Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Androide Agente veterano
Registrado: 16 Oct 2018 Mensajes: 454
|
Publicado: 21/05/2020 22:06 Asunto: |
|
|
Cierto, hubiera sido mucha tela para una sola persona. 😅 Aunque imagino que todos se regirían por una guía de nombres supervisada por Disney. Me suena haberle leído a Alfons algo al respecto alguna vez. Aunque lo mismo sólo era para personajes principales. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25683 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 21/05/2020 22:21 Asunto: |
|
|
A ver qué nos dicen los que tienen la colección española (yo tengo la edición italiana). _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
legnasiul Agente condecorado
Registrado: 12 Oct 2011 Mensajes: 1465
|
Publicado: 21/05/2020 23:26 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | ¿Y mantuvieron la misma traducción en otros tomos? Mira, por ejemplo, "El concurso de estatuas" y "El día que Patópolis quedó teñida" en el tomo 24. |
Cornelio Focha de nuevo |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25683 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 22/05/2020 00:33 Asunto: |
|
|
Gracias, me alegro de que se mantuviera la coherencia, y estoy de acuerdo en conservar ese nombre en el Don Miki. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 28920 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 22/05/2020 06:23 Asunto: |
|
|
OK. Gracias de nuevo por la sugerencia. No había leído hasta hoy tu nuevo post. Dejamos entonces Cornelio Focha en lugar del Cornelius Coot original por coherencia, sí.
La idea de magin es buena: tener un hilo creado expresamente para todas las equivalencias de nombres... Puedes abrirlo, si quieres, Señor Ogro, con un punto de partida copia-pegando tu propio mensaje de hace poco en el que dabas una relación de nombres.
Yo ya llevo dos dudas: la del profesor inventor Emilio Águila y la de Cornelio Focha. Apuesto a que habrá alguna más. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25683 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 22/05/2020 07:56 Asunto: |
|
|
Ya hay un hilo sobre traducciones de nombres en cómics Disney, que se puede aprovechar:
http://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=8766
De todos modos, yo no soy el más apropiado para hacer un listado de equivalencias para nombres dudosos, puesto que no tengo la traducción más reciente de las obras de Barks. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
enigm Agente con honores
Registrado: 21 Jul 2008 Mensajes: 3397 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 22/05/2020 08:43 Asunto: |
|
|
ase62 escribió: | Señor Ogro escribió: | ¿Cómo lo han traducido en el integral del Barks (por ejemplo, en la historia "Despilfarros monumentales", del tomo 15)? |
¡Muy agudo, Señor Ogro! Hilas fino : "Cornelio Focha" ha sido el nombre en la edición de Barks que compré. Creo que usaré ese nombre por coherencia... ¡Gracias mil! |
... ¿"Cornelio Focha"?
¿Habéis visto alguna vez una focha? _________________ Leed:
en vuestro subforo Disney |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 28920 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 22/05/2020 09:27 Asunto: |
|
|
La verdad es que no... es la traducción de Coot, ¿no? Un ave que según veo también tiene presencia en Aragón.
Pues es lo mismo que lo del profesor Águila (que yo utilicé gavilán). Es la traducción directa de la versión en inglés (Emile Eagle) ¿no? _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
enigm Agente con honores
Registrado: 21 Jul 2008 Mensajes: 3397 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 22/05/2020 17:23 Asunto: |
|
|
Lo decía por la poca similitud facial entre una focha, que tiene una gran placa que le cubre todo el frontal de la cara y Cornelius. Claro que el nombre de Cornelius podría estar inspirado en Córneo, por alusión a dicha placa... cornea, aunque luego no la porta...
Por otra parte, ¿que hay de eso de que los nombre propios no se traducen?, y además si el nombre de "Cornelius" ya está latinizado en el original, ¿por qué deslatinizarlo nosotros? _________________ Leed:
en vuestro subforo Disney |
|
Volver arriba |
|
|
tamyris Agente condecorado
Registrado: 21 Jul 2008 Mensajes: 1931 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 22/05/2020 18:24 Asunto: |
|
|
No es por meterme en el trabajo que estais realizando. Es el fundador de Patoburgo, focha le quita honorabilidad, Cornelius Coot engrandece al personaje, pensadlo |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 28920 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 22/05/2020 18:37 Asunto: |
|
|
tamyris escribió: | No es por meterme en el trabajo que estais realizando. Es el fundador de Patoburgo, focha le quita honorabilidad, Cornelius Coot engrandece al personaje, pensadlo |
Ya, pero lo hacemos por unificar criterios, igual que lo del profesor Águila, etc... Queda coherente utilizar todos los nombres tal como se han traducido a nuestro país. Imagínate llamar a Gilito, Scrooge McPato (que también le engrandecería pero no querdaría igual).
No obstante, voy a anotar en la traducción ambos nombres para que la persona que algún día lo maquete lo tenga en cuenta _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
Androide Agente veterano
Registrado: 16 Oct 2018 Mensajes: 454
|
Publicado: 22/05/2020 18:47 Asunto: |
|
|
En mi opinión, con muchos nombres en los tebeos Disney no se pretendía que pareciesen "honorables", sino graciosos. De ahí el romper la norma de no traducir nombres propios. Si alguien lee la traducción sin saber el idioma original, no solo no pilla el chiste, sino que pensará que es un nombre "honorable". Justo lo contrario de la intención original de los autores. |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25683 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 22/05/2020 18:50 Asunto: |
|
|
De todos modos, la traducción de algunos nombres no siempre se ha mantenido a lo largo de los años. En "La juventud de tío Gilito" publicada por Ediciones B, el fundador de Patoburgo se llama Cornelius Coot.
Esa es otra, por cierto: ¿Patolandia, Patoburgo o Patópolis? Ya lo hemos discutido varias veces, y creo recordar que mayoritariamente nos quedamos con Patoburgo, pero los otros nombres también se han utilizado en nuestro país. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
ase62 Archivero
Registrado: 16 Jul 2008 Mensajes: 28920 Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.
|
Publicado: 22/05/2020 18:54 Asunto: |
|
|
Ya... Pues mira: yo había utilizado Patópolis en la traducción. Habiendo varias opciones ya queda un poco al capricho del maquetador. Lo he dejado anotado para que se tenga en cuenta cuando se maquete lo de Cornelius. _________________ 'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores) |
|
Volver arriba |
|
|
tamyris Agente condecorado
Registrado: 21 Jul 2008 Mensajes: 1931 Ubicación: Córdoba
|
Publicado: 22/05/2020 20:36 Asunto: |
|
|
¿Quien va a maquetar este comic? Yo estoy de vacaciones hasta el 01 |
|
Volver arriba |
|
|
|