|
El foro de la T.I.A. Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
|
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 21/07/2020 18:15 Asunto: |
|
|
magin escribió: |
...como me suele pasar, si no hay Gato Jinks ni Huckleberry ni Dinamita ni nada de nada... pues me acerco a lo más parecido de la familia que es Scooby Doo.
|
Ahora que lo mencionas, aunque presumo saber la respuesta, el doblaje al español (de España) del gato Jinks era neutral o tenia ese toque andaluz tan característico y que a la postre lo haría destacar entre tanto perros y gatos hannabarberianos?
Los ratones Pixie y Dixie tenian , a su vez acentos cubano y mejicano.
Frases como : ¡mizerableh roedoreh! ¡Me las pagaran, marditoh roedoreh!" quedaron como frases de grata recordación para los consumidores de horas y horas de programación animada foránea.
Su doblador era sevillano, mientras que en su versión original no tenia ningún acento fuera del ingles neutral.
Otro atributo magnifico, al igual que sus guiones, que compensaba la limitada técnica de animación de la casa, pero en esta ocasión dirigido con un especial guiño al publico hispanohablante. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25824 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 21/07/2020 19:04 Asunto: |
|
|
Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 21/07/2020 21:17 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos. |
mira tu!
y eso les causaba gracia? claro, por la fuerte entonacion andaluza...pero y a los andaluces? |
|
Volver arriba |
|
|
Ardacho Agente condecorado
Registrado: 23 Oct 2011 Mensajes: 1304 Ubicación: Castellón
|
|
Volver arriba |
|
|
Cisnenegro Agente especial
Registrado: 02 Feb 2015 Mensajes: 663
|
Publicado: 21/07/2020 23:30 Asunto: |
|
|
sjurado escribió: | Señor Ogro escribió: | Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos. |
mira tu!
y eso les causaba gracia? claro, por la fuerte entonacion andaluza...pero y a los andaluces? |
Así nos sienta a los andaluces...
https://www.youtube.com/watch?v=aQoiMTnUkHY |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 21/07/2020 23:49 Asunto: |
|
|
Cisnenegro escribió: | sjurado escribió: | Señor Ogro escribió: | Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos. |
mira tu!
y eso les causaba gracia? claro, por la fuerte entonacion andaluza...pero y a los andaluces? |
Así nos sienta a los andaluces...
https://www.youtube.com/watch?v=aQoiMTnUkHY |
Que guay, ¿y en las elecciones también votas tú solo por los 8 millones de paisanos???? _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
Cisnenegro Agente especial
Registrado: 02 Feb 2015 Mensajes: 663
|
Publicado: 23/07/2020 00:27 Asunto: |
|
|
DeOjeda escribió: | Cisnenegro escribió: | sjurado escribió: | Señor Ogro escribió: | Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos. |
mira tu!
y eso les causaba gracia? claro, por la fuerte entonacion andaluza...pero y a los andaluces? |
Así nos sienta a los andaluces...
https://www.youtube.com/watch?v=aQoiMTnUkHY |
Que guay, ¿y en las elecciones también votas tú solo por los 8 millones de paisanos???? |
No, en las elecciones no voto siquiera por mi mismo, imagínate por los ocho millones...
Seguro que he exagerado diciendo "Así nos sienta a los andaluces", debería haber especificado "Así nos sienta a los andaluces... no marmotas" |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30850 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 25/07/2020 01:49 Asunto: |
|
|
Jinks es un gato, no una marmota. Los patos suelen ser marmotas.
El doblaje de Jinks es espectacular. Todo tendría que estar hecho así. Alguien que hablaba bastante normal. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 25/07/2020 15:59 Asunto: |
|
|
magin escribió: |
El doblaje de Jinks es espectacular. Todo tendría que estar hecho así. Alguien que hablaba bastante normal. |
El doblaje de Jinks es espectacular, Si, pero no todo tendría que estar hecho de esa manera.
Para que un gato hable como español (de España) debe ser de allí, dibujado y creado alli. Ya bastante es que se adapte el idioma de Cervantes con el ingles (o cualquier otro idioma).
El doblaje original deberia ser respetado lo mas posible, de hecho, en la actualidad se esta haciendo bastante al respecto, ya que se puede constatar facilmente al cambiar de lenguaje en el menú del dispositivo de cable o del DVD.
Un ejemplo de esto, el famoso Speedy Gonzalez, que no hablaba español, quizás una que otra palabra, pero su acento era totalmente de mexico, porque de alli era su origen.
Recuerdo de chico que me encantaba Calimero, y su doblaje era todo del español (de España)pues que era fácil suponer que era un dibujo animado de allí, y que bueno que no todo tenia que venir de USA. Pero resulta que no, que tampoco era español.
Leo que el artista de doblaje de Jinks, también hizo cosas para Disney e hizo lo propio con algunos personajes...pero en realidad en la jungla de la India podia existir un buitre que hablara andaluz, o con acento argentino o mejicano???
O hasta podría pensar que las aventuras de Pinocho (el de Disney) no eran en Italia sino en una provincia de la Argentina.
Lo mismo pasaba con los productos made in Japan, sus voces cambiaban mucho, pero aquí puede entenderse, la entonación del idioma nipon con el nuestro es muy diferente, lo que me refiero es que a un personaje de gran tamaño le pongan una voz gruesa cuando en su original habla como un niño pequeño...porque es que es así. Porque así lo quiso su creador.
Algo muy bueno que se hizo con M y F contra Jimmy...fue que la doblaron al español latino, como comente en su oportunidad en el hilo respectivo, y la pelicula para este lado del mundo ganaba muchisimo, no solo por sustituir algunos vocablos no propios del continente americano, sino que la forma de hablar es mas pausada, con técnicas de doblaje desarrollada desde mucho tiempo atras y para un gran espectro de paises y que quizas no sea de uso frecuente en Europa; por ende, no se siente el atropello que dificulta el entender de algunos chistes o juegos de palabra. Pero no por ello dejan de ser españoles, puesto que español hablan, pero sin acento.
Lo que se esta haciendo bastante mal hoy día, es el uso inmisericorde de los modismos mejicanos al ser doblado en español.
Si quieren que un burro o un muñeco de nieve o un duende hable mejicano, ya pueden ir creando alguna producción desde el DF, o Queretaro o Tijuana...o una aventura que desarrolle y justifique al personaje. |
|
Volver arriba |
|
|
m-angel Agente con honores
Registrado: 21 Ene 2010 Mensajes: 2798 Ubicación: En la casa de la pradera
|
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4807 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 26/07/2020 20:11 Asunto: |
|
|
DEP
Bueno... se ha ido otro pedacito del cine con mayúsculas... por fin podrá hacer las paces con su hermana Allá arriba...
Nos queda el consuelo de que sus personajes son inmortales...
Mis pelis favoritas: La heredera, Si no amaneciera, Robin Hood y su química con Errol Flynn... _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
El hombre de negro Agente con honores
Registrado: 06 Sep 2012 Mensajes: 3640 Ubicación: El pasado
|
Publicado: 27/07/2020 09:14 Asunto: |
|
|
[quote="sjurado"] magin escribió: |
Para que un gato hable como español (de España) debe ser de allí, dibujado y creado alli. Ya bastante es que se adapte el idioma de Cervantes con el ingles (o cualquier otro idioma). (...)
Leo que el artista de doblaje de Jinks, también hizo cosas para Disney e hizo lo propio con algunos personajes...pero en realidad en la jungla de la India podia existir un buitre que hablara andaluz, o con acento argentino o mejicano???
|
En la realidad de la jungla de la India, tú te das cuenta de que los animales no hablan, ¿no? Partiendo de esa premisa, ¿qué más da qué acento tengan?
A mí que se doblen las pelis y las series me parece más que acertado. Ahora hay medios más que suficientes para verlas en VO cuando uno quiera. _________________ ¡Vamos, equipo local! |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 27/07/2020 09:53 Asunto: |
|
|
21 escribió: | Mis pelis favoritas: La heredera, Si no amaneciera, Robin Hood y su química con Errol Flynn... |
De estas que citas, no he visto su química con Errol Flyn.
Nació en 1916, cuando las pelis eran mudas y no habladas. 11 años antes que los Oscar. El año en que se estrenó Intolerancia... |
|
Volver arriba |
|
|
sjurado Agente con honores
Registrado: 28 Mar 2013 Mensajes: 3699
|
Publicado: 27/07/2020 12:33 Asunto: |
|
|
[quote="El hombre de negro"] sjurado escribió: | magin escribió: |
Para que un gato hable como español (de España) debe ser de allí, dibujado y creado alli. Ya bastante es que se adapte el idioma de Cervantes con el ingles (o cualquier otro idioma). (...)
Leo que el artista de doblaje de Jinks, también hizo cosas para Disney e hizo lo propio con algunos personajes...pero en realidad en la jungla de la India podia existir un buitre que hablara andaluz, o con acento argentino o mejicano???
|
En la realidad de la jungla de la India, tú te das cuenta de que los animales no hablan, ¿no? Partiendo de esa premisa, ¿qué más da qué acento tengan?
A mí que se doblen las pelis y las series me parece más que acertado. Ahora hay medios más que suficientes para verlas en VO cuando uno quiera. |
En la historia original, como en la vida misma, los animales no hablan, pero si se comunican entre ellos. La parodia animada los pone hablar como humanos con acentos que no encajan en el entorno de la historia.
Me he referido a doblaje.
Ahora, ya puestos, tambien podríamos discutir que tanto ayuda la capa a Superman para volar, o porque Mickey Mouse tiene una mascota y a su mejor amigo de la misma raza, o porque Donald no lleva pantalones ni zapatos o donde guarda Bruce Banner tantos pantalones purpura...y asi un largo etcétera... |
|
Volver arriba |
|
|
21 Agente con honores
Registrado: 06 Feb 2017 Mensajes: 4807 Ubicación: Donde no estorbe
|
Publicado: 28/07/2020 08:42 Asunto: |
|
|
Miski, eres toooooonto _________________ ¡Ríndete o matamos a Ana María! |
|
Volver arriba |
|
|
|
|
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|