Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Ulin Agente especial
Registrado: 01 Oct 2013 Mensajes: 883 Ubicación: Santander
|
Publicado: 17/12/2013 12:35 Asunto: Doblaje de Pato Aventuras |
|
|
Buenas!
Una duda que me ha entrado así... En un ataque de nostalgia (y de poner algo en la tele que no me requiriese excesiva atención) estuve viendo el otro día unos capítulos de Pato Aventuras de los que se emitieron por Disney Channel, y he visto que la canción había cambiado... y supongo que el doblaje también. De hecho no recuerdo exactamente como era el doblaje de cuando se emitió por primera vez aquí ¿Era Castellano o Español Latino? Es que me han chocado varias cosas al verlo (como que Gilito sea Homer o uno de los sobrinitos sea Lisa xD) |
|
Volver arriba |
|
|
Ardacho Agente condecorado
Registrado: 22 Oct 2011 Mensajes: 1293 Ubicación: Castellón
|
|
Volver arriba |
|
|
Alfons Confidente
Registrado: 06 Mar 2007 Mensajes: 805
|
Publicado: 18/12/2013 22:23 Asunto: |
|
|
Cuando "Patoaventuras" empezó a emitirse por TVE (en 1990, aunque previamente ya se habían difundido algunos episodios en vídeo) era en español latino, pero algunos años después (creo que fue en 1998, con el debut del Disney Channel en España) fue reemplazado por el doblaje ibérico. |
|
Volver arriba |
|
|
scamper Agente sabueso
Registrado: 04 Dic 2008 Mensajes: 258
|
Publicado: 19/12/2013 00:53 Asunto: |
|
|
Durante muchos años las películas y series Disney se doblaron en Latinoamérica. En el caso de las producciones en las que aparecía el Tío Gilito se hacía el mismo doblaje pero cada vez que nombraban a Gilito se usaban "dos cortes". En uno decían "Tío Gilito" (para España) y en el otro "Tío Rico" (nombre con el que se conoce por allí).
Yo me bajé hace muchos años la serie en español latino y eran exactamente las mismas voces que usaban en la primera emisión en España pero con lo de "Tio Rico" (que raro se me hace).
La verdad es que no entiendo muy bien la necesidad de redoblar una serie que en principio ya está doblada. Con las películas antiguas fue un problema de derechos. Disney se negaba a pagar a los descendientes de los dobladores y al final retiraron el doblaje original y se redoblaron para evitar esos pagos (por eso el nuevo doblaje de "La Cenicienta", "La Bella Durmiente", "Blancanieves", "La Dama y el Vagabundo"...) pero, hasta donde yo sé solamente afectaba a los clásicos.
Desde "La Bella y La Bestia" empezaron a doblar aquí las películas y dicen que quedaron tan satisfechos con el resultado que incluso se atrevieron a redoblar en España "La Sirenita" (cosa absurda ya que el doblaje de esta ya estaba bajo el nuevo contrato y no tenían que pagar por los lanzamientos lo que se les pedía por los lanzamientos de los clásicos con su doblaje original). De hecho en el DVD y el blu-ray se incluyen ambos ya que en la primera tanda hace años no venía en el español de Latinoamérica y las devoluciones fueron innumerables.
Otros dicen que el motivo es que era para evitar problemas por las pronunciaciones y demás. Por ejemplo en el primer capítulo de "Los Wuzzles" hablan de el "Toroson" mitad toro y mitad pinzón.
A saber cuales fueron los verdaderos motivos de ese redoblaje... Pero a mí personalmente las nuevas voces de los sobrinos me chirrían demasiado. |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 29 Jul 2003 Mensajes: 30718 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 19/12/2013 13:04 Asunto: |
|
|
Doblajes, redoblajes ¡y cambios de nombres en el mismo doblaje para distintos países! ¡Booooof! _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Ulin Agente especial
Registrado: 01 Oct 2013 Mensajes: 883 Ubicación: Santander
|
Publicado: 20/12/2013 13:31 Asunto: |
|
|
Yo más que nada por la costumbre... es cierto que prefiero el doblaje castellano (aunque que los 3 sobrinos tenga la misma voz me canta) peeeero, es como ver ahora la sirenita, en su momento la vi con doblaje latino y ahora se me hace raro.
¿Os imaginais ver He-Man pero con doblaje de aquí? Yo no xD
Gracias por las respuestas, la verdad es que no se que me iba a chirriar más, si el doblaje nuevo, o los cambios de nombre.... |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 29 Jul 2003 Mensajes: 30718 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 02/04/2019 22:32 Asunto: |
|
|
Pues igual sí que han cambiado el doblaje:
https://youtu.be/laD8HPB82Ns _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
danikiko Aspirante a agente
Registrado: 10 Jul 2019 Mensajes: 9
|
|
Volver arriba |
|
|
eu1600 Agente especial
Registrado: 13 May 2010 Mensajes: 655
|
Publicado: 02/09/2022 16:17 Asunto: |
|
|
Refloto este antiguo hilo por si alguien conoce algún sitio para comprar/ver online/descargar la serie de Patoaventuras de 1987 con el doblaje de México pero con los nombres españoles, porque no soy capaz de encontrarlo por ningún sitio, y elegir entre el Tío Gilito con la voz de Homer Simpson o los nombres latinoamericanos es un bajonazo... |
|
Volver arriba |
|
|
|