Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3426 Ubicación: Albacete
|
Publicado: 23/12/2020 16:33 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Gracias por el esfuerzo. Queda genial. A ver si ayuda esto:
- "You haven't got a ghost of a chance… |
Gracias Ase, me gusta lo de “No seas fantasma…” y también lo de “¡Vaya!” |
|
Volver arriba |
|
|
migo Agente especial
Registrado: 02 Dic 2015 Mensajes: 1063
|
Publicado: 23/12/2020 16:35 Asunto: |
|
|
Como ya ha mencionado Ase, la expresión pierde el juego de palabras en castellano. La traducción que le ha dado 21 es la más correcta.
ase62 escribió: | - Ooer!: Es una interjección. Pensaba que era como un "Oops", pero en este trabajo sobre interjecciones lo ponen como el equivalente al más conocido "Wow". |
Oeer tiene una conotación más ruda (y a menudo viene relacionada con dobles sentidos -especialmente de caracter sexual-) que un simple wow. Yo sugeriría darle una traducción más rimbonbante, como repámpanos, o cualquier otra que le parezca apropiada a 21. _________________ "Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote." |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4807 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 23/12/2020 17:20 Asunto: |
|
|
Gracias por la explicación, Migo... estás más puesto que yo en interjecciones
"Repámpanos" me parece bien, aunque yo veo más común "(re)córcholis" o "caray"... pero la decisión final no es mía, sino de todos
A propósito, ¿hay algún diccionario online en el que aparezca esa interjección? _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
migo Agente especial
Registrado: 02 Dic 2015 Mensajes: 1063
|
Publicado: 23/12/2020 17:44 Asunto: |
|
|
21 escribió: | Gracias por la explicación, Migo... estás más puesto que yo en interjecciones |
No la conocía, pero también me he topado con ella mientras traducía .
21 escribió: | "Repámpanos" me parece bien, aunque yo veo más común "(re)córcholis" o "caray"... pero la decisión final no es mía, sino de todos |
Yo estoy usando repámpanos, pero cada traductor/a es libre de tomar sus propias decisiones en temas como estos (es lo que sucede con frecuencia en un entorno profesional, salvo que el cliente haya puesto unas restricciones específicas -como el uso de una cierta terminología-; y es una de las razones por las cuales mi área de investigación es algo más compleja que otras: no existe una única traducción posible).
21 escribió: | A propósito, ¿hay algún diccionario online en el que aparezca esa interjección? |
Por lo general, yo suelo usar wordreference. Para este caso particular he ido consultando distintas fuentes que me he ido encontrando. _________________ "Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote." |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4807 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 23/12/2020 17:50 Asunto: |
|
|
Gracias... sí, wordreference es la que he usado siempre...
No sabía que eras traductor profesional, ¡glups! ¿y qué pinto yo aquí, madreee? _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
migo Agente especial
Registrado: 02 Dic 2015 Mensajes: 1063
|
Publicado: 23/12/2020 17:58 Asunto: |
|
|
21 escribió: | No sabía que eras traductor profesional, ¡glups! ¿y qué pinto yo aquí, madreee? |
Disculpa, que he sido demasiado ambiguo. ¡No soy traductor! Estoy terminando el doctorado en informática, y me dedico a la investigación. Más concretamente, trabajo en el área de la traducción automática (por eso hablaba de que uno de nuestros grandes problemas es que no existe una única traducción posible a alcanzar). Lo que sí estoy es familiarizado con el negocio de la traducción, ya que está estrechamente ligado a mi área y colaboramos con ellos con frecuencia. _________________ "Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote." |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4807 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 23/12/2020 18:00 Asunto: |
|
|
¡Ah, vale! ¡Traductor informático! ¿Y qué pinto yo aquí (doblemente) madreeee? _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 24/12/2020 09:50 Asunto: |
|
|
Este es uno de esos casos de traducción donde hay que decidir si es más importante la literalidad o el doble sentido
Jugando con el doble sentido, se podría traducir como "Juegue y no sea fantasma, Smithson" _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4807 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 24/12/2020 10:09 Asunto: |
|
|
Por mí vale... me resulta una expresión poco usual, pero mantiene la palabra "fantasma" y, con ello, el juego de palabras... _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
Mortantonio Agente con honores
Registrado: 26 Feb 2017 Mensajes: 3426 Ubicación: Albacete
|
|
Volver arriba |
|
|
Raul1981 Superagente
Registrado: 24 Ene 2006 Mensajes: 21235 Ubicación: La Paf-cueva
|
Publicado: 27/12/2020 15:38 Asunto: |
|
|
La obsesión por lo políticamente correcto ha llegado hasta Subefotos? Y por alguna que otra cabeza independiente de un cuerpo? _________________ "Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."
Mi blog www.telodigoytelocomento.blogspot.com |
|
Volver arriba |
|
|
Archivérez08 Agente especial
Registrado: 16 Jul 2017 Mensajes: 1047
|
Publicado: 27/12/2020 21:53 Asunto: |
|
|
Raul1981 escribió: | La obsesión por lo políticamente correcto ha llegado hasta Subefotos? Y por alguna que otra cabeza independiente de un cuerpo? |
Tengo la seria sospecha que la censura en subefotos la hace un bot, porque los desnudos de vázquez que colgamos sí que los dejaba poner, en cambio "esto" no... |
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 807
|
Publicado: 28/12/2020 17:00 Asunto: |
|
|
"Ooer!" es de esas expresiones genuinamente británicas que son inexistentes, por ejemplo, en el inglés de EE.UU. (justamente, yo las he aprendido gracias a los tebeos británicos). Otras serian "Oi!" (interjección para llamar a alguien: "Oi, you, come here!"; equivaldría a "¡Hey!"), "Coo!" (interjección de sorpresa, equivaldría a "¡Wow!") o "Blimey!" (equivale a "¡Atiza!", "¡Caracoles!", "¡Córcholis!", etc.). |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4807 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 28/12/2020 17:05 Asunto: |
|
|
Muchas gracias por la ayuda, Alfons,... me es muy útil porque algunas interjecciones son inencontrables en los diccionarios online... y si son irlandesas ¡uf! _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
migo Agente especial
Registrado: 02 Dic 2015 Mensajes: 1063
|
Publicado: 28/12/2020 17:35 Asunto: |
|
|
¡Muchísimas gracias, Alfons! Más allá de la gran utilidad para este proyecto, me resulta muy interesante a nivel personal para mejorar mis conocimientos del idioma. _________________ "Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote." |
|
Volver arriba |
|
|
|