Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Fantasmas de Alquiler
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 27, 28, 29  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3426
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 23/12/2020 16:33    Asunto: Responder citando

ase62 escribió:
Gracias por el esfuerzo. Queda genial. A ver si ayuda esto:

- "You haven't got a ghost of a chance…

Gracias Ase, me gusta lo de “No seas fantasma…” y también lo de “¡Vaya!”
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
migo
Agente especial


Registrado: 02 Dic 2015
Mensajes: 1063

MensajePublicado: 23/12/2020 16:35    Asunto: Responder citando

Como ya ha mencionado Ase, la expresión pierde el juego de palabras en castellano. La traducción que le ha dado 21 es la más correcta.

ase62 escribió:
- Ooer!: Es una interjección. Pensaba que era como un "Oops", pero en este trabajo sobre interjecciones lo ponen como el equivalente al más conocido "Wow".

Oeer tiene una conotación más ruda (y a menudo viene relacionada con dobles sentidos -especialmente de caracter sexual-) que un simple wow. Yo sugeriría darle una traducción más rimbonbante, como repámpanos, o cualquier otra que le parezca apropiada a 21.
_________________
"Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4807
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 23/12/2020 17:20    Asunto: Responder citando

Gracias por la explicación, Migo... estás más puesto que yo en interjecciones Razz

"Repámpanos" me parece bien, aunque yo veo más común "(re)córcholis" o "caray"... pero la decisión final no es mía, sino de todos Wink

A propósito, ¿hay algún diccionario online en el que aparezca esa interjección?
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
migo
Agente especial


Registrado: 02 Dic 2015
Mensajes: 1063

MensajePublicado: 23/12/2020 17:44    Asunto: Responder citando

21 escribió:
Gracias por la explicación, Migo... estás más puesto que yo en interjecciones Razz

No la conocía, pero también me he topado con ella mientras traducía Wink.

21 escribió:
"Repámpanos" me parece bien, aunque yo veo más común "(re)córcholis" o "caray"... pero la decisión final no es mía, sino de todos Wink

Yo estoy usando repámpanos, pero cada traductor/a es libre de tomar sus propias decisiones en temas como estos (es lo que sucede con frecuencia en un entorno profesional, salvo que el cliente haya puesto unas restricciones específicas -como el uso de una cierta terminología-; y es una de las razones por las cuales mi área de investigación es algo más compleja que otras: no existe una única traducción posible).

21 escribió:
A propósito, ¿hay algún diccionario online en el que aparezca esa interjección?

Por lo general, yo suelo usar wordreference. Para este caso particular he ido consultando distintas fuentes que me he ido encontrando.
_________________
"Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4807
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 23/12/2020 17:50    Asunto: Responder citando

Gracias... sí, wordreference es la que he usado siempre...

No sabía que eras traductor profesional, ¡glups! ¿y qué pinto yo aquí, madreee? Shocked
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
migo
Agente especial


Registrado: 02 Dic 2015
Mensajes: 1063

MensajePublicado: 23/12/2020 17:58    Asunto: Responder citando

21 escribió:
No sabía que eras traductor profesional, ¡glups! ¿y qué pinto yo aquí, madreee? Shocked

Disculpa, que he sido demasiado ambiguo. ¡No soy traductor! Estoy terminando el doctorado en informática, y me dedico a la investigación. Más concretamente, trabajo en el área de la traducción automática (por eso hablaba de que uno de nuestros grandes problemas es que no existe una única traducción posible a alcanzar). Lo que sí estoy es familiarizado con el negocio de la traducción, ya que está estrechamente ligado a mi área y colaboramos con ellos con frecuencia.
_________________
"Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4807
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 23/12/2020 18:00    Asunto: Responder citando

¡Ah, vale! ¡Traductor informático! ¿Y qué pinto yo aquí (doblemente) madreeee? Laughing
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 9203
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 24/12/2020 09:50    Asunto: Responder citando

Este es uno de esos casos de traducción donde hay que decidir si es más importante la literalidad o el doble sentido
Jugando con el doble sentido, se podría traducir como "Juegue y no sea fantasma, Smithson"
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4807
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 24/12/2020 10:09    Asunto: Responder citando

Por mí vale... me resulta una expresión poco usual, pero mantiene la palabra "fantasma" y, con ello, el juego de palabras...
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mortantonio
Agente con honores


Registrado: 26 Feb 2017
Mensajes: 3426
Ubicación: Albacete

MensajePublicado: 27/12/2020 12:54    Asunto: Responder citando

Otra página, traducida por 21.
Lo siento, pero SUBEFOTOS no la considera “apta para todos los públicos”. Os la podéis descargar desde aquí:
https://drive.google.com/file/d/1G8XAOTlKLo_gYdVMximPuf4jgW_mAAkd/view?usp=sharing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Raul1981
Superagente


Registrado: 24 Ene 2006
Mensajes: 21235
Ubicación: La Paf-cueva

MensajePublicado: 27/12/2020 15:38    Asunto: Responder citando

La obsesión por lo políticamente correcto ha llegado hasta Subefotos? Y por alguna que otra cabeza independiente de un cuerpo?
_________________
"Tranquilo... si esto lo leen cuatro gatos. Como tú..."

Mi blog Arrow www.telodigoytelocomento.blogspot.com
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Archivérez08
Agente especial


Registrado: 16 Jul 2017
Mensajes: 1047

MensajePublicado: 27/12/2020 21:53    Asunto: Responder citando

Raul1981 escribió:
La obsesión por lo políticamente correcto ha llegado hasta Subefotos? Y por alguna que otra cabeza independiente de un cuerpo?

Tengo la seria sospecha que la censura en subefotos la hace un bot, porque los desnudos de vázquez que colgamos sí que los dejaba poner, en cambio "esto" no... Confused
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 807

MensajePublicado: 28/12/2020 17:00    Asunto: Responder citando

"Ooer!" es de esas expresiones genuinamente británicas que son inexistentes, por ejemplo, en el inglés de EE.UU. (justamente, yo las he aprendido gracias a los tebeos británicos). Otras serian "Oi!" (interjección para llamar a alguien: "Oi, you, come here!"; equivaldría a "¡Hey!"), "Coo!" (interjección de sorpresa, equivaldría a "¡Wow!") o "Blimey!" (equivale a "¡Atiza!", "¡Caracoles!", "¡Córcholis!", etc.).
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente con honores


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 4807
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 28/12/2020 17:05    Asunto: Responder citando

Muchas gracias por la ayuda, Alfons,... me es muy útil porque algunas interjecciones son inencontrables en los diccionarios online... y si son irlandesas ¡uf!
_________________
¡Ríndete o matamos a Ana María!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
migo
Agente especial


Registrado: 02 Dic 2015
Mensajes: 1063

MensajePublicado: 28/12/2020 17:35    Asunto: Responder citando

¡Muchísimas gracias, Alfons! Más allá de la gran utilidad para este proyecto, me resulta muy interesante a nivel personal para mejorar mis conocimientos del idioma.
_________________
"Esos tipos con bigote tienen cara de hotentote."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Cómic europeo Todas las horas son GMT + 2 Horas
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 27, 28, 29  Siguiente
Página 11 de 29

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group