Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Libros, Películas, Canciones...
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 155, 156, 157  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Off Topic
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3422

MensajePublicado: 21/07/2020 17:15    Asunto: Responder citando

magin escribió:


...como me suele pasar, si no hay Gato Jinks ni Huckleberry ni Dinamita ni nada de nada... pues me acerco a lo más parecido de la familia que es Scooby Doo.



Ahora que lo mencionas, aunque presumo saber la respuesta, el doblaje al español (de España) del gato Jinks era neutral o tenia ese toque andaluz tan característico y que a la postre lo haría destacar entre tanto perros y gatos hannabarberianos?

Los ratones Pixie y Dixie tenian , a su vez acentos cubano y mejicano.

Frases como : ¡mizerableh roedoreh! ¡Me las pagaran, marditoh roedoreh!" quedaron como frases de grata recordación para los consumidores de horas y horas de programación animada foránea.

Su doblador era sevillano, mientras que en su versión original no tenia ningún acento fuera del ingles neutral.

Otro atributo magnifico, al igual que sus guiones, que compensaba la limitada técnica de animación de la casa, pero en esta ocasión dirigido con un especial guiño al publico hispanohablante.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Agente cibernético


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 20419
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 21/07/2020 18:04    Asunto: Responder citando

Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos.
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3422

MensajePublicado: 21/07/2020 20:17    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:
Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos.


Shocked mira tu!

y eso les causaba gracia? claro, por la fuerte entonacion andaluza...pero y a los andaluces? Laughing
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Ardacho
Agente especial


Registrado: 22 Oct 2011
Mensajes: 744
Ubicación: Castellón

MensajePublicado: 21/07/2020 20:24    Asunto: Responder citando

sjurado escribió:
Señor Ogro escribió:
Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos.


Shocked mira tu!

y eso les causaba gracia? claro, por la fuerte entonacion andaluza...pero y a los andaluces? Laughing


https://www.diariodesevilla.es/television/gato-Jinks-hablaba-andaluz_0_1284172248.html

https://www.elconfidencial.com/cultura/2018-08-19/florencio-castello-voz-andaluz-dibujos-de-antes_1605140/

https://dameunsilbidito.collectanea.org/tag/florencio-castello/
_________________
http://www.whakoom.es/ardacho
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Cisnenegro
Agente veterano


Registrado: 02 Feb 2015
Mensajes: 520

MensajePublicado: 21/07/2020 22:30    Asunto: Responder citando

sjurado escribió:
Señor Ogro escribió:
Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos.


Shocked mira tu!

y eso les causaba gracia? claro, por la fuerte entonacion andaluza...pero y a los andaluces? Laughing


Así nos sienta a los andaluces...

https://www.youtube.com/watch?v=aQoiMTnUkHY
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
DeOjeda
Agente doble


Registrado: 28 Abr 2013
Mensajes: 8822
Ubicación: Rodeado de cachirulos

MensajePublicado: 21/07/2020 22:49    Asunto: Responder citando

Cisnenegro escribió:
sjurado escribió:
Señor Ogro escribió:
Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos.


Shocked mira tu!

y eso les causaba gracia? claro, por la fuerte entonacion andaluza...pero y a los andaluces? Laughing


Así nos sienta a los andaluces...

https://www.youtube.com/watch?v=aQoiMTnUkHY


Que guay, ¿y en las elecciones también votas tú solo por los 8 millones de paisanos???? Twisted Evil Twisted Evil
_________________
Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos?
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Cisnenegro
Agente veterano


Registrado: 02 Feb 2015
Mensajes: 520

MensajePublicado: 22/07/2020 23:27    Asunto: Responder citando

DeOjeda escribió:
Cisnenegro escribió:
sjurado escribió:
Señor Ogro escribió:
Sí, afortunadamente a España nos llegó el genial doblaje con los acentos andaluz, cubano y mexicano. ¡Inolvidable! Intuyo que fue una de las razones por las que Pixie y Dixie estaban entre mis dibujos favoritos.


Shocked mira tu!

y eso les causaba gracia? claro, por la fuerte entonacion andaluza...pero y a los andaluces? Laughing


Así nos sienta a los andaluces...

https://www.youtube.com/watch?v=aQoiMTnUkHY


Que guay, ¿y en las elecciones también votas tú solo por los 8 millones de paisanos???? Twisted Evil Twisted Evil

No, en las elecciones no voto siquiera por mi mismo, imagínate por los ocho millones...
Seguro que he exagerado diciendo "Así nos sienta a los andaluces", debería haber especificado "Así nos sienta a los andaluces... no marmotas"
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente cibernético


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 26021
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 25/07/2020 00:49    Asunto: Responder citando

Jinks es un gato, no una marmota. Los patos suelen ser marmotas.

El doblaje de Jinks es espectacular. Todo tendría que estar hecho así. Alguien que hablaba bastante normal.
_________________
2500 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3422

MensajePublicado: 25/07/2020 14:59    Asunto: Responder citando

magin escribió:


El doblaje de Jinks es espectacular. Todo tendría que estar hecho así. Alguien que hablaba bastante normal.


El doblaje de Jinks es espectacular, Si, pero no todo tendría que estar hecho de esa manera.

Para que un gato hable como español (de España) debe ser de allí, dibujado y creado alli. Ya bastante es que se adapte el idioma de Cervantes con el ingles (o cualquier otro idioma).

El doblaje original deberia ser respetado lo mas posible, de hecho, en la actualidad se esta haciendo bastante al respecto, ya que se puede constatar facilmente al cambiar de lenguaje en el menú del dispositivo de cable o del DVD.

Un ejemplo de esto, el famoso Speedy Gonzalez, que no hablaba español, quizás una que otra palabra, pero su acento era totalmente de mexico, porque de alli era su origen.

Recuerdo de chico que me encantaba Calimero, y su doblaje era todo del español (de España)pues que era fácil suponer que era un dibujo animado de allí, y que bueno que no todo tenia que venir de USA. Pero resulta que no, que tampoco era español.

Leo que el artista de doblaje de Jinks, también hizo cosas para Disney e hizo lo propio con algunos personajes...pero en realidad en la jungla de la India podia existir un buitre que hablara andaluz, o con acento argentino o mejicano???

O hasta podría pensar que las aventuras de Pinocho (el de Disney) no eran en Italia sino en una provincia de la Argentina.

Lo mismo pasaba con los productos made in Japan, sus voces cambiaban mucho, pero aquí puede entenderse, la entonación del idioma nipon con el nuestro es muy diferente, lo que me refiero es que a un personaje de gran tamaño le pongan una voz gruesa cuando en su original habla como un niño pequeño...porque es que es así. Porque así lo quiso su creador.

Algo muy bueno que se hizo con M y F contra Jimmy...fue que la doblaron al español latino, como comente en su oportunidad en el hilo respectivo, y la pelicula para este lado del mundo ganaba muchisimo, no solo por sustituir algunos vocablos no propios del continente americano, sino que la forma de hablar es mas pausada, con técnicas de doblaje desarrollada desde mucho tiempo atras y para un gran espectro de paises y que quizas no sea de uso frecuente en Europa; por ende, no se siente el atropello que dificulta el entender de algunos chistes o juegos de palabra. Pero no por ello dejan de ser españoles, puesto que español hablan, pero sin acento.

Lo que se esta haciendo bastante mal hoy día, es el uso inmisericorde de los modismos mejicanos al ser doblado en español.

Si quieren que un burro o un muñeco de nieve o un duende hable mejicano, ya pueden ir creando alguna producción desde el DF, o Queretaro o Tijuana...o una aventura que desarrolle y justifique al personaje.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
m-angel
Agente condecorado


Registrado: 21 Ene 2010
Mensajes: 1920
Ubicación: En la casa de la pradera

MensajePublicado: 26/07/2020 18:40    Asunto: Responder citando

Ayer murió Olivia de Havilland

https://www.lavanguardia.com/cultura/20200726/482531295889/muere-olivia-de-havilland-actriz-lo-que-el-viento-se-llevo.html

https://www.nytimes.com/2020/07/26/movies/olivia-de-havilland-dead.html
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente condecorado


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 2271
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 26/07/2020 19:11    Asunto: Responder citando

DEP

Bueno... se ha ido otro pedacito del cine con mayúsculas... por fin podrá hacer las paces con su hermana Allá arriba...

Nos queda el consuelo de que sus personajes son inmortales...

Mis pelis favoritas: La heredera, Si no amaneciera, Robin Hood y su química con Errol Flynn...
_________________
"¡Ríndete o matamos a Ana María!"
-
"Es tan misterioso el país de las lágrimas..."
-
"Y cuando te hayas consolado (uno siempre termina por consolarse), te alegrarás de haberme conocido..."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
El hombre de negro
Agente con honores


Registrado: 06 Sep 2012
Mensajes: 3432
Ubicación: El pasado

MensajePublicado: 27/07/2020 08:14    Asunto: Responder citando

[quote="sjurado"]
magin escribió:

Para que un gato hable como español (de España) debe ser de allí, dibujado y creado alli. Ya bastante es que se adapte el idioma de Cervantes con el ingles (o cualquier otro idioma). (...)

Leo que el artista de doblaje de Jinks, también hizo cosas para Disney e hizo lo propio con algunos personajes...pero en realidad en la jungla de la India podia existir un buitre que hablara andaluz, o con acento argentino o mejicano???


En la realidad de la jungla de la India, tú te das cuenta de que los animales no hablan, ¿no? Partiendo de esa premisa, ¿qué más da qué acento tengan?

A mí que se doblen las pelis y las series me parece más que acertado. Ahora hay medios más que suficientes para verlas en VO cuando uno quiera.
_________________
¡Vamos, equipo local!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
miski
Autor - Agitador cultural


Registrado: 27 Dic 2009
Mensajes: 18453
Ubicación: Aquí

MensajePublicado: 27/07/2020 08:53    Asunto: Responder citando

21 escribió:
Mis pelis favoritas: La heredera, Si no amaneciera, Robin Hood y su química con Errol Flynn...


De estas que citas, no he visto su química con Errol Flyn.

Nació en 1916, cuando las pelis eran mudas y no habladas. 11 años antes que los Oscar. El año en que se estrenó Intolerancia...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
sjurado
Agente con honores


Registrado: 28 Mar 2013
Mensajes: 3422

MensajePublicado: 27/07/2020 11:33    Asunto: Responder citando

[quote="El hombre de negro"]
sjurado escribió:
magin escribió:

Para que un gato hable como español (de España) debe ser de allí, dibujado y creado alli. Ya bastante es que se adapte el idioma de Cervantes con el ingles (o cualquier otro idioma). (...)

Leo que el artista de doblaje de Jinks, también hizo cosas para Disney e hizo lo propio con algunos personajes...pero en realidad en la jungla de la India podia existir un buitre que hablara andaluz, o con acento argentino o mejicano???


En la realidad de la jungla de la India, tú te das cuenta de que los animales no hablan, ¿no? Partiendo de esa premisa, ¿qué más da qué acento tengan?

A mí que se doblen las pelis y las series me parece más que acertado. Ahora hay medios más que suficientes para verlas en VO cuando uno quiera.


En la historia original, como en la vida misma, los animales no hablan, pero si se comunican entre ellos. La parodia animada los pone hablar como humanos con acentos que no encajan en el entorno de la historia.

Me he referido a doblaje.

Ahora, ya puestos, tambien podríamos discutir que tanto ayuda la capa a Superman para volar, o porque Mickey Mouse tiene una mascota y a su mejor amigo de la misma raza, o porque Donald no lleva pantalones ni zapatos o donde guarda Bruce Banner tantos pantalones purpura...y asi un largo etcétera...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
21
Agente condecorado


Registrado: 06 Feb 2017
Mensajes: 2271
Ubicación: Donde no estorbe

MensajePublicado: 28/07/2020 07:42    Asunto: Responder citando

Miski, eres toooooonto Laughing
_________________
"¡Ríndete o matamos a Ana María!"
-
"Es tan misterioso el país de las lágrimas..."
-
"Y cuando te hayas consolado (uno siempre termina por consolarse), te alegrarás de haberme conocido..."
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Off Topic Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página Anterior  1, 2, 3 ... , 155, 156, 157  Siguiente
Página 156 de 157

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group