Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Astérix #20: Astérix en Córcega
Ir a página 1, 2  Siguiente
 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
birobiro
Agente condecorado


Registrado: 14 Jul 2007
Mensajes: 1516

MensajePublicado: 12/09/2012 01:48    Asunto: Astérix #20: Astérix en Córcega Responder citando

Hacía más de 10 años (o más) que no leía mis tebeos de Astérix. Los recordaba graciosos pero no sé porqué se me hacían algo pesados.

Ahora en cambio me parecen muy ligeros y graciosos.

Además, hay un montón de guiños y parodias a los tópicos que aun permanecen actuales que en su momento no comprender. Ahora tengo más conocimiento y sobretodo internet para consultar algunas bromas que no entendí en su momento.

Lo que no he encontrado por ninguna parte es porque encontraron al pariente de Figatelix en Asterix en Córcega detrás de un motel. (es la penúltima página creo). ¿Alguien sabe a qué hace referencia?

Por cierto, tengo los 24 tebeos de Gosciny-Uderzo + La gran Zanja + La travesía de Astérix.

¿Hay algún tomo más que valga la pena de los que salieron posteriormente?
_________________
Garabatos: https://www.ibizaisla.es/eivissenquisme-illustrat
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 12/09/2012 06:48    Asunto: Responder citando

En esta web holandesa hacen referencia al motel de Astérix en Córcega:

http://www.asterix-obelix.nl/dutch/index.php?page=albums/album-20&menu=1

Página 47 (Viñeta 7) - "Ongetwijfeld een tekening van een Corsicaans motel waar de auteurs hebben vertoefd."

Con el traductor de google (literal):

"Sin lugar a dudas un dibujo de un motel de Córcega donde los autores han permanecido".

Luego podría tratarse de una referencia a un motel en el que Goscinny y Uderzo se alojasen en su visita a Córcega. Lo que no sé es qué relación guarda con el propio personaje (Figatellix).

Respecto a los álbumes posteriores a la muerte de Goscinny a mí siempre me encantó "Astérix en la India", y como curiosidad "El mal trago de Obélix" por el hecho de que es el álbum en el que Obélix finalmente bebe la poción mágica.

Por otro lado "Astérix y lo nunca visto" y "El libro de oro" contienen muchas aventuras cortas (muchas de ellas realizadas también por Goscinny) que no tienen desperdicio.
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
birobiro
Agente condecorado


Registrado: 14 Jul 2007
Mensajes: 1516

MensajePublicado: 12/09/2012 15:52    Asunto: Responder citando

Pues se me hace muy rara la presencia de ese hotel en ese historia, parece que tiene que tener algún sentido y no simplemente que los autores se hubiesen alojado allí.
Pensé que quizás se descubrieron unos restos corsos o algun tipo de tesoro justo detrás de ese hotel.

Gracias por tus consejos, intentaré hacerme con alguno de esos tomos... Ferpectamente!
_________________
Garabatos: https://www.ibizaisla.es/eivissenquisme-illustrat
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor MSN Messenger
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 12/09/2012 16:01    Asunto: Responder citando

Pues seguro que la hay. Miraré con más tiempo, pero mira este enlace:

http://en.wikipedia.org/wiki/Unione_Corse

Hubo un clan corso involucrado en el comercio con heroína que fue conocido como la "French Connection" (la película me encantó en su día). Hablamos de los años 70, justo cuando se parió el libro. Es posible que la policía cazase en ese motel a algún capo de la mafia corsa. Es cuestión de tirar del hilo. Todo está en la red.

El motel lo metimos en el diccionario de Astérix, por lo que veo...



El texto en inglés:

"The most famous aspect of the Unione Corse's involvement in the heroin trade was what became known as "the French Connection". Between the 1930s and 1970s, they smuggled heroin refined in Marseilles to New York. Ultimately, international cooperation between law enforcement agencies dismantled the operation."
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 22/10/2013 18:56    Asunto: Responder citando

En mi relectura cronológica de Astérix, hoy he llegado al álbum nº 20, "Astérix en Córcega". Le tengo mucho cariño porque es uno de los dos primeros álbumes de Astérix que tuve. Me lo regalaron de pequeño en un cumpleaños, junto a "Astérix en Hispania", en la edición de Bruguera. Era la primera vez que oía hablar de los galos que resistían al invasor desde su pequeña aldea.

No lo leía desde la era preinternet, y hasta hoy no había tenido oportunidad de escuchar la canción que inspiró el nombre del héroe corso Ocatarinetabelachitchix. Atentos al segundo 0:59 de esta grabación procedente de la película "Marinella", de 1936:
http://www.youtube.com/watch?v=QG04RW7ss6g
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
ase62
Archivero


Registrado: 16 Jul 2008
Mensajes: 28808
Ubicación: Rebuscando en los Archivos Secretos de la T.I.A.

MensajePublicado: 22/10/2013 19:54    Asunto: Responder citando

Señor Ogro escribió:

No lo leía desde la era preinternet, y hasta hoy no había tenido oportunidad de escuchar la canción que inspiró el nombre del héroe corso Ocatarinetabelachitchix. Atentos al segundo 0:59 de esta grabación procedente de la película "Marinella", de 1936:
http://www.youtube.com/watch?v=QG04RW7ss6g

Shocked Shocked ¡Ostras! ¡Viene de ahí! Pues fíjate que en el diccionario de Astérix sí pusimos la reseña en el personaje: "El nombre procede de una canción de Tino Rossi (Tchi Tchi)" pero nunca me dió por buscarla.

http://diccionarioasterix.blogspot.com.es/2010/02/o.html
_________________
'Menos guasa "J-46" que ya sabemos que eres de Valladolid' (Los Invasores)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
bedeillos
Aspirante a agente


Registrado: 02 Ene 2020
Mensajes: 1

MensajePublicado: 02/01/2020 08:58    Asunto: Responder citando

Buenas a todos, os llevo leyendo una temporada desde la barrera y por fin me he decidido a participar.

Me gustaría preguntaros algo sobre este tomo de Astérix, ya que sé que bastantes usuarios de aquí conocen bastante bien los pormenores técnicos de los cómics. ¿A qué se debe el terrible coloreado de este número? Sé que no es el único de Astérix con problemas de color, pero el de este en concreto es particularmente sangrante, siendo además un número ya más avanzado. El tema es que estoy releyendo los primeros 24 tomos del galo comparando mi antigua colección de Grijalbo/Dargaud en tapa blanda con La Grande Collection en francés y no me he podido resistir a comentar esto, tengo mucha curiosidad.

Gracias y un saludo.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
MacAndrew
Agente condecorado


Registrado: 21 May 2015
Mensajes: 2423
Ubicación: Desempolvando tesoros

MensajePublicado: 17/02/2023 14:37    Asunto: Responder citando

Yo me preguntaba lo mismo.
Un número 20 con un color y reproducción que parecen salidos de una revista de poca calidad más que de un álbum oficial. Es extraño.

Esto ya con la nueva edición no pasa al menos, había que arreglarlo desde luego.
_________________
El saber no ocupa lugar,
los cómics sí...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
MacAndrew
Agente condecorado


Registrado: 21 May 2015
Mensajes: 2423
Ubicación: Desempolvando tesoros

MensajePublicado: 02/03/2023 12:05    Asunto: Responder citando

Aquí cuelgo una comparativa entre la edición italiana de 1974 y la edición española que llegó algo después.

Está clarinete que algo sucedió con el máster original de Grijalbo, la pérdida de definición en las líneas y en el color es evidente. Incluso si véis con detalle, algunos globos se modificaban para que entrase el texto borrando parte del dibujo.
Luego llegó Salvat y lo arregló al hacerse con la colección por lo que he comprobado, tanto con este título como con Astérix en Hispania que tenía más de lo mismo y los colores incluso son bastante diferentes a los del álbum original en ocasiones.

Lo que no entiendo es cómo lo llegaron a publicar durante 20 años en estas condiciones sin molestarse en arreglarlo. Cosas de editoriales...


_________________
El saber no ocupa lugar,
los cómics sí...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 02/03/2023 16:01    Asunto: Responder citando

Eso ya se ve.
La magia de Goscinny es tan grande que supera las traducciones birriiosas: "me siento cansado"... pues vale... pero en italiano, creo que mejor traducido, ponen, "abattuto", se puede poner "abatido" que también es entre cansado y derrotado por los elementos y caído al suelo...o incluso "alicaído".

Y el vocablo "controllare" me hace pensar tanto en vigilar que esté limpio como en controlar para evitar lo que sucede después, que Abraracurcix se caiga. No controlan los portadores del escudo, precisamente.

Sería para comparar varias ediciones de Grijalbo, de Planeta e incluso de Bruguera con la de las revistas Pilote y las de los álbumes en francés.
Puede que el color Pilote fuera peor, que no lo sé.
Pero sospecho que no es peor con respecto a los caros álbumes el color Bruguera en revista, no sé si en album (porque el álbum Bruguera es lo que compran en Grijalbo y no hacen ningún otro esfuerzo, me temo,
manteniendo la traducción vaga de Víctor Mora).

En italiano escriben "gazzara" y he pensado que tenía que ser como "algazara": fiesta, escándalo, lío... y, como lío, pues pelea, entra en eso. En castellano van más a lo de siempre: ofrecen una pelea.
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Libertito Mecha
Agente sabueso


Registrado: 22 Oct 2012
Mensajes: 262

MensajePublicado: 10/03/2023 12:53    Asunto: Responder citando

Hay dos álbumes de Astérix que me parecen un puto estropicio en sus ediciones españolas originales, hasta el punto de llevarme a lo innombrable e inconcebible: preferir las reediciones recoloreadas digitalmente. Córcega es uno, como bien estáis comentando, y es una tragedia, porque es posiblemente de los más hermosamente ambientados de la serie. El otro es Hispania, que parece haber sido coloreado por un jabalí borracho.
_________________
Jorobónos las velas, el rucio pelado éste.

(Si es que hago de todo, oiga.)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
MacAndrew
Agente condecorado


Registrado: 21 May 2015
Mensajes: 2423
Ubicación: Desempolvando tesoros

MensajePublicado: 10/03/2023 22:12    Asunto: Responder citando

Como comentaba, eso se arregló en la edición de salvat allá por el 99, por si no los tienes y prefieres el color manual y la traducción de toda la vida con rótulacion a máquina.

Aunque la verdad es que los álbumes de ahora remasterizados son una maravilla, conservan muy bien el estilo de coloreado depurado de la etapa final con Uderzo al frente.
_________________
El saber no ocupa lugar,
los cómics sí...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Libertito Mecha
Agente sabueso


Registrado: 22 Oct 2012
Mensajes: 262

MensajePublicado: 11/03/2023 14:18    Asunto: Responder citando

MacAndrew escribió:
Como comentaba, eso se arregló en la edición de salvat allá por el 99, por si no los tienes y prefieres el color manual y la traducción de toda la vida con rótulacion a máquina.

Pues esto, que claramente me había saltado, me alegra el día. No lo sabía. ¡Muchísimas gracias!
_________________
Jorobónos las velas, el rucio pelado éste.

(Si es que hago de todo, oiga.)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Señor Ogro
Superagente


Registrado: 02 Ene 2005
Mensajes: 25597
Ubicación: El Jardín del Ogro

MensajePublicado: 14/03/2023 15:52    Asunto: Responder citando

Libertito Mecha escribió:
Hay dos álbumes de Astérix que me parecen un puto estropicio en sus ediciones españolas originales, hasta el punto de llevarme a lo innombrable e inconcebible: preferir las reediciones recoloreadas digitalmente. Córcega es uno, como bien estáis comentando, y es una tragedia, porque es posiblemente de los más hermosamente ambientados de la serie. El otro es Hispania, que parece haber sido coloreado por un jabalí borracho.

Curiosamente son los dos primeros álbumes de Astérix que tuve, pues me los regaló un amigo por mi cumpleaños a finales de los 70, si no calculo mal, editados por Bruguera. Sigo conservándolos y releyéndolos, y no los cambiaría a pesar del estropicio que mencionas por el valor sentimental que tienen para mí esos ejemplares.

Edito: veo que ya conté más o menos lo mismo en este mismo hilo, hace casi una década... Siento repetirme, pero ya lo había olvidado. Wink
_________________
¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela!


Ultima edición por Señor Ogro el 14/03/2023 17:21, editado 1 vez
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Campodetenis
Agente especial


Registrado: 02 Nov 2016
Mensajes: 1109
Ubicación: Albergue (no más de 2 estrellas)

MensajePublicado: 14/03/2023 16:51    Asunto: Responder citando

Vamos mal. Al TOC se le une el factor sentimental.

Un secreto: mi Cleo y Sinuhé son de dejar el factor sentimental a un lado. En el caso de ella, cuando tiene cariño a algo y le da ese noséqué desprenderse de ello, le saca una foto con el móvil y lo tira a la basura con mucho cuidado. Dice que en una temporada hasta podrá borrar la foto sin mucho remordimiento.

Nefer Nefer y yo somos más estilo Diógenes, no porque tengamos una barrica, sino porque nos cuesta deshacernos de las cosas. Así que nuestros tesoros empiezan a adquirir unas dimensiones estilo Justina (véase los Fraguel) que no permiten grandes tranquilidades en lo que a derrumbes y avalanchas se refiere. Añádase la limitación espacial, y somos carne de noticia y tragedia previsible.

En fin, cada cual, lo suyo.
_________________
Tururú
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Astérix el galo Todas las horas son GMT + 1 Hora
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group