Foros de discusión El foro de la T.I.A.
Foro no oficial sobre Mortadelo y Filemón y el cómic en general
 
 FAQFAQ   BuscarBuscar   MiembrosMiembros   Grupos de UsuariosGrupos de Usuarios   RegistrarseRegistrarse 
 PerfilPerfil   Entre para ver sus mensajes privadosEntre para ver sus mensajes privados   LoginLogin 

Doblaje de Pato Aventuras

 
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney
Ver tema anterior :: Ver tema siguiente  
Autor Mensaje
Ulin
Agente especial


Registrado: 01 Oct 2013
Mensajes: 883
Ubicación: Santander

MensajePublicado: 17/12/2013 12:35    Asunto: Doblaje de Pato Aventuras Responder citando

Buenas!
Una duda que me ha entrado así... En un ataque de nostalgia (y de poner algo en la tele que no me requiriese excesiva atención) estuve viendo el otro día unos capítulos de Pato Aventuras de los que se emitieron por Disney Channel, y he visto que la canción había cambiado... y supongo que el doblaje también. De hecho no recuerdo exactamente como era el doblaje de cuando se emitió por primera vez aquí ¿Era Castellano o Español Latino? Es que me han chocado varias cosas al verlo (como que Gilito sea Homer o uno de los sobrinitos sea Lisa xD)
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Ardacho
Agente condecorado


Registrado: 22 Oct 2011
Mensajes: 1293
Ubicación: Castellón

MensajePublicado: 17/12/2013 12:46    Asunto: Responder citando

Por si te sirve de ayuda:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=4529

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Patoaventuras
_________________
https://www.whakoom.com/ardacho
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Alfons
Confidente


Registrado: 06 Mar 2007
Mensajes: 805

MensajePublicado: 18/12/2013 22:23    Asunto: Responder citando

Cuando "Patoaventuras" empezó a emitirse por TVE (en 1990, aunque previamente ya se habían difundido algunos episodios en vídeo) era en español latino, pero algunos años después (creo que fue en 1998, con el debut del Disney Channel en España) fue reemplazado por el doblaje ibérico.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
scamper
Agente sabueso


Registrado: 04 Dic 2008
Mensajes: 258

MensajePublicado: 19/12/2013 00:53    Asunto: Responder citando

Durante muchos años las películas y series Disney se doblaron en Latinoamérica. En el caso de las producciones en las que aparecía el Tío Gilito se hacía el mismo doblaje pero cada vez que nombraban a Gilito se usaban "dos cortes". En uno decían "Tío Gilito" (para España) y en el otro "Tío Rico" (nombre con el que se conoce por allí).

Yo me bajé hace muchos años la serie en español latino y eran exactamente las mismas voces que usaban en la primera emisión en España pero con lo de "Tio Rico" (que raro se me hace).

La verdad es que no entiendo muy bien la necesidad de redoblar una serie que en principio ya está doblada. Con las películas antiguas fue un problema de derechos. Disney se negaba a pagar a los descendientes de los dobladores y al final retiraron el doblaje original y se redoblaron para evitar esos pagos (por eso el nuevo doblaje de "La Cenicienta", "La Bella Durmiente", "Blancanieves", "La Dama y el Vagabundo"...) pero, hasta donde yo sé solamente afectaba a los clásicos.

Desde "La Bella y La Bestia" empezaron a doblar aquí las películas y dicen que quedaron tan satisfechos con el resultado que incluso se atrevieron a redoblar en España "La Sirenita" (cosa absurda ya que el doblaje de esta ya estaba bajo el nuevo contrato y no tenían que pagar por los lanzamientos lo que se les pedía por los lanzamientos de los clásicos con su doblaje original). De hecho en el DVD y el blu-ray se incluyen ambos ya que en la primera tanda hace años no venía en el español de Latinoamérica y las devoluciones fueron innumerables.

Otros dicen que el motivo es que era para evitar problemas por las pronunciaciones y demás. Por ejemplo en el primer capítulo de "Los Wuzzles" hablan de el "Toroson" mitad toro y mitad pinzón.

A saber cuales fueron los verdaderos motivos de ese redoblaje... Pero a mí personalmente las nuevas voces de los sobrinos me chirrían demasiado.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 19/12/2013 13:04    Asunto: Responder citando

Doblajes, redoblajes ¡y cambios de nombres en el mismo doblaje para distintos países! ¡Booooof!
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
Ulin
Agente especial


Registrado: 01 Oct 2013
Mensajes: 883
Ubicación: Santander

MensajePublicado: 20/12/2013 13:31    Asunto: Responder citando

Yo más que nada por la costumbre... es cierto que prefiero el doblaje castellano (aunque que los 3 sobrinos tenga la misma voz me canta) peeeero, es como ver ahora la sirenita, en su momento la vi con doblaje latino y ahora se me hace raro.

¿Os imaginais ver He-Man pero con doblaje de aquí? Yo no xD

Gracias por las respuestas, la verdad es que no se que me iba a chirriar más, si el doblaje nuevo, o los cambios de nombre.... Sad
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
magin
Agente galáctico


Registrado: 29 Jul 2003
Mensajes: 30718
Ubicación: Yo siempre estoy aquí

MensajePublicado: 02/04/2019 22:32    Asunto: Responder citando

Pues igual sí que han cambiado el doblaje:

https://youtu.be/laD8HPB82Ns
_________________
>3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.

... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado Visitar sitio web del autor
danikiko
Aspirante a agente


Registrado: 10 Jul 2019
Mensajes: 9

MensajePublicado: 26/07/2019 19:11    Asunto: Responder citando

Las patoaventuras de Rico Macpato y sos tres sobrinos fue un gran clasico
Aca un capitulo de ellas que encontre en video
https://www.youtube.com/watch?v=0Cm6nK7nrTU&list=PLTgGzMitLTwUXIVVY1vFDYbe4s_Nhy3_Z
En ese canal tienen una lista grandes de capitulos sobre ellos
_________________
admin: si vuelves a poner SPAM aquí eliminaré tu cuenta.
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
eu1600
Agente especial


Registrado: 13 May 2010
Mensajes: 655

MensajePublicado: 02/09/2022 16:17    Asunto: Responder citando

Refloto este antiguo hilo por si alguien conoce algún sitio para comprar/ver online/descargar la serie de Patoaventuras de 1987 con el doblaje de México pero con los nombres españoles, porque no soy capaz de encontrarlo por ningún sitio, y elegir entre el Tío Gilito con la voz de Homer Simpson o los nombres latinoamericanos es un bajonazo...
Volver arriba
Ver perfil de usuario Enviar mensaje privado
Mostrar mensajes de anteriores:   
Publicar nuevo tema   Responder al tema    Foros de discusión -> Disney Todas las horas son GMT + 1 Hora
Página 1 de 1

 
Cambiar a:  
Puede publicar nuevos temas en este foro
No puede responder a temas en este foro
No puede editar sus mensajes en este foro
No puede borrar sus mensajes en este foro
No puede votar en encuestas en este foro


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group