito Hércules en vez de Benito Sansón?
Nunca entendía lo de "Brisefer". Me cuesta escribirlo y cambio las errer... y ahora mismo te leo lo de "Rompehierros" y lo pillo. Briser Fer: "Briser" es "cortar" https://es.glosbe.com/fr/es/briser "Fer" es "Hierro".
Pues "Benito CortaHierros". "Quebrantahierros", "Rompehierros" (suena a "barco rompehielos").
¿Por qué no usaron ese apellido? Sospecha: porque suena apellido de malo de Mortadelo y Filemón y esas editoriales no brugueriles se intentan separar del humor bruguera porque no lo ven apto o fino o elegante. En Cavall Fort=Casals=Base (misma traducción), lo mismo, y por eso la traducción al castellano es "Valentín Acero" (¿tampoco les parecía adecuado el nombre de "Benito" porque les sonaba a ¡horreur! diminutivo?) pero en catalán quedaba camuflado y se separaba del imaginario bruguera al cual odiaban y odian en Cavall Fort.
"Mac el Quebrantahuesos". _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 31/12/2020 04:23 Asunto: |
|
|
¡Sin duda!
Para mí es como si los personajes son como actores en diferentes historietas. Por eso el siervo que sale en Johan y Pirluit es como el taxista de Benito Sansón.
O la señora de la limpieza se parece un poco a Johan o a Oliver... hum... o tiene la cara de sueño de Gaston Lagaffe.
Hijo de m-angel: Si sigues mirando en las viñetas, puede que encuentres más parecidos razonables. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25887 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 31/12/2020 09:30 Asunto: |
|
|
magin escribió: | Creo que no he comentado la contraportada de mi álbum. Me gusta pero yo creo que no es Peyo: sale Benito Sansón caminando y leyendo un tebeo. Eso sí parece Peyo pero el resto del dibujo es como plano o sin perspectiva (a propósito), con unas piedras naranjas que son el suelo y un kiosko con un kioskero. No sé si a alguien le suena. |
Es un dibujo de Will, que fue quien dibujó los fondos de los dos primeros álbumes de Benito Sansón. En el integral de Dolmen se reproduce en el tomo 1, página 131.
Sí. Aunque para mí siempre será el autor de "Severino y Severiano", que leía en la revista Strong.
m-angel escribió: | Cuando tradujeron la versión de Dolmen, imagino que directamente del francés, vieron que en francés el forzudo se llama Samson, y no tenía sentido llamarle Sansón en la traducción, puesto que Benito se apellida Sansón en castellano. Así que decidieron llamarle Rompehierros, que es la traducción literal del apellido de Benito en francés. Les intercambiaron.
Podían haber hecho como Argos y llamar al forzudo Hércules. Pero no lo hicieron (no sé por qué). |
A mí me parece un guiño gracioso a los lectores que saben que el apellido original de Benito se traduciría literalmente como "Rompehierros". Además, si Benoît Brisefer es Benito Sansón, en cierto modo tiene lógica que Samson sea Rompehierros.
Por otra parte, te confirmo que la traducción de Dolmen se hizo directamente del original francés.
Es cierto, buena observación. Es un dibujo típicamente de Peyo.
magin escribió: | ¿y por qué no le pusieron Benito Hércules en vez de Benito Sansón? |
A mí Benito Sansón me parece un estupendo hallazgo de traducción. Es sonoro y al mismo tiempo simpático. Junta un nombre acabado en "ito" que sugiere algo pequeño con un apellido acabado en "ón" que sugiere algo grande, como el propio contraste que supone un niño pequeño con una fuerza enorme. Como traducción me parece inmejorable. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 17 Jul 2008 Mensajes: 29010 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 31/12/2020 11:37 Asunto: |
|
|
Leídas las primeras doce páginas del álbum (ayer me fue imposible). Algunos comentarios:
- Coincido con Kaximpo en que el chiste de la página 1 viñeta 7 (el del resfriado), no se entiende si no se ha leído nada del personaje antes. Lo he leído con mi hijo y no lo ha entendido, claro.
- El nombre de Jamalají Ben Jamalajá de la versión antigua me parece incluso más divertido que el de "Mirando al mar soñé".
- La bebida de Benito en la página 4 viñeta 6, efectivamente, parece una Coca-Cola. Siendo la historieta de 1968 la Coca-Cola ya llevaba décadas vendiéndose. La forma de recipiente de cristal lo delata.
- ¿Alguien sabe la marca y modelo del coche de pa página 7 viñeta 3? Lleva un logo de un águila con las alas abiertas. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Kaximpo Agente doble
Registrado: 18 Jul 2003 Mensajes: 8888 Ubicación: Villa Soledad, Polo Ártico
|
Publicado: 31/12/2020 11:50 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: |
Sí. Aunque para mí siempre será el autor de "Severino y Severiano", que leía en la revista Strong. |
Vaya, guionista de "El rey pasmado" y "Belle Epoque". No lo sabía.
Lo había buscado en Tebeosfera como Juan Potau que es como aparece acreditado en Argos, pero no lo encontré. Ahora buscando simplemente Potau sí que lo encuentro.
https://www.tebeosfera.com/autores/potau_martinez_joan.html
Señor Ogro escribió: | magin escribió: | ¿y por qué no le pusieron Benito Hércules en vez de Benito Sansón? |
A mí Benito Sansón me parece un estupendo hallazgo de traducción. Es sonoro y al mismo tiempo simpático. Junta un nombre acabado en "ito" que sugiere algo pequeño con un apellido acabado en "ón" que sugiere algo grande, como el propio contraste que supone un niño pequeño con una fuerza enorme. Como traducción me parece inmejorable. |
Estoy de acuerdo. Valentín Acero es la misma idea. Valentín: valiente pero pequeño, Acero: fuerte y resistente, pero siempre me ha gustado más por ese contraste entre Benito (bueno y pequeño) y Sansón (grande y fuerte como la referencia bíblica).
Señor Ogro escribió: | m-angel escribió: | Podían haber hecho como Argos y llamar al forzudo Hércules. Pero no lo hicieron (no sé por qué). |
A mí me parece un guiño gracioso a los lectores que saben que el apellido original de Benito se traduciría literalmente como "Rompehierros". Además, si Benoît Brisefer es Benito Sansón, en cierto modo tiene lógica que Samson sea Rompehierros. |
¡Y no Rompetechos! En Estados Unidos a Gally, del manga Gunnm, la llamaron Alita. En una secuencia onírica en la que Gally había sido criada por su enemigo Desty Nova, el propio autor, sabiendo ya cómo se estaba traduciendo el nombre fuera de Japón, la bautizaba como Alita. En Estados Unidos, evidentemente, tradujeron el nombre en esa escena por Gally.
Abro un paréntesis, bueno, otro paréntesis, para decir que esta escena de la juventud del tío Gilito siempre me ha recordado a Sansón derribando el templo de los filisteos.
No me desvío más del tema: pasamos al segundo trabajo.
m-angel escribió: | Lo que tiene menos sentido es que sean 9 pedazos de papel. Si hubieran sido 12, habría uno por trabajo. Aunque cuando salvó al Sr. Arístides, eso no contó como trabajo. |
Es verdad, lo había pensado pero no lo había escrito. Por eso decía también que lo de los doce trabajos parece un poco arbitrario y pensado a posteriori, la historia podría haberse titulado "El emir y la banda de Jazz".
P13: otra vez Benito Sansón aprovecha la noche para usar sus "poderes" sin que nadie se entere.
P14v3: en mi traducción el pueblo es Villatortilla.
P14v10: el elefante y después los demás animales andando por las calles me recuerda a "Safari callejero" de Mortadelo y Filemón. O más bien al revés.
P15v6: los elefantes intentan sentarse sobre los barriles como si estuvieran haciendo su número en el circo. Están llenos de vino. En la viñeta 4 se lee "Cooperativa vi[nícola]"
P16v9: el cliffhanger del oso a punto de comerse al hombre desvanecido en el suelo de nuevo me hace pensar que son capítulos de 4 páginas.
P17: bueno, este trabajo podría parecerse al del León de Nemea.
1. Benito Sansón rompe la puerta de la caja fuerte del banco.
2. Benito Sansón devuelve a las fieras del circo a sus jaulas.
3. (continuará) _________________ Yo estaba allí, en el lugar donde filmaron el aterrizaje y los primeros pasos en la Luna: en un descampado a la altura del km 25 de la carretera de Toledo.
https://www.cachislamar.com · https://elmaterialdelqueestanhechoslossuenos.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Hijo de m-angel Agente veterano
Registrado: 15 Abr 2020 Mensajes: 412 Ubicación: El país maldito, en mi laboratorio
|
Publicado: 31/12/2020 17:22 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: |
- ¿Alguien sabe la marca y modelo del coche de la página 7 viñeta 3? Lleva un logo de un águila con las alas abiertas. |
Yo de coches no sé, pero el avión en la P2 me parece un Sud Aviation Caravelle.
Segundo Trabajo:
P13 v11: Me gusta cómo Benito Sansón corre con el coche mientras Arístides esta dormido.
P14 v1: Benito está dormido con su pulgar en la boca como un bebé.
P15 v4: Benito llama a un elefante Chiquitín, ja ja ja.
P15 v8: Benito lleva a un elefante en sus brazos.
P17 v3: Es gracioso como Benito asusta al león.
P17 v10: Segundo trabajo hecho. _________________ ¡Zipi y Zape siempre vencen! |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|