Ver tema anterior :: Ver tema siguiente |
Autor |
Mensaje |
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25890 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 10/01/2019 14:53 Asunto: |
|
|
Hablando del provincianismo que no tolera acentos o modismos de otros países o regiones, acabo de leer un artículo sobre la solemne estupidez a la que se ha llegado, subtitulando la película "Roma" de Alfonso Cuarón, no sea que los espectadores no entiendan (o se contagien) de expresiones propias de México:
https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad/1546979782_501950.html _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
magin Agente galáctico
Registrado: 30 Jul 2003 Mensajes: 30876 Ubicación: Yo siempre estoy aquí
|
Publicado: 10/01/2019 15:04 Asunto: |
|
|
Esa noticia es exactamente un ejemplo perfecto de hacia dónde nos han pastoreado desde hace décadas.
Solamente tomad el "ustedes"/"vosotros" que sí se utiliza a este lado del Atlántico en ciertos grupos de hablantes.
Es puro supremacismo cultural.
Aún nos quedan sin traducir los culebrones. _________________ >3000 maginotecas. Pues a mí sí me gustan.
... y aún diré más, queridos amigos.. ¡el mar entero estaba lleno de gatos y tontos que tiraban al agua descodificadores de canal+, enchufados a una paellera |
|
Volver arriba |
|
|
Campodetenis Agente especial
Registrado: 02 Nov 2016 Mensajes: 1117 Ubicación: Albergue (no más de 2 estrellas)
|
Publicado: 10/01/2019 18:38 Asunto: |
|
|
Todos sabemos que el "es tan hermoso" que dice La Sirenita acerca del príncipe Eric se entiende mucho mejor y saca menos de contexto que el "estárequetecañóndetomapanymoja" cuando se ve la película, en nuestro caso.
Que la Pitufina trata de ustedes al resto de los Pitufos, no le choca a casi nadie (porque no lo hace para "marcar distancias" con ellos, como hacían según qué profes conmigo. Y en todo caso, si las marca, no son de más de 13 cm). ¡Y qué gracia la entonación, con la que su brujo era Gárgamel, con tilde!.
Os reto a ver "Temporada de patos" (película mexicana) sin subtítulos. No sé la de Cuarón, pero aún con subtítulos en la primera no entendí la mitad de lo que hablaban.
_________________ Tururú |
|
Volver arriba |
|
|
miski Autor - Agitador cultural
Registrado: 27 Dic 2009 Mensajes: 18685 Ubicación: Aquí
|
Publicado: 10/01/2019 20:31 Asunto: |
|
|
barrufet escribió: | Pues sí, ha habido cómics editados en valenciano. De Astérix al menos. En 1976-1977.
En la excelente página The many Languages of Asterix: Asterix around the World se recogen todas las ediciones en todos los idiomas del mundo.
Y curiosamente aparece el valenciano, aunque se indica que "a veces es difícil distinguir las ediciones en valenciano del catalán, incluso los textos de los mapas son idénticos"
Y no se quedan ahí. Aparte del castellano y del catalán también muestran ediciones en gallego, euskera, asturiano y un par de ediciones argentinas diferenciadas de la española.
También hay ediciones en latín y esperanto. Todas oficiales.
http://www.asterix-obelix.nl/index.php |
Yo tengo un Astérix de Mas-Ivars en "valenciano". Es una traducción diferente a la de junior, pero es catalán puro y duro. Es decir, las particularidades del valenciano escrito no se aprecian (terminaciones verbales, sinónimos geogràficos (pastanaga-carlota o enciam-encisam,lletuga, por ejemplo). |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 21/01/2019 13:26 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | Hablando del provincianismo que no tolera acentos o modismos de otros países o regiones, acabo de leer un artículo sobre la solemne estupidez a la que se ha llegado, subtitulando la película "Roma" de Alfonso Cuarón, no sea que los espectadores no entiendan (o se contagien) de expresiones propias de México:
https://elpais.com/cultura/2019/01/08/actualidad/1546979782_501950.html |
Vi una vez el trailer de "Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo" en Argentina y venía totalmente doblado al Español de allá... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Zorro Aullador Agente doble
Registrado: 03 Oct 2006 Mensajes: 9904 Ubicación: Asomando el hocico con mascarilla por si la pandemia
|
Publicado: 21/01/2019 13:30 Asunto: |
|
|
barrufet escribió: | Pues sí, ha habido cómics editados en valenciano. De Astérix al menos. En 1976-1977.
En la excelente página The many Languages of Asterix: Asterix around the World se recogen todas las ediciones en todos los idiomas del mundo.
Y curiosamente aparece el valenciano, aunque se indica que "a veces es difícil distinguir las ediciones en valenciano del catalán, incluso los textos de los mapas son idénticos"
Y no se quedan ahí. Aparte del castellano y del catalán también muestran ediciones en gallego, euskera, asturiano y un par de ediciones argentinas diferenciadas de la española.
También hay ediciones en latín y esperanto. Todas oficiales.
http://www.asterix-obelix.nl/index.php |
Yo he tenido en mis manos álbumes en Latín de Astérix.... en los viejos álbumes de Grijalbo ponía que se traducían también al Latín y al lado especificaba "Imperio Romano", lo mismo que se citaban las traducciones en Español para España y para México igualmente para el Castellano de allá... _________________ Zorro que duerme de día, anoche estuvo de cacería. Y con tebeos en las zarpas, jejeje. |
|
Volver arriba |
|
|
Pitufo Palomo Agente doble
Registrado: 27 Dic 2008 Mensajes: 5068 Ubicación: En un país que está lejos de aquí.
|
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 19/05/2019 15:47 Asunto: |
|
|
Acabo de encontrar una curiosidad, que no se si estaba comentada en el foro, pero, por si acaso, aquí lo dejo.
Es la historia del ladrón de Pitufos de 2015, con sus 20 páginas de historieta más tres de pasatiempos y una cuarta en la que aparecen todos los títulos editados hasta la fecha por Norma
El tebeo es en grapa, de 21 x 14,5 cm y es una promoción para Buffalo Grill
tiene el ISBN 9791090870253 y todos los autores están correctamente acreditados
_________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
Mirror Agente con honores
Registrado: 04 Mar 2014 Mensajes: 2847 Ubicación: El País Maldito
|
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 20/05/2019 00:41 Asunto: |
|
|
Mirror escribió: |
Nunca la había visto en español. ¿Se sabe si salió en España o en América Latina? |
En España, es de Norma Editorial _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
Mirror Agente con honores
Registrado: 04 Mar 2014 Mensajes: 2847 Ubicación: El País Maldito
|
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25890 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 20/05/2019 20:52 Asunto: |
|
|
DeOjeda escribió: | todos los autores están correctamente acreditados |
Imagino que estarán acreditados Peyo y Delporte, además de Nine como colorista, pero me imagino que no estará acreditado Francis Bertrand (el autor de Florentino y su vecino), que ayudó a Peyo a redibujar la historia al pasarla al formato grande del álbum. _________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
DeOjeda Agente doble
Registrado: 28 Abr 2013 Mensajes: 9203 Ubicación: Rodeado de cachirulos
|
Publicado: 20/05/2019 22:18 Asunto: |
|
|
Señor Ogro escribió: | DeOjeda escribió: | todos los autores están correctamente acreditados |
Imagino que estarán acreditados Peyo y Delporte, además de Nine como colorista, pero me imagino que no estará acreditado Francis Bertrand (el autor de Florentino y su vecino), que ayudó a Peyo a redibujar la historia al pasarla al formato grande del álbum. |
Nooo, están acreditados Jost, De Coninck y Thierry y Nine Culliford
No es broma, están ellos, no Peyo _________________ Las huestes de Hoggot, las huestes de Hoggot,...exactamente, ¿cuantos sois pa'tener sillas para todos? |
|
Volver arriba |
|
|
Mirror Agente con honores
Registrado: 04 Mar 2014 Mensajes: 2847 Ubicación: El País Maldito
|
Publicado: 21/05/2019 00:35 Asunto: |
|
|
Thierry Culliford tenía 8 años cuando se reeditó la historia del Ladrón de Pitufos a formato grande. A parte de que Jeroen de Coninck no estaba aún en el estudio, y creo que Alain Jost tampoco. La única credencial real de la lista imagino que es la de Nine... _________________ ¿Qué pitufa más que un pitufo?
https://www.ojodepez-fanzine.net/latiacomforo/viewtopic.php?t=12790&start=0 |
|
Volver arriba |
|
|
Señor Ogro Superagente
Registrado: 02 Ene 2005 Mensajes: 25890 Ubicación: El Jardín del Ogro
|
Publicado: 21/05/2019 07:12 Asunto: |
|
|
DeOjeda escribió: | Nooo, están acreditados Jost, De Coninck y Thierry y Nine Culliford
No es broma, están ellos, no Peyo |
_________________ ¿Otra vez esos galopines en mi jardín? ¡Por cien mil vacas marinas! ¡Os voy a hacer trocitos a la cazuela! |
|
Volver arriba |
|
|
|